» » » Н Фомина - Французские крылатые выражения


Авторские права

Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь можно скачать бесплатно "Н Фомина - Французские крылатые выражения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Н Фомина - Французские крылатые выражения
Рейтинг:
Название:
Французские крылатые выражения
Автор:
Издательство:
Фолио
Жанр:
Год:
2009
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французские крылатые выражения"

Описание и краткое содержание "Французские крылатые выражения" читать бесплатно онлайн.



Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.

Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.






По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.


Grandes oreilles, courte langue.

Меньше говори, больше слушай.


La grenouille veut se faire aussi grosse que le boeuf.

Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).

Не надувайся, лопнешь.

Вздулся, как тесто на опаре.

Всякая козявка лезет в букашки.


Les gros poissons mangent les petits.

Большая рыба маленькую целиком глотает.


Grossir, c’est vieillir.

Толстеть — значит стареть.


La guerre nourrit la guerre.

Рать сама кормится, а мир жнет.


Н

Habit de velours, ventre de son.

Синь кафтан, да пуст карман.

На брюхе шелк, а в брюхе щелк.


L’habit fait l’homme.

Одень пень, и пень хорош.


L’habit ne fait pas le moine.

He всяк монах, на ком клобук.


L’habitude est une seconde nature.

Привычка — вторая натура.


Hatez-vous lentement.

Спеши медленно.


Heure du matin, heure du gain.

Заря золотом осыпает.


Heureux au jeu, malheureux en amour.

Везет в карты, не везет в любви.


Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Одна ласточка весны не делает.


Un homme affame ne pense qu’a pain.

Голодной куме хлеб на уме.


Homme chiche n’est jamais riche.

Скупой богач беднее нищего.


L’homme propose et Dieu dispose.

Человек предполагает, а Бог располагает.


Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille.

Утопающий хватается за соломинку.


Un homme sans abri est un oiseau sans nid.

Человек без крова — что птица без гнезда.


Un homme sans argent est un loup sans dent.

Без денег что без рук.

Как мошна пуста, так запекутся уста.


I

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.

Мы припасали, а они пришли да взяли.


Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.

Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.


Il a bien fait, il aura de l’herbe.

Работай до поту, так поешь в охоту.


Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.


Ilaplus d’affaires que le legat.

У него дел по горло.


Ilapasse bien de l’eau sous les ponts.

Много воды утекло.


Il devine les fetes quand elles sont passees.

Задним умом крепок.


Il entend de come, il a mange de la vache.

Слышал звон, да не знает, где он.


Il est aise de parler et malaise de se taire.

Легче говорить, чем молчать.


Il est aise de reprendre et diffcile de faire mieux.

Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.


Il est facile de nager quand on vous tient le menton.

Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.


Il est temps de fondre la cloche.

Куй железо, пока горячо.


II est trop tard pour fermer l’ecurie quand le cheval s’est sauve.

Вожжи упустил, не скоро изловишь.

Хватился шапки, как головы не стало.


Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.

За ветром в поле не угонишься.

Ведрами ветра не измеришь.

Солнышка в мешок не поймаешь.


Il faut laver son linge sale en famille.

He надо выносить cop из избы.


Il faut mesurer son vol a ses ailes.

По одежке протягивай ножки.


Il faut que chacun garde sa queue.

Всякая лиса свой хвост бережет.


Il faut que jeunesse se passe.

Молодо-зелено, погулять велено.


Il faut prendre le benefice avec les charges.

Без накладу барыш не живет.


Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermee.

Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).


Il faut semer pour recolter.

He посеешь — не пожнешь.


Il faut toumer sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

Подумай, обдумай, да и молви.

Семь раз отмерь, один отрежь.


Il faut travailler qui veut manger.

He потрудиться, так и хлеба не добиться.


Il faut vieillir ou mourir jeune.

Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.


Il lui manque un clou.

У него не все дома.


Il n’a pas invente le fil a couper le beurre.

Он пороха не выдумал.


Il ne faut jamais jeter la manche apres la cognee.

Упал, так вставай!

He играть, так и не выиграть.



Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.

He плюй в колодец, пригодится воды напиться.


Il ne faut pas jouer avec le feu.

He играй с огнем.

Il ne faut pas juger de l’arbre par l’ecorce.

Дерево смотри в плодах, а человека в делах.


Il ne faut pas mesurer les autres a son aune.

He мерь других на свой аршин.


Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

He ставь телегу впереди лошади.


Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.

На чужом гумне нет корысти мне.

Упал, так вставай!

На чужую кучу нечего глаза пучить.


Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.

Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.

С тем не бранись, кому будешь кланяться.


Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtue.

He дели шкуру неубитого медведя.


Il ne frappe point comme il degaine.

Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.

В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.


Il ne pleut que sur la vendange.

Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.


Il ne prie pas comme il joint les mains.

Колокольный звон не молитва.

Всяк крестится, не всяк молится.


Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.

He во всякую пору можно стричь овец.


Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.


Il n’est pire eau que l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.


Il n’est pire ennemi que ses proches.

Нет хуже врага, чем свои близкие.


Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.


Il n’est pour voir que Г ceil du maitre.

Хозяйский глаз всего дороже.


Il n’est si bon cheval qui ne bronche.

Конь о четырех ногах, и то спотыкается.


Il n’est si bon sage qui ne faille.

И на старуху бывает проруха.


Il n’est si petit metier qui ne nourrisse pas son maitre.

С ремеслом не пропадешь.


Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.

На всякого мудреца довольно простоты.

На всяк час ума не напасешься.


Il n’est qu’une mauvaise heure en jour.

Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.


Il ne vaut pas la corde pour le pendre.

На него и веревки жалко.


Il n’y a chance qui ne rechange.

Счастье — что солнышко, улыбнется и скроется.


Il n’y a de nouveau que се qui est oublie.

Новое — хорошо забытое старое.


Il n’y a pas d’age, il n’y a que des forces.

He по годам бьют, а по ребрам.


Il n’y a pas de bonheur sans nuages.

Счастье — что палка, о двух концах.


Il n’y a pas de fete sans lendemain.

Нет веселья без похмелья.


Il n’y a pas de fumee sans feu.

Нет дыма без огня.


Il n’y a pas de plaisir sans peine.

Любишь кататься — люби и саночки возить.


Il n’y a pas de sot metier.

Всяко ремесло честно, кроме воровства.


Il n’y a pas deux poids et deux mesures.

Букв.: не бывает двух мер и двух весов.

Вес да мера до греха не допустят.


Il n’y a pas peril en la demeure.

Дело терпит.

He под дождем — подождем.


Il n’y a rien de plus eloquent que l’argent comptant.

Букв.: Деньги — самый красноречивый аргумент.


Il n’y a si bon charretier qui ne verse.

Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.


Il п’у a si petit metier qui ne nourrisse son maitre.

У ремесла не без промысла.


Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.

Его дешевле похоронить, чем накормить.


Il vaut mieux aller au boulanger qu’au medecin.

Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.


Il vaut mieux avoir affaire a Dieu qu’a des saints.

He от царей угнетение, а от любимцев царских.


Il vaut mieux etre fou avec tous que sage tout seul.

Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.


Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французские крылатые выражения"

Книги похожие на "Французские крылатые выражения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Н Фомина

Н Фомина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Н Фомина - Французские крылатые выражения"

Отзывы читателей о книге "Французские крылатые выражения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.