Лео Брюс - Дело для трех детективов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дело для трех детективов"
Описание и краткое содержание "Дело для трех детективов" читать бесплатно онлайн.
Первый роман из серии историй о сержанте Бифе.
Перевод Николая Баженова
Литературное редактирование Елены Колчак
Затем его глаза вновь загорелись, и Плимсолл стал необычайно активным. Он снял бледно-серое пальто и аккуратно повесил его за дверью. Далее последовал красивый, очевидно, сшитый на заказ пиджак, и лорд Саймон остался стоять в рубашке с запонками из «Асприз»[4].
Неприятная мысль закралась мне в голову.
— Вы же не собираетесь просмотреть все эти яблоки? — спросил я.
— Вовсе нет, — ответил он. — Просто попытка наугад, вот и всё. — И он пошёл среди фруктов к баку с водой, который тяжело хрипел в углу.
Затаив дыхание, я наблюдал за лордом Саймоном. Неужели он обнаружит ещё один труп? Я знал, что для него это дело обычное. Но, конечно же, он не погрузил бы руку в воду вслепую, если бы искал мертвое тело. Нет, я мог видеть по его лицу что находка была именно тем, чем ожидалось. И теперь Плимсолл начал вытягивать «это» — довольно длинный толстый канат.
Он разложил его на полу между яблоками нежно, как ребёнка. На одном конце приблизительно пятнадцатифутового каната был узел, на другом — железное кольцо.
— Вещественное доказательство А, — сказал лорд Саймон. — Несомненно, вещественное доказательство А. Когда-нибудь видели его раньше?
— Выглядит так, как будто взят из гимнастического зала.
— Гимнастический зал? Вы никогда не говорили мне, что тут есть гимнастический зал!
— Я не думал, что он может иметь к делу какое-либо отношение.
— Нет, нет. Конечно же, нет. Да, несомненно, этот канат прибыл из гимнастического зала. Во всяком случае, им пользовались для лазанья.
— Но...
— В Итоне я никогда не мог подняться по канату. А вы могли в…, ну, там, где вы учились?
— Да, — ответил я довольно кратко.
— Ну, давайте спускаться. Я думаю, что сейчас самое время…
— ...взглянуть на тело? — предложил я.
— Точно, — сказал лорд Саймон. Но прежде, чем покинуть комнату, он очень тщательно исследовал каменную раму окна — так же, как недавно в чулане.
Мы спустились по узкой лестнице, и я постучал в дверь комнаты, в которой произошла трагедия. Голос сержанта Бифа предложил нам войти. Я знал о подобных ситуациях достаточно, чтобы догадаться, какого рода приветствий можно ожидать между этими двоими, и я не был разочарован.
— Доброе утро, Биф, — весело сказал лорд Саймон.
Сержант, казалось, всё ещё страдал от последствий вчерашнего посещения «Красного льва».
— Я бы и не подумал, что вы захотите обеспокоиться таким ничтожным делом, как это, — медленно произнёс он. — Это ведь, как говорится, совсем просто.
— Вы так считаете? — спросил лорд Саймон.
— Да. Конечно, именно так. А почему бы...
— Что вы делаете здесь, сержант?
— Всего лишь ещё раз взглянул на эти пятна крови, — сказал Биф, надувшись.
Лорд Саймон повернулся ко мне:
— Полиция любит кровь, — сказал он. — Удивительно, не так ли?
Сержант не оценил шутку. Очень скоро в комнате воцарилось молчание, а я и Биф наблюдали за лордом Саймоном в работе. Он весьма оперативно прошёлся по каждому объекту в комнате, простучал в нескольких местах стены и исследовал камин.
— Никакого выхода, — заметил он.
Сержант Биф загоготал.
— А вы что, ожидали его найти? — спросил он.
— Нет, сержант, — спокойно сказал лорд Саймон. — Как это ни странно, не ожидал.
Затем он подошёл к гардеробу и покопавшись, довольно грубо, на мой взгляд, в одежде Мэри Терстон, вытащил два старых пляжных зонтика.
— Собираетесь выйти на солнышко и боитесь за цвет лица? — ехидно спросил сержант Биф.
— Нет. Просто интересуюсь, — ответил лорд Саймон, тщательно рассматривая зонтики.
Наконец он отложил их и начал бестолковую возню с длинными шторами. Плимсолл потянул их и немного сдвинул, затем потянул назад и повторил это два или три раза.
— Славные шторы, — сказал он, выпуская их из рук.
В конце концов он возвратился к туалетному столику и, к моему удивлению, наклонился над ним и принюхался к какой-то точке около зеркала. Через мгновение лорд Саймон яростно чихнул.
— Отвратительно, — сказал он. — Я рад, что вы этого не заметили, сержант. Это в высшей степени неприятно. Между прочим, кто в этом доме нюхает табак?
— Я знаю, что это делает Столл, — сказал я ему. — Я застал его однажды на лестничной площадке, когда он думал, что никто его не видит.
— О, — мрачно сказал лорд Саймон. — Ну, я собираюсь где-нибудь получить ланч.
Было только двенадцать часов, поэтому я предположил, что у сыщика-аристократа была какая-то другая цель, чтобы покинуть нас, но сопроводил его вниз до двери холла.
Как раз перед тем, как я открыл для него дверь, лорд Саймон остановился и поглядел на окошко возле неё, выходившее на переднюю часть дома.
— Вы, случайно, не знаете, открыты ли эти шторы ночью? — спросил он меня.
Я не смог ответить, но Столл, который в этот момент проходил мимо нас, сказал:
— Боюсь, что о них обычно забывают, милорд. Задёргивать их — обязанность горничной, но она часто этим пренебрегает.
— А вчера вечером они были задёрнуты?
— Полагаю, нет, милорд.
— Спасибо, — сказал лорд Саймон, а затем ушёл.
ГЛАВА 6
Когда три «Роллс-Ройса» укатили по дороге, я обнаружил очень странного маленького человечка, стоявшего на четвереньках возле той клумбы, где прошлым вечером я нашёл нож. Человечек был довольно тщедушен, выделялась лишь крупная овальная голова, напоминающая столь совершенное яйцо, что я был удивлён, обнаружив на нём ещё нос и рот. Скорее я ожидал, что его белая поверхность треснет и выпустит на свет птенца. Я сразу же узнал нового гостя и приблизился.
— Полагаю, месье Амер Пико?
— Да, mon ami[5]. Великий Амер Пико, — немного поправил он меня, на мгновение оторвавшись от своих действий.
— Меня зовут Таунсенд, — представился я. — Могу я чем-нибудь помочь вам?
Я уже имел возможность видеть в работе одного великого детектива и предвкушал удовольствие от наблюдения за другим.
— Но конечно, вы можете помочь, — воскликнул он. — Я буду enchanté[6]. Я прибыл буквально сию минуту.
— Тогда вы не знаете… — и я начал торопливо рассказывать ему о том, что мы уже обнаружили.
Но он прервал меня:
— Я знаю всё, что знаете вы, mon vieux[7], и, ве’оятно, немно-о-ого больше. О, tiens, voila![8] — закончил он не совсем к месту.
— Но простите, месье, это невозможно, если вы только что прибыли. Я всё утро был с лордом Плимсоллом, и он сделал несколько важных открытий.
— Плимсолл? Этот amateur des livres[9]? — усмехнулся он, выдавая больше французских слов, чем я ожидал даже от него. — И что он нашёл? Полагаю, канат?
— Как вы это узнали?
— Как я узнал? Но разве я не Пико? Амер Пико? Tiens[10]! Это не проблема. Есть достаточно других проблем. Но, то, о чём говорите вы, — не проблемы. И где был канат? Полагаю, в баке с водой?
— Ну да, там. Вам кто-то сказал?
Он с негодованием встал.
— Сказал мне? — возмутился он. — Разве я нуждаюсь в том, чтобы мне сказали? Где ещё мог быть этот канат, хотел бы я знать?
На это я ответить не мог, поэтому промолчал.
Очевидно, месье Пико пожалел о своей резкости.
— Месье, вы должны извинить папу Пико. Он в растерянности. Да, даже он. Allons[11]. Давайте посетим гараж.
— Гараж? — удивился я.
— Но… естественно. Куда же ещё нам следует идти?
И он быстро засеменил на своих коротеньких ножках.
Гараж был расположен у конца дома напротив комнаты Мэри Терстон, на дальней стороне двора. Маленький человечек решительно пересёк двор и не останавливался, пока не оказался перед дверью гаража. Здесь мы обнаружили Феллоуса: он стоял в резиновых сапогах и поливал «Остин» Терстона из толстого шланга. Он повернулся, чтобы пожелать нам доброго утра, но работу не прекратил.
Mесье Пико в течение некоторого времени наблюдал за ним, а затем сказал:
— Mon ami[12], зачем вы снова и снова моете то, что уже и так безупречно?
Феллоус, казалось, несколько смутился. Я никогда не замечал, чтобы шофёр проявлял неприветливость к кому бы то ни было, и был удивлён, заметив его отношение к моему эксцентричному компаньону.
— Вы просто хотите казаться занятым, да? Вам не нравится, — как вы это называете, — перекрёстный допрос? Не бойтесь. Время для допросов ещё не настало. Просто позвольте взглянуть, не более того.
Феллоус улыбнулся в ответ не очень охотно.
— Ну, это правда, мне не нравится, когда меня допрашивают, — признался он. — А кому нравится?
Но Пико не обратил внимания на ответ. Закатанные почти до плеч шофёрские рукава, открывали пару очень мускулистых рук. И на одном предплечье были вытатуированы несколько картинок, которые и привлекли внимание Пико. Он приблизился к Феллоусу и схватил его запястье своими маленькими ручками.
— Простите, — сказал он и начал рассматривать татуировки.
Лично я не смог увидеть в них ничего особенного, в сущности. они казались обычными: два переплетённых сердца, пронзенные стрелой, флаг Великобритании и хаотический рисунок из звёзд.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дело для трех детективов"
Книги похожие на "Дело для трех детективов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лео Брюс - Дело для трех детективов"
Отзывы читателей о книге "Дело для трех детективов", комментарии и мнения людей о произведении.