» » » Н Фомина - Французские крылатые выражения


Авторские права

Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь можно скачать бесплатно "Н Фомина - Французские крылатые выражения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Н Фомина - Французские крылатые выражения
Рейтинг:
Название:
Французские крылатые выражения
Автор:
Издательство:
Фолио
Жанр:
Год:
2009
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французские крылатые выражения"

Описание и краткое содержание "Французские крылатые выражения" читать бесплатно онлайн.



Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.

Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.






Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.

Лучше оступиться, чем оговориться.


Il vaut mieux tenir que courir.

Одно сегодня лучше двух завтра.


Il viendra un temps ou le renard aura besoin de sa queue.

He плюй в колодец, пригодится воды напиться.


Il у a anguille sous roche.

Дело нечисто.


Il у a belle lurette.

Давно это было. Много воды утекло.


Il у a des abimes sous l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.


Il у a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.

И слишком много — плохо, и слишком мало — плохо.


Il у a loin de la coupe aux levres.

Видит око, да зуб неймет.


Il у a loin du dire au faire.

От слова до дела — сто перегонов.


Il у a plus d’acheteurs que de connaisseurs.

Больше покупателей, чем знатоков.


Il у a plus de voleurs que de gibets.

На свете больше воров, чем виселиц.


Il у a plus d’un sentier qui mene au bois.

В лес ведут разные дороги.


Il у a un cadavre entre eux.

Их черт одной веревочкой связал.


Il у a un temps pour s’en aller et prendre соgé.

Пора и честь знать.


J

Jamais bon cheval ne devint rosse.

Каков уродился, таков и пригодился.


Jamais bon chien n’aboie a faux.

Добрый пес на ветер не лает.


Jamais coup de pied de jument ne fit mal a cheval.

Милого побои недолго болят.


Jamais deux sans trois.

Бог троицу любит.


Jamais grand nez ne gata beau visage.

Длинный нос не портит красивого лица.


Jamais paresse n’a acquis richesse.

Леность наводит на бедность.


Jamais paresseux n’eut grande éсиеlléе.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.


Jamais un envieux ne pardonne au тéritе.

Завистливый по чужому счастью сохнет.

Сосед спать не дает: хорошо живет.


Je n’y prends ni n’y mets.

За что купил, за то и продаю.


Je prends mon plaisir ou je le trouve.

У нашего молодца нет забавам конца.


J’en passe, et des meilleurs.

И так далее, и тому подобное.


Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.


Le jeune corbeau croasse a l’exemple du vieux.

Каков батька, таковы и детки.


Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

He ленись смолоду, не умрешь с голоду.


Je vous connais, beau masque.

Маска, я вас знаю.

Знаю я вас, меня не проведешь.


Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Что ни день, то новость.


Le juste peche sept fois le jour.

Кто без греха.


L

Labeur sans soin — labeur de rien.

Делать как-нибудь, так никак и будет.


La langue est la meilleure et la pire des choses.

Букв.: Язык — самое лучшее и самое худшее.

Язык хлебом кормит и дело портит.


La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’echine et le dos.

He ножа бойся, а языка.

La langue va ou la dent fait mal.

У кого что болит, тот о том и говорит.


Large de bouche et etroit de ceinture.

На посулы тороват, а на дело скуповат.


Lent a table, lent a tout.

Плохо ест — плохо работает.


Le lievre revient toujours (mourir) dans son gite.

Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.

В гостях хорошо, а дома лучше.


La loi est comme une toile d’araignee: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.

Закон — что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.


Loin des yeux, loin du coeur.

С глаз долой, из сердца вон.


L’on ne doit jamais aller a la noce sans у etre convie.

На незвано не ходи, на нестлано не ложись.

На незваного гостя не припасена и ложка.

Незваный гость хуже татарина.


Longs cheveux, courtes idees.

Волос долог, ум короток.


Le loup alia a Rome, il у laissa poil et rien de ses coutumes.

Волк каждый год линяет, да все сер бывает.


Le loup mourra dans sa peau.

Горбатого могила исправит.


Les loups ne se mangent pas entre eux.

Ворон ворону глаз не выклюет.


La lune est a l’abri des loups.

Собака на луну лает, а укусить не может.


М

Madame vaut bien monsieur.

Муж и жена — одна сатана.


Une main de fer dans un gant de velours.

Смирен, смирен, а не суй перста в рот!


Une main lave l'autre.

Рука руку моет.


Mains froides, coeur chaud.

Руки холодные, сердце горячее.


Les mains noires font manger le pain blanc.

Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.

Работа черна, да денежка бела.


Les maisons empechent de voir la ville.

За деревьями леса не видно.


Le mal a des ailes.

Беда скоро ходит.


Le mal d’autrui ne cuit pas.

За чужой щекой зуб не болит.


Mal d’autrui n’est que songe.

Чужую беду руками разведу.


Mal gagne, maldepense.

Как нажито, так и прожито.


Mal passe n’est qu’un songe.

Все беды пропали, что в воду упали.


Mal pense qui ne repense.

Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.


Le mal retoume a celui qui le fait.

He рой другому яму, сам в нее попадешь.


Le mal vient a cheval et s’en retoume a pied.

Худое споро, не сживешь скоро.


Les maladies viennent a cheval et s’en retoument a pieds.

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.


Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Букв.: несчастье одних составляет счастье других.


Un malheur en attire un autre.

Беда одна не ходит.


Malheur partage n’est malheur qu’a demi.

Вместе потужить — вполгоря.


Un malheureux cherche l’autre.

Несчастный ищет несчастного.


Marc hand qui perd ne peut rire.

Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.

Тут не до смеху.



Mariage prompt, regrets longs.

Женились на скорую руку, да на долгую муку.


Mauvaise reputation va jusqu’a la mer; bonne reputation reste au seuil de de la maison.

Добрая слава до порога, худая слава за порог.


Les mauvaises nouvelles ont des ailes.

Худые вести не ждут на месте.


Un menteur est toujours prodigue de serments.

Кто много врет, тот много божится.


Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.

Мастер глуп — нож туп.


Marchand d’oignons se connait en ciboules.

Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.

Он на этом собаку съел.


Mefiance est mere de surete.

Доверяй, но проверяй.


La meilleure chair est sur les os.

Остатки сладки.

Тут не до смеху


Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.

He гони коня кнутом, гони овсом.


Meme quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.

Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.


Memoire du mal a longue trace, memo ire du bien bientot passe.

Лихое помнится, а добро забывается.


Menteur ne va pas loin.

У лжи короткие ноги.


La mere n’est pas l’oiseau qui pondit l’oeuf.

He та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.


Messe bien payee, messe bien chantee.

Какова плата, такова и работа.


Le miel est pour qu’on le leche.

С медом и долото проглотишь.


Le mieux est l’ennemi du bien.

Лучшее — враг хорошего.


Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.

He имей сто рублей, а имей сто друзей.


Mieux vaut ami grandeur que flatteur.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

He люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.


Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.

Бережливость лучше богатства.


Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate.

Поспешишь — людей насмешишь.


Mieux vaut etre borgne qu’aveugle.

Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.

Лучше хромать, чем сиднем сидеть.


Mieux vaut etre oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.

He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.


Mieux vaut souffrir le mal que le faire.

Лучше самому терпеть, чем других обижать.


Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.


Mieux vaut tenir que courir.

He сули бычка, дай чашку молочка.


Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французские крылатые выражения"

Книги похожие на "Французские крылатые выражения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Н Фомина

Н Фомина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Н Фомина - Французские крылатые выражения"

Отзывы читателей о книге "Французские крылатые выражения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.