» » » » Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей


Авторские права

Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей

Здесь можно скачать бесплатно "Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей
Рейтинг:
Название:
Тузы за границей
Издательство:
Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
Год:
2013
ISBN:
978-5-699-62189-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тузы за границей"

Описание и краткое содержание "Тузы за границей" читать бесплатно онлайн.



Сорок лет минуло с тех пор, как 15 сентября 1946 года над Манхэттеном был распылен чудовищный вирус «дикой карты», навсегда изменивший ход мировой истории. Америка, принявшая на себя основной удар, пострадала больше других, но за сорок лет кое-как научилась жить со своим новым лицом и бороться с могущественными преступниками-мутантами. Таинственный Астроном мертв, его египетские масоны разгромлены, далеко в космосе приручен и направлен прочь от Земли враждебный человечеству Рой… Однако «дикие карты» есть не в одной Америке, и силы хаоса действуют не только в тени манхэттенских небоскребов и на убогих улочках Джокертауна. Кругосветное турне, предпринятое сенатором Хартманном вместе с группой тузов и джокеров, подтверждает это буквально на каждой миле.






29

Да (исп.).

30

Матерь Божья (исп.).

31

Ладино – испаноязычные метисы, потомки испанцев и индейцев, населяющие страны Центральной Америки.

32

Счастливого Рождества (исп.).

33

Пиво (исп.).

34

Уипиль – похожее на тунику одеяние.

35

Говорим по-испански? (исп.)

36

Петен – область на севере Гватемалы, заросшая непроходимыми лесами.

37

Кацик – вождь в индейских племенах.

38

Кецаль – редкая птица с яркими зелеными перьями, малиновой грудкой и длинным хвостом, обитающая в труднодоступных горных районах Гватемалы и Гондураса. Разноцветные перья кецаля очень ценились и издревле считались предметом роскоши. Кецаль – национальный символ Гватемалы, он изображен на государственном гербе и флаге, такое же название носит денежная единица страны.

39

«Хьюи» – разговорное название американского военного вертолета.

40

Хуракан (Сердце небес) – в мифологии майя бог-демиург, повелитель мира, владыка ветра, грозы и ураганов.

41

Пивные (порт.).

42

Во имя Аллаха (араб.)

43

Патти Люпон – первая исполнительница роли Эвиты Перон в бродвейской постановке мюзикла «Эвита».

44

«Блу Нетворк» – радиовещательное подразделение телекомпании Эн-би-си, передававшее в основном выпуски новостей и культурные программы.

45

Бушвелд – географическая область в Южной Африке.

46

Рубин Египта (фр.).

47

Сук аль-Хамидийя – центральный рынок Дамаска.

48

Джеллаба – традиционная арабская мужская одежда, просторная хлопчатобумажная или шерстяная рубаха.

49

Коран, сура 45. (Перевод И. Ю. Крачковского.)

50

Эдмунд Сикстус Маски (1914—1996) – американский государственный и политический деятель. В 1972 году пытался выдвинуться в кандидаты от Демократической партии, но получил недостаточную поддержку на первичных выборах.

51

Мухаммад Али Джинна (1876—1948) – индийский мусульманский лидер, первый генерал-губернатор Пакистана.

52

Фрэнк Бак – известный натуралист, основатель зоопарка в Далласе.

53

Этой фразой заканчивается фильм «Кинг-Конг», снятый в 1933 г.

54

Пять основных заповедей буддизма: не убей, не воруй, не лги, не прелюбодействуй, не пьянствуй.

55

Брокенский призрак – оптическое явление, которым славится гора Брокен в Германии. Солнечный свет, пробиваясь сквозь туман, вырисовывает огромную человеческую фигуру с разноцветным нимбом на голове.

56

Бадди Холли (1936—1959) – известный американский рок-певец, автор множества песен.

57

Французские католики, изгнанные из канадской провинции Акадия, обрели в Южной Луизиане новую родину.

58

Николас Роуг – известный британский оператор и режиссер, снявший в том числе триллер «Прогулка», действие которого происходит в австралийской глуши.

59

В действительности такого парка не существует.

60

Болеутоляющее.

61

Дуг Хеннинг (1947—2000) – известный фокусник.

62

Евреи (нем.).

63

Речь идет об экранизациях романа английского писателя Невила Шюта «Город как Алис», вышедших в 1956 и 1981 гг.

64

Варрин – вомбат, герой австралийских мифов.

65

Байаме – в мифах ряда австралийских племен тотемный первопредок, «великий отец», живущий на небе и выступающий как демиург, культурный герой, великий знахарь.

66

В мифах Австралии действие происходит в некоем стародавнем, доисторическом времени, которое обозначается тем же словом, что и сновидение.

67

Миррам – кенгуру, герой австралийских мифов.

68

Гурангатч (радужный змей) – мифологический персонаж, в мифах часто выступает как могучий предок, отец.

69

Буньип – мифическое хищное водяное чудовище.

70

Нурундери, Непеле – герои мифов австралийских аборигенов.

71

Аранда – одно из австралийских племен.

72

«Последняя волна», «Обитатели глуши» – фильмы австралийских режиссеров Питера Уира и Брюса Бирсфорда.

73

Корробори – изначально танец австралийских аборигенов.

74

Выражение приписывают Неистовому Коню, вождю индейского племени сиу. С этим кличем он вел свое войско в сражении на реке Литл-Бигхорн в 1876 году.

75

Фэй Рэй – канадская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг-Конг», 1933 г.

76

Офуро – традиционная японская баня.

77

Соответствует 46 °C.

78

Шукубо – японская традиция останавливаться на ночлег в храмах; название распространяется также на такой храм.

79

Гиндза – главная торговая улица Токио.

80

Раса – в эзотерической практике семя.

81

Имеется в виду песня «Mack The Knife», написанная в 1928 году К. Уайлем для спектакля «Трехгрошовая опера». В 1959 году она стала хитом в исполнении Бобби Дарина, а в 1986 году была популярна ее версия в исполнении Фрэнка Синатры.

82

Messer (нем.) – нож.

83

Управление криминальной полиции (нем.).

84

Сало (нем.).

85

Aide et Amitie – букв.: поддержка и дружба (фр.).

86

Андреас Баадер (1943—1977) – немецкий леворадикальный деятель, один из основателей террористической группировки «Фракция Красной Армии» – «Rote Armee Fraktion» (RAF).

87

Полицейские части общего назначения (нем.).

88

Здесь: приятель (нем.).

89

Здесь: проклятие (нем.).

90

ДСО («Джокеры за справедливое общество») – организация американских джокеров. Подробнее об этом рассказывалось в первом томе «Диких карт».

91

Здесь: дипломированный повар.

92

Landespolizei (нем.) – полиция федеральной земли.

93

Автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные по инициативе Конгресса расового равенства в 1961 году в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. После столкновений первых участников рейсов свободы с расистами в Алабаме в их поддержку выступили другие правозащитные группы. Возникшие расовые беспорядки продолжались несколько месяцев.

94

«Пожнешь бурю» – пьеса Джерома Лоуренса и Роберта Ли, написанная в 1955 году и основанная на фактах состоявшегося в 1925 году в США процесса над учителем биологии, обвиненным в незаконном преподавании теории Дарвина.

95

Ульрика Майнхоф (1934—1976) – немецкая журналистка, стоявшая у истоков террористической группировки RAF.

96

Здесь: не так ли? (нем.)

97

Очевидно, имеются в виду трагические события мюнхенской Олимпиады 1972 года, когда несколько членов израильской делегации были захвачены арабскими террористами.

98

Ваал – герой одноименной пьесы Б. Брехта.

99

Под названием «кринков» в Америке известен укороченный вариант автомата Калашникова.

100

Метание бревна – национальный шотландский вид спорта.

101

Федеральное управление уголовной полиции (нем.).

102

Здесь: боров (нем.).

103

Официальный девиз штата Кентукки. Фраза стала особенно широко известна после речи Авраама Линкольна в защиту единства Союза накануне Гражданской войны.

104

Песенка уличного певца о каком-либо трагическом событии (нем.).

105

Черный орел (фр.).

106

Орден иезуитов.

107

Мясо, жаренное на гриле (фр.).

108

Добрый вечер (фр.).

109

Маленький доктор (фр.).

110

Господи (фр.).

111

Здравствуйте, как поживаете (фр.).

112

КРААД – Комитет по расследованию антиамериканской деятельности. Подробнее эти события описаны в 1 й книге «Диких карт».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тузы за границей"

Книги похожие на "Тузы за границей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гейл Герстнер-Миллер

Гейл Герстнер-Миллер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей"

Отзывы читателей о книге "Тузы за границей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.