» » » » Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство


Авторские права

Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство

Здесь можно купить и скачать "Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Астрель, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство
Рейтинг:
Название:
Страсть и притворство
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-985-18-1906-1
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Страсть и притворство"

Описание и краткое содержание "Страсть и притворство" читать бесплатно онлайн.



Пенелопа Растмур мечтает об одном: стать археологом и отправиться в Египет. Но вот беда, властный старший брат видит ее прежде всего добродетельной супругой, матерью и, конечно, настоящей леди. Тогда Пенелопа пускается на хитрость и обручается с самым беспутным повесой лондонского света лордом Гаррисом Честертоном. Идея проста: озадаченный брат должен предоставить ей свободу.

Сама того не желая, Пенелопа делает первый шаг на пути к жизни, полной неистовых страстей и увлекательных приключений. Ведь жених не просто втайне влюблен в нее до безумия, но еще и умудрился обзавестись опасными врагами…






Заметив у соседней стены стул, она, приподняв подол юбки, устремилась к нему. Наверняка в подобной сумятице никто не обратит внимания на вставшую на стул женщину с белокурыми локонами. Пенелопа взобралась на сиденье и схватилась для устойчивости за папоротник, надежно распятый — как она надеялась — на гипсовой колонне.

О, теперь она увидела мужчин. И в одном без труда узнала хозяина дома, лорда Берлингтона. Выглядел он, как обычно: красный, толстомордый и возмущенный. Второй оказался совсем иным. Пенелопа с удивлением затаила дыхание.

При всей культурности речи и теплоте тона вид мужчины совсем не соответствовал его голосу. Она ожидала увидеть человека энергичного и лихого, который живет своим умом и среди прочего получает удовольствие от интеллектуальных разговоров. Человека, знающего толк в тонких спиртных напитках и свысока взирающего на тех, кто ниже его по положению. Денди, который привык к восхищению и чьего расположения добиваются. Таким он представлялся ей, если судить по его голосу.

Но то, что предстало глазам Пенелопы, отнюдь не совпадало с ее представлением.

Господи, это был настоящий бродяга! Неопрятный, нечесаный, с засохшей грязью в волосах и на бакенбардах и многодневной щетиной на лице. А его одежда и вовсе пребывала в бедственном состоянии. Даже если бы он оделся так, чтобы убирать из конюшен навоз или пахать землю, то и в этом случае, казалось бы, что явно перестарался с выбором. Его вид внушал ужас и отвращение!

Тут он тоже ее заметил. Их взгляды встретились, и Пенелопа для устойчивости схватилась за папоротник. Он улыбнулся, и она почувствовала, как стул под ее ногами поехал.

— Если вы дадите мне сказать, Берлингтон, — обратился мужчина к пылающему от гнева собеседнику, не отрывая глаз от Пенелопы. — Я пытался объяснить вам, что вы сделали поспешный вывод относительно своей жены. Я входил в комнату, когда она выходила, и мы просто столкнулись. Вот и все.

— Но вы находились с ней наедине. Ваши руки лежали на ее… Не думайте, что я не наслышан о вашей репутации, сэр.

— Да, да. Я знаю, что все наслышаны о моей репутации. И этого уже не изменишь. Не так ли? Но уверяю вас, что в данном случае я не виноват.

— Мне следовало бы вызвать вас на дуэль! — продолжал бушевать хозяин дома.

— Что ж, полагаю, я бы мог застрелить вас на дуэли чести, если настаиваете, но, откровенно говоря, мне бы этого не хотелось. У меня и без того в голове будет утром звенеть.

В ответ на что толпа рассмеялась. А лицо негодующего Берлингтона еще сильнее покраснело. Похоже, он понял, что исчерпал причины для возмущения, но, очевидно, не исчерпал пыл продолжать ссору. Нервно оглядевшись по сторонам, он ограничился усмешкой, сквозившей разочарованием.

— Поскольку мою жену весьма огорчает сама мысль о дуэли, на этот раз я вас отпускаю.

— Ах, Берлингтон, как это мило с вашей стороны.

— Но берегитесь, сударь. И лучше займитесь тем, для чего ваш дядюшка прислал вас в город. Найдите себе жену и оставьте всех в покое.

Оборванец на это лишь улыбнулся уголком рта.

— Как это предусмотрительно со стороны моего дядюшки оповещать весь Лондон о моих достижениях.

— Если бы ваши достижения не порождали скандалы и бесчестье на каждом шагу, никому в Лондоне не было бы до этого и дела. Следите за собой, лорд Гарри, если только в ваши планы и вправду не входит прожить достаточно долго, чтобы получить титул, который в один прекрасный день будет вынужден оставить вам ваш несчастный брат.

— Только не нужно вмешивать сюда моего брата, Берлингтон.

— Почему? Или вам стыдно иметь в семье дурачка, сэр? И вы ждете не дождетесь, когда его бренное тело закончит свой земной путь, чтобы самому наконец завладеть титулом?

На мгновение показалось, что сейчас произойдет взрыв. Бродяга как будто стал выше ростом, его плечи напряглись, а лицо приняло суровое и холодное выражение. Даже на расстоянии Пенелопа видела по его глазам, что внутри у него что-то происходит. Но потом все пропало; он вновь стал спокойным и насмешливым.

— О, этот проклятый титул, — заметил он. — Знаете, что я вам скажу, Берлингтон, на свете полно других вещей, которыми я бы хотел завладеть.

Его взгляд вновь упал на Пенелопу, и на миг ей почудилось, будто она поняла его намек и не испытала возмущения.

— Но скажу и другое, — продолжил он, поворачиваясь к своему ворчливому оппоненту, — ваша жена к их числу не относится.

С этими словами человек кивнул всем тем, кто все еще следил за перебранкой, и отдельно — Пенелопе, и откланялся. Решительно повернувшись, он покинул собрание. Пенелопа с такой силой стиснула папоротник, что в ее ладони остались маленькие зеленые листочки. Проклятый стул снова заскользил.

— Пенелопа!

Визгливый возглас принадлежал ее матери. Пенелопа вздрогнула и едва не упала со своего сомнительного насеста. Что за невезение! Надо же было матушке появиться именно сейчас и увидеть ее в таком положении.

— О, здравствуй, мамочка, — произнесла она, как будто стоять на стуле в роскошном бальном зале было в порядке вещей. — Мне показалось, что я увидела мышь.

— Скорее крысу, — поправила ее мать, глядя недовольно в том направлении, в котором скрылся оборванец. — Не обращай внимания на этого человека, Пенелопа. Гаррис Честертон может унаследовать титул и состояние маркиза Хептона, но едва ли впишется в благородное общество. А ты взобралась на стул и таращишься. В самом деле, Пенелопа, о чем только ты думаешь?

В самом деле? Похоже, она только что нашла идеального жениха.


Гаррис Честертон, хоть и уходил из дома лорда Берлингтона с пустыми руками, не мог не улыбаться. По правде говоря, он не получил того, за чем приходил, и его застали там, где не должен был находиться, и чуть не нарвался на дуэль с этим придурком Берлингтоном, не говоря уже о том, чего натерпелся от этой леди Берлингтон, сующей повсюду свой нос. Все же ночь прошла не напрасно. Он увидел нечто, что изменило его жизнь: девушку, которая стояла на стуле. Да, он видел ее довольно отчетливо, и, хотя не мог точно вспомнить, как она выглядела, кое-что на ней бросилось ему в глаза. Это был скарабей.

Скарабей Осириса. Он тотчас узнал его. Он держал его в руках, помнил гладкую поверхность золота, тщательно вырезанную форму насекомого, теплый янтарный шар у головы, сверкающий, как солнце. Это было красивое изделие. И оно было украдено.

Он знал это, потому что был тем, кто его похитил.

После того, конечно, как его первоначально украли из захоронения фараона. Он просто пытался вернуть вещицу вместе с другими сокровищами, похищенными с родины и привезенными сюда в Англию, где не имели права находиться.

Нет, он не возражал против законных действий людей науки и охраны природы, которые имели разрешение властей на проведение раскопок и сохранение предметов древности для мировой культуры. Он просто не мог смириться с массовым мародерством, совершаемым в одной стране для удовлетворения притязательных вкусов отдельных граждан в другой. Ярким примером чего и была та молодая женщина на стуле.

Одна из этих благовоспитанных невежд, жадных до золота и блестящих штучек, кому недосуг задуматься над значением, историей и вечной ценностью вещей, подобных скарабею. Несомненно, она хорошо опустошила чей-то карман, думая больше о том, что ляпис-лазурь крыльев скарабея восхитительно идет к ее глазам, чем о надеждах и мечтах его древних создателей.

Проклятие! Гаррису оставалось лишь пенять на себя. Каким же он был идиотом, что не сумел сохранить эти предметы в неприкосновенности! Всего нескольких дней не хватило ему, чтобы вернуть восстановленную коллекцию людям, которые просили — вернее, требовали, — чтобы ее вернули.

Но теперь, когда знал, где находится по крайней мере одно украшение, возможно, ему удастся отыскать и все остальное. Возможно, у него все же получится спасти сокровище. И возможно, это спасет его друга Олдема. Который был ему больше, чем друг.

Но для начала нужно будет найти эту женщину. Что, по его собственному признанию, представлялось ему не таким уж неприятным занятием. Раз уж так вышло, скарабей и впрямь чудесно подчеркивал голубизну ее глаз.


— Мы больше не станем терпеть этот египетский бред, — объявил Энтони, лорд Растмур, заставив сестру замолчать, когда она попыталась возразить. — Это все, что я могу сделать — оставить тебя под присмотром здесь в Лондоне. Не хочу, чтобы ты отправлялась одна в чужую страну.

— Но я буду не одна, — отозвалась Пенелопа. — Я буду путешествовать с мистером и миссис Толлерсон. Они давнишние друзья нашей семьи и будут пристально за мной следить.

— Мистер и миссис Толлерсон не в состоянии следить даже за своими зубами. Они слишком старые, чтобы держать тебя на поводке, Пенелопа. Ты не станешь их слушаться. Вспомни, что случилось, когда я оставил тебя одну с матерью, и ты едва не стала жертвой этого мерзкого Фицджелдера.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Страсть и притворство"

Книги похожие на "Страсть и притворство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сьюзен Джи Хейно

Сьюзен Джи Хейно - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство"

Отзывы читателей о книге "Страсть и притворство", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.