» » » » Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)


Авторские права

Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Рейтинг:
Название:
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"

Описание и краткое содержание "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" читать бесплатно онлайн.



По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.

Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ), тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.

«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.

Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.






Рейш, Траз и Анахо выскочили наружу и помчались к воздушному кораблю; единственный оставшийся в живых дирдир заметил их и отчаянно завопил. Фунг, опешив от неожиданности, остановился. Воспользовавшись этим, охотник укрылся за скалой, а затем с необычайной быстротой проскочил мимо чудовища. Он схватил упавшее оружие и полоснул им по ноге преследователя. Тот упал как подкошенный. Отрубленная плоть откатилась в сторону.

Друзья первыми добрались до цели. Анахо поспешил к панели управления. Увидев это, дирдир дико вскрикнул и стремглав бросился к кораблю. Искалеченный фунг совершил невероятный прыжок и приземлился на спину врага. Превратив его в месиво из раздавленных костей, мяса и лохмотьев кожи, фунг запрыгал на одной ноге к центру озера, где застыл как аист, печально рассматривая оставшуюся конечность.


Глава 3


Под ними проплывали глубокие ущелья, разделенные острыми, как лезвие ножа, скальными грядами. Эти темные разрезы в теле земли шли параллельно друг другу. Глядя вниз, Адам размышлял, есть ли у них шансы выбраться из гор живыми и достичь Драсчада. Вряд ли... Неизвестно, что за твари таятся в глубине узких каменных проходов. Старейшина в Сиадзе упоминал о пизантиллах и ферах. Кто еще может подстерегать их здесь? Неожиданно он заметил крошечное пятнышко неправильной формы между двух скал, словно здесь находился выход горной породы или маленькая деревушка, хотя никого не было видно. Где ее жители находят воду? В недрах ущелий? Каким путем добывают пропитание? И зачем забрались так высоко — настоящее орлиное гнездо? Бесполезно гадать — его вопросы остались без ответа, исчезнув во мраке вместе с загадочным пятном. Оно осталось далеко позади.

Из задумчивости Рейша вывели какие-то странные звуки — вздыхающий, скрежещущий шепот, шепелявая речь. Анахо нажал на кнопку, и голоса исчезли. Поскольку субдирдир не выказал беспокойства, Адам выбросил происшествие из головы.

Солнце уже клонилось к закату. Ущелья сменились гигантскими провалами, дно которых тонуло в чернильной тьме. Их края и острые вершины скал блестели словно червонное золото под последними желто-коричневыми лучами Карины-4269. Унылые и мрачные места, навевающие мысли о смерти... Рейш с непонятной грустью вспомнил деревню, оставшуюся далеко позади. А может, она ему привиделась?

Нагромождение гор превратилось в гигантский крутой откос; между скал все чаще встречались небольшие долины. Впереди лежал Драсчад; заходящее солнце оставляло сверкающий след на свинцовой поверхности воды.

Показался выдававшийся в океан мыс; на его берегу стояло несколько рыбацких судов с высоким носом и кормой. Вдоль прибрежной полосы тянулась деревня, обозначенная в наступившей темноте мигающими огоньками окон.

Анахо медленно кружился над селением.

— Ты заметил каменное здание с двумя куполами и синими фонарями? — спросил он. — Это таверна или постоялый двор. Я предлагаю спуститься и отдохнуть здесь. У нас выдался очень трудный день!

— Хорошо. А могут дирдиры узнать, где мы находимся?

— Риск небольшой. Вряд ли у них есть такие приборы. И я сразу отключил идентификационный кристалл на корабле. Во всяком случае, тут они бывают очень редко.

Траз с подозрением посмотрел вниз. Выросший на степных просторах, он не доверял морю и живущим рядом с ним людям, считая, что им передались изменчивость и коварство самой непостоянной из стихий.

— Здешнему мужичью ничего не стоит напасть на нас, — возразил он.

— Не думаю, — произнес Анахо высокомерным тоном, который всегда раздражал юношу. — Во-первых, мы находимся на границе государства ваннэков, и местные жители уже привыкли к разным пришельцам. Во-вторых, в большом постоялом дворе мы всегда можем рассчитывать на радушный прием. В-третьих, рано или поздно нам все равно придется сойти на землю, чтобы поесть и напиться. Так почему бы не здесь? Мы рискуем не больше, чем в любой другой гостинице на Тчаи. И в-четвертых, у нас нет никаких планов, цели, места, куда нам следует побыстрее добраться. Глупо лететь неизвестно куда целую ночь!

Адам засмеялся.

— Ты меня убедил. Давай спустимся.

Траз мрачно покачал головой, но не стал возражать.

Анахо приземлился на площадке возле постоялого двора, вблизи аллеи из высоких черных деревьев; их ветви качались, и листва шелестела под дуновением холодного ветра с моря. Путешественники осторожно сошли на землю, но их появление не привлекло особого внимания. Шедшие по дорожке два человека в шляпах, которые приходилось крепко придерживать за поля, чтобы не сорвал ветер, остановились на мгновение, осмотрели корабль и, перекинувшись парой слов, продолжили свой путь.

Убедившись, что опасность, по крайней мере в ближайшее время, им не грозит, друзья направились к постоялому двору, вошли через массивную деревянную дверь в большой зал. Несколько человек с редкими русыми волосами и бледными лицами стояли у камина, держа в руках оловянные кружки. Они были одеты в грубую одежду из серого и коричневого полотна и высокие, до колен, сапоги из тщательно промасленной кожи. Оглядев их, Рейш решил, что это рыбаки. Разговор смолк; все повернулись к вошедшим. Впрочем, несколько секунд спустя они вернулись к своей выпивке и беседе, словно забыв о чужаках.

Из задней двери вышла женщина в черном платье.

— Кто вы такие?

— Путешественники. Нам нужна еда и пристанище на ночь.

— Откуда вы? Люди заливов? Или рэбы?

— Ни те, ни другие.

— Часто странниками становятся злодеи, изгнанные из своих родных краев.

— Ты права, так нередко бывает.

— Ну хорошо, что вы хотите на ужин?

— А что у вас есть?

— Хлеб и копченый угорь.

— Ну что ж, подойдет.

Женщина пробормотала что-то себе под нос и вышла; к обещанным блюдам добавились салат из сладких водорослей и поднос с приправами.

— Наш постоялый двор, — сообщила она, — прежде служил убежищем пиратских королей фогларов. В подземельях они прятали клады. Но сейчас здесь находят только кости, много костей... Чаще сломанных, а иногда опаленных. Жестокие они были люди... Ну да ладно! Не желают ли гости чая?

Друзья сели поближе к огню; снаружи бешено завывал ветер. Снова зашла хозяйка и помешала угли.

— Спальни находятся дальше, за общей комнатой. Если вам надо женщин, могу послать за ними. Я сама уже не сумею доставить вам удовольствие из-за болей в пояснице. Но такие услуги — за дополнительную плату.

— Не волнуйся, мы обойдемся без излишеств, — успокоил ее Рейш, — нас вполне удовлетворят чистые постели.

— Странные вы путешественники, прилетаете сюда на таком отличном судне... А ты, — она ткнула пальцем в Анахо, — вполне сойдешь за прислужника дирдиров. Что скажешь — это ведь их корабль?

— Предположим, я — субдирдир, а транспортное средство действительно принадлежит высшей расе. Возможно также, что мы выполняем важное поручение и должны соблюдать особую осторожность... — таинственно намекнул Анахо.

— Ага, понятно! — Хозяйка поджала губы. — И конечно, тут замешано что-то, связанное с ваннэками! Слышали, наверное, — на юге происходят большие перемены? Судя по всему, диковинные твари разругались со своими помощниками-людьми!

— Да, мы знаем, — коротко ответил субдирдир.

Женщина наклонилась.

— А как же ваннэки? Они что, уходят? До нас дошли такие сплетни...

— Думаю, нет, — заявил Анахо. — Они не покинут свои крепости в Кисловане по тех пор, пока дирдиры занимают Хаулк, да и синие часчи держат свои ракеты наготове.

Хозяйка яростно сплюнула на пол.

— А мы, бедные, никчемные человечишки, — пешки в руках великих рас, — никогда не знаем, чьей стороны держаться! Черт бы побрал их всех! — И погрозив югу, юго-западу и северо-западу, где жили ее главные враги, тощим кулаком, она вылетела из комнаты.

Друзья сидели в старинном каминном зале, наблюдая за пляской огненных язычков в камине.

— Ну, что будем делать? — произнес Анахо.

— Моя цель не изменилась, — ответил Рейш, — я хочу возвратиться на Землю. Неважно где, неважно каким способом, я должен заполучить звездолет. Но для вас это не имеет смысла. Можете добраться до безопасного места, скажем, до островов Облака, и остаться там, или вернуться в Смаргаш. Сначала отправимся куда-нибудь, где вам легче скрыться, а затем, если вы не против, я один продолжу свой путь на воздушном корабле.

Длинное лицо Анахо, похожее на маску арлекина, приняло почти чопорное выражение.

— Ну и куда ты собираешься?

— Ты говорил о космической базе в Сивише. Туда и полечу.

— А как со средствами? Тебе потребуется очень много цехинов, сноровки и, главное, везения.

— Что касается денег, всегда остается Карабас.

Субдирдир задумчиво кивнул головой.

— То же самое тебе скажет любой сорвиголова на Тчаи. Но это безумная затея, очень редко заканчивающаяся удачно. Карабас находится на территории охотничьих владений дирдиров. Нарушители границ становятся их легкой и законной добычей. Но даже если тебе удастся ускользнуть от них, есть еще головорезы Буозли, Голубая банда, женщины-вампиры, шулеры, убийцы... На каждого, кто добыл горсть цехинов, приходится трое, сложивших свои головы или послуживших пищей дирдирам.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"

Книги похожие на "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Вэнс

Джон Вэнс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"

Отзывы читателей о книге "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.