» » » » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы


Авторские права

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Здесь можно скачать бесплатно "Ян Райнис - Стихотворения Пьесы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1976. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
Рейтинг:
Название:
Стихотворения Пьесы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1976
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения Пьесы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения Пьесы" читать бесплатно онлайн.



Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.

Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.

В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.

В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.

Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.

Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.






Колючки смеха

Перевод В. Елизаровой

На смешки мои попались,
Ох, каштановые прядки —
Что они играют в прятки
Из-под шелковой накидки?

От смешков не отцепиться,
Лучше сдаться им на милость!
Как бы ты в сердцах ни билась,
Вырвешься, — и будешь плакать.

Танец без шагов

Перевод В. Елизаровой

Зачем ты прибилась
К моим кругам?
Тебя я поймал
И не отдам.

Пойдем по солнцу,
По горным лугам,
Где вниз посмотреть —
Оступиться нам.

Где крошится след,
Не встать ногой,
Где негде присесть,
Пойдешь со мной.

Вот мои руки,
Танцуй, кружись!
А выси боишься, —
Потянет вниз.

Полуденный отдых косаря

Перевод В. Елизаровой

О, солнышко мое,
Твой лучик в сердце вник,
И светел миг,
И светел каждый миг.

Он щек моих достал;
Как будто с ветки лист,
Твой лучик шелковист,
Твой пальчик шелковист.

А мне ль в траве не спать?
Два солнышка со мной:
Одно — над головой,
Другое — взор родной.

Подруга и друг

Перевод В. Елизаровой

Подруга:

За окнами дожди висят,
Просвета не дождаться —
Его уже не помнит взгляд;
Здесь тени бледные скользят —
То дни мои влачатся.

Откликнись, друг мой дорогой,
Где твой приют скитальца?
Не там, где вечер в час ночной
Садится с розой золотой,
Чтоб к солнцу приласкаться?

Друг:

Да, милая, я словно там,
Но дух мой в высшей власти:
Мой дух с тобой, и по стопам
Дождливых дней влачится сам,
Как сирота, без счастья.

Сто пожеланий

Перевод В. Елизаровой

Сто пожеланий без конца
Сменяются в свой срок;
Но сердце ждет тебя всегда,
Как никого, как никогда,
Как ждет пчелу цветок.

Это счастье

Перевод В. Елизаровой

У счастья этого нет слов,
Оно глаза приоткрывает,
Улыбка благостится на его губах:
Сестрицу-солнце ожидает
В горах.

Твои глаза

Перевод В. Елизаровой

Файхилле

А твои глаза — две искры
От холодного огнива, —
Словно в зеркало, в них смотрят
Солнце, и луна, и звезды,
Файхилда.

А твои глаза — две капли,
Капельки живой водицы, —
Словно в зеркало, в них смотрят
Ручеек, река и море,
Файхилла.

А твоя душа — дыханье,
В сладости любви не сякнет,
Потому в себя приемлет
И меня, и мирозданье,
Файхилла.

Пламя привета

Перевод С. Шервинского

В ночь лунную к тебе несусь мечтою.
Прядут безмолвно дочери луны.
Природу рядят руки тишины
В печаль, и я — сливаюсь с темнотою.

Заветное боюсь поведать дню, —
Любовь, дарованную мне тобою,
Всесильную, я в глубине храню.

Она не просит пламени привета,
Она сама — луна и песня эта.

Вопросы девушки

Перевод В. Елизаровой

— Скажи мне, милый,
Где взял ты пестрые слова такие?
— В толпу людскую долго я глядел.

— Где взял блестящие слова такие?
— На солнце долго-долго я глядел.

— Где взял огромные слова такие?
— В морские дали долго я глядел.

— Милый,
Где взял негромкие слова такие?
— В душе, я долго сам в себя глядел.

— Где взял ты нежные слова такие?
— В твоих глазах: я долго в них глядел.

— Где взял глубокие слова такие?
— В глазницы смерти долго я глядел.

— Ах, милый, милый…

Спутница

Перевод В. Елизаровой

Пей воду: как сумел, я зачерпнул немножко:
Твое увяло сердце, но долга дорожка,
А у самой, чтоб зачерпнуть, мала ладошка.

У окна

Перевод В. Елизаровой

— Смотри, по дороге ездит осень,
В крутых колеях оседают оси!
— Где? Где?
— Дай пальчик, я буду его целовать.
Хочу тебе этот путь показать.
— Ну, где?
Ах, я не о том говорил…
Твой пальчик на лбу моем прочертил:
Вот она где!

Солнце на ладонях

Перевод В. Елизаровой

К твоим ладоням солнце снова льнет.
Я их беру в свои. И слезы через край:
«О солнышко, ласкай же их, ласкай!
Их линии суровые пускай
Луч милый и разгладит, и сотрет».

Сиротливая скала

Перевод В. Елизаровой

Моя любовь и средь высот,
И меж корнями обитает;
Но громовержец рушит свод
И берег жизни размывает.

Лишь ты одна грозы сильней
Да сирота-скала над бездной,
Но все грозней поток, грозней —
Нас всех уносит в путь совместный.

Залог вечности

Перевод В. Елизаровой

Тебе отдал я последнее,
Что мне завещало детство:
Существа затаенную радость,
Зимостойкий росток жизни.

Да будет росток зеленый
Твоей и моей радостью, —
Пусть один из двоих останется,
Одиноким ему не остаться.

«И буря мне трубит…»

Перевод В. Елизаровой

И буря мне трубит начало битвы,
Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых.
Гей! Тороплюсь за вихрем следом.

Цельный человек

Перевод В. Елизаровой

Я плакал немало,
Много смеялся,
Мой кубок гневом
Переполнялся.

Стонал, если ранен,
Но чуть легчало,
Бунтовал
И дрался сначала.

Кричал, сокрушаясь,
Клял в непокое,
Но верил и помнил:
Минет худое.

Дух возрастал
И в душе крепился.
От милых сердцу
Я не таился.

Я ненависть знал,
Но любил — сильнее.
Мгновения взлета
Жаждал в себе я.

Любил человека
Вечно и верно.
Ненавидел
Зверство и скверну.

Мои враги

Перевод В. Брюсова

Не враги мои, гордясь по праву,
Победят когда-нибудь меня.
Победить меня, — такую славу
Вы получите, мои друзья:
Вы пойдете далее, чем я!

Мои друзья

Перевод В. Брюсова

Кто мои друзья? При вешнем снеге —
Юные зеленые побеги;
Поколений будущих семья —
Вот мои друзья, мои родные!
Здесь же дышат вкруг меня чужие,
И где родина — не знаю я!

Лучшая школа

Перевод В. Елизаровой

Лучшей школой жизнь считают, —
Но какая это школа?
Новый день забудет снова,
Что назавтра обещает.

Дающему

Перевод В. Елизаровой

Стой на своем, но не забудь при том —
Ты ничего не дал,
Когда берущий человек потом
Благотворителем тебя назвал.

Нелюбимый


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения Пьесы"

Книги похожие на "Стихотворения Пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ян Райнис

Ян Райнис - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ян Райнис - Стихотворения Пьесы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения Пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.