» » » » Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»


Авторские права

Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Худож. лит., год 1981. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»
Рейтинг:
Название:
Фрегат «Надежда»
Издательство:
Худож. лит.
Год:
1981
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Фрегат «Надежда»"

Описание и краткое содержание "Фрегат «Надежда»" читать бесплатно онлайн.



«О, как сердита я на тетушку Москву, что ты не со мной теперь, мой ангельчик Софья! Мне столько, столько надо рассказать тебе… а писать, право, нечего. Я так много прожила, столь многому навиделась в эту неделю!.. Я так пышно скучала, так рассеянно грустила, так неистово радовалась, что ты бы сочла меня за отаитянку на парижском бале. И поверишь ли: я уж испытала, та cherie, что удивление – прескучная вещь и что новость приторнее ананасов…»






107

..льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. – Парри Уильям (1790—1855) – английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) – залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584—1622).

108

Суровый славянин – выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).

109

Он чванится своим умом, этот морской лев (фр.)

110

Да, он им чванится! (фр.)

111

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.)

112

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в уме и красноречии завтра после десяти часов. Представляю вам избрать тот язык, который вам нравится, – включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.)

113

Тайного разговора (фр)

114

Граммон Теодуль де (1765—1841) – маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.

115

В дуэлях классик и педант… – выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».

116

Бертольд Шварц – францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.

117

Лепаж – знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.

118

Брейд-вымпел – флаг командира корабля.

119

Паруса, сбоку других поднимаемые. (Примеч. автора.)

120

..с Мельтоновым Эмпиреем… – Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).

121

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень. (Примеч. автора.)

122

То есть сбоку. (Примеч. автора.)

123

Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).

124

Ничтожество – имя твое, женщина! Шекспир (англ.)

125

Рогаль – маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.

126

Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127 гг.) – римский поэт-сатирик.

127

«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь». – По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного – не заслонять ему солнца.

128

Платон (427—347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.

129

«Per me si va nella citta dolente!»!» – из «Божественной комедии» (1307—1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).

130

Через меня лежит путь в город страданий (ит.)

131

…за квакерское пожатие руки. – Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.

132

За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! – Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. на Балканах и на Кавказе.

133

За скрытую причину каждой войны (лат.)

134

Охотник я и до женщин, – простите мне эту глупость (англ.)

135

Любовь дамам, честь храбрым (фр.)

136

Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800—1858) – русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».

137

Бог дал! – заздравное восклицание мусульман. (Примеч. автора.)

138

Милый друг (ит.)

139

Дорогой мой (фр.)

140

Пинетти – физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII – начале XIX в. различные опыты.

141

Мой друг! (фр.)

142

Адмирал Ной – ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.

143

Сервент (фр.) – слуга.

144

…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… – Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес» (1707). Его герой – бес Асмодей – поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.

145

Проснись, спящая красавица (фр.)

146

Модистка (фр.)

147

Выродки брения и огня. Гете. (Пер. автора.)

148

Макиавель и Купидон – заклятые враги друг друга. – Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон – в древнеримской мифологии бог любви.

149

Буало Никола (Депрео Никола; 1636—1711) – французский поэт, теоретик классицизма.

150

Лукреция – римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.

151

…трех пар стройных ножек… – неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».

152

Как вы поживаете? (фр.)

153

..раскрашенных снегов… – выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».

154

This famed capital of painted snows. «Cliilde Harold's pilgrimage» «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.). (Примеч. автора.)

155

Глаголь – старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».

156

Задняя мачта. (Примеч. автора.)

157

Наклонная, из носа выдающаяся мачта. (Примеч. автора.)

158

Поручни. (Примеч. автора.)

159

Миловзор – условный персонаж сентиментальных произведений.

160

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно также приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно – сила, которая их пронизывает. Гете (нем.)

161

Фумигация – окуривание.

162

Бертовский пароход – пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.

163

Средобежная – центробежная.

164

Монумент Петра Великого. – Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716—1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.

165

…дремучие болота Рюисдаля… – Якоб ван Рейсдаль (1628—1682) – голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.

166

Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.

167

Фан-Остада. – Остаде – семья голландских пейзажистов.

168

Лесюер Эсташ (1617—1655) – французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».

169

Пуссен Никола (1594—1665) – французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.

170

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – испанский живописец.

171

…сельский праздник манил к себе… – Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».

172

Сальватор (Сольватор) Роза (1615—1673) – итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).

173

Вернет (Берне). – См. коммент. к с. 87 тома I.

174

Урбино – то есть Рафаэль.

175

В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… – Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Аптонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.

176

Скопас – известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.

177

«Одних уж нет, другие странствуют далече!» – выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Ширази «Бустан» (1257).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Фрегат «Надежда»"

Книги похожие на "Фрегат «Надежда»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Бестужев-Марлинский

Александр Бестужев-Марлинский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»"

Отзывы читателей о книге "Фрегат «Надежда»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.