» » » » Пьер Данинос - Записки майора Томпсона


Авторские права

Пьер Данинос - Записки майора Томпсона

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер Данинос - Записки майора Томпсона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая проза, издательство Прогресс, год 1970. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пьер Данинос - Записки майора Томпсона
Рейтинг:
Название:
Записки майора Томпсона
Издательство:
Прогресс
Год:
1970
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Записки майора Томпсона"

Описание и краткое содержание "Записки майора Томпсона" читать бесплатно онлайн.



«Записки майора Томпсона» — это взгляд типичного англичанина на типичного француза, но в то же время это и взгляд типичного француза на типичного англичанина.

Еще точнее было бы сказать, что в книге Даниноса фигурируют типовой англичанин и типовой француз: персонажи, составленные из стандартных деталей, общих мест, стереотипных суждений. И юмор строится на том, что привычное, стертое, «нормальное» оказывается странным, нелепым, совершенно не укладывающимся в сознание британского тугодума.






77

В конце концов (англ.).

78

Дуки-Дуки, когда она особенно ко мне расположена. — Прим. окончательно сконфузившегося майора.

79

Я отнюдь не хочу сказать, что моих уважаемых соотечественников восхищают умственно отсталые дети. Но они предпочитают, чтоб ребенок оставался ребенком. Во Франции же, напротив, в детях больше всего ценится их сходство со взрослыми. Отец-англичанин охотно повторит вам по-детски забавное словечко своего отпрыска. Но, не в пример французам, не станет гордиться выражениями, которые показывают, что ребенок его развит не по годам. — Прим. майора.

80

Главное — не с прописной буквы. См. дальше. — Прим. майора.

81

Поселенец-колонист (англ.).

82

Овсянка (англ.).

83

Майор в данном случае имеет в виду всех тех ффоуксов, ффордов, ффренгонов и прочих ффренчей (не с прописной буквы) — почтенные английские семейства, которые чувствуют себя сильнее, укрывшись в этом неприступном ффорте, и очень ревностно оберегают эту свою привилегию. В этом плане случай мисс ффифс весьма примечателен. Она не вышла замуж скорее из боязни потерять свою фамилию, чем из желания сохранить в неприкосновенности собственную персону. Двадцати лет она влюбилась в некоего Мертилада ллинферса. Но никогда еще девушка из ее семьи не выходила замуж за человека, фамилия которого бы не начиналась с фф либо с Фф. Ее отец без труда доказал ей, что наличие двух «л» далеко не равноценно двум «ф», и велел ей to stop that nonsense (прекратить эту чепуху). Вот почему мисс ффифс осталась девственницей. — Прим. майора.

84

Самообладание (англ.).

85

Британские правила.

86

Я имею в виду настроение француза. — Прим. врага.

87

Река (англ.).

88

Решает подождать и понаблюдать (англ.).

89

Очень скверно для французов (англ.).

90

Скверно командовали (англ.).

91

Старомодны (англ.).

92

Действительно, очень скверно (англ.).

93

Жаль Жанну д'Арк (англ.).

94

Помочь девушке (очень важно!) (англ.).

95

Забавной (англ.).

96

Бр… Бри… Британский военный флот, дорогой (англ.).

97

Но ему не разрешили высадиться (англ.).

98

Раннему утреннему чаю (англ.).

99

Сделать из Марка настоящего человека (англ.)

100

Законченным британцем (англ.).

101

Учителя (англ.).

102

Старшие ученики, которым младшие должны подчиняться и которые, правда, теперь реже, чем прежде, но все-таки еще довольно часто наказывают их. — Прим. майора.

103

Спокойной ночи, мама (англ.)

104

О старости (лат.). Имеется в виду сочинение Цицерона «Катон старший или О старости».

105

Бедный ребенок (англ.).

106

Читатели, которым кажется, что майор преувеличивает, могут сами удостовериться в правильности сделанных им замечаний, обратившись к первоисточникам; если это их заинтересует, они найдут «трик-трак» на стр. 81 англо-французского разговорника Уильяма Севеджа (снабженного транскрипцией слов и специальным приложением). Что же касается селедок, то их можно выудить на стр. 147 «Словаря иностранных идиом для путешественников» Дж. О. Кетриджа. — Прим. франц. перев.

107

Искаженное английское: обед готов.

108

Бельгийцы употребляют вместо слова «комната» слово «место». — Прим. франц. перев.

109

Майор имеет в виду выражения типа «footing», которое для французов означает «пешеходная прогулка», а для англичан ничего подобного не означает, пли «smoking», что по-английски значит «курящий», а отнюдь не вечерний мужской костюм, не говоря уже об этих вполне парижских English tea room, английских чайных, которые вам предлагают (как это имеет место неподалеку от Порт Майо) традиционный файф-о-клок (пятичасовой чай) в четыре часа. Следует также сказать, что французы бывают весьма удивлены, когда, услышав их просьбу показать, где находится «water-closet», их приводят не в «lavatory» (уборную), а на кухню, в курительную комнату, а иногда и в зимний сад. — Прим. франц. перев.

110

Искаженное: хороший отель (англ.).

111

Искаженное: ангел (англ.).

112

Немногие счастливцы (англ.).

113

Весьма странное (англ.).

114

Майор считает, что в недалеком будущем таможенники будут иметь в своем распоряжении специальный прибор, контролирующий мысли. — Прим. франц. перев.

115

Уменьшительное от Гастона, имени мсье Топена. — Прим. майора.

116

По-римски (итал.).

117

Монтескье, «Персидские письма».

118

Весьма интересуется (англ.).

119

Народов (англ.).

120

Забавными, не так ли? (англ.),

121

Весьма удивлен (англ.).

122

Жалость (англ.).

123

Британец (англ.).

124

Чужестранцев (англ.).

125

Британского подданного (англ.).

126

Я британский гражданин (лат.).

127

Корабль мести Ее величества (англ.).

128

Правда, бывает, что письма доходят в прямом и переносном значении этого слова, до своих высокопоставленных адресатов. Порой даже они приглашают своего гостя на обед и на ужин и на все то время, которое отделяет обед от ужина, и тогда мсье Топен, которого принимают, как никогда никому и не снилось в Париже, не успевает даже осмотреть город и его окрестности, что тоже too bad. — Прим. майора.

129

Мсье Данинос сообщил мне, что он значительно быстрее добился известности как переводчик У. Мармадюка Томпсона, нежели как французский писатель, — Прим. майора.

130

За границей каждый француз — парижанин. — Утверждение майора.

131

Яркая спортивная куртка (англ.).

132

Майор хочет специально подчеркнуть, что английские шорты, хотя слово «shorts» и означает «короткий», достаточно длинны. Если один из игроков в регби порвет в драке трусы и должен переодеться тут же на поле, его товарищи по команде, следуя детально разработанному плану, сразу же окружают его тесным кольцом, не оставляя ни единой щели для нескромных взглядов. У французов же, наоборот, техника «окружения» менее совершенна и, по мнению майора, скорее создана для того, чтобы привлекать эти взгляды. — Прим. франц. перев.

133

Содружество (англ.), т. е. Содружество наций, название Британской империи.

134

При этих словах между майором и его французским соавтором разгорелся страстный спор, так как мсье Данинос напомнил майору, что в один из своих приездов в Лондон его, и без того обеспокоенного международным положением, очень встревожил огромный заголовок одной из вечерних газет, который гласил: «England desperate position», то есть «Англия в отчаянном положении», однако куда более оптимистический подзаголовок «In spite of 6:3, be proud of old England» («Несмотря на результат 6:3, гордись старой Англией») представлял положение вещей в несколько ином свете. Соавтор майора решил было, что в статье речь шла о принятии важных решений, но тут взгляд его привлекла небольшая заметка, посвященная событиям последнего часа, в которой он смог прочесть: «Test scores. England: first innings 435, Hutton 169, Compton 64, Ramadin 6-113, Atkinson 3-78, Fall of wickets: 1–1, 2-12, 3-16 etc»… («Важный счет. Англия: Первая подача — 435, Хьюттон — 169, Камптон — 64, Рамадин — 6−113, Аткинсон — 3−78, нападение в воротах 1−1, 2−12, 3−16» и т. д.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Записки майора Томпсона"

Книги похожие на "Записки майора Томпсона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер Данинос

Пьер Данинос - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер Данинос - Записки майора Томпсона"

Отзывы читателей о книге "Записки майора Томпсона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.