» » » Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля


Авторские права

Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля

Здесь можно скачать бесплатно "Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1965. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля
Рейтинг:
Название:
Песнь последнего менестреля
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1965
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песнь последнего менестреля"

Описание и краткое содержание "Песнь последнего менестреля" читать бесплатно онлайн.



Последний менестрель Шотландии поет для собравших в замке дам и кавалеров балладу об англо-шотландских распрях XVI века, любви, рыцарских поединках, грешном колдовстве и искуплении.






Английский герольд

Вот Ричард Масгрейв. Он силен,
И смел, и знатен по рожденью.
Шлет вызов Делорену он
За дерзостное оскорбленье
И подтвердит своим мечом,
Что Уильям Делорен знаком
Давно с предательством лукавым.
Господь поможет в деле правом!

20

Шотландский герольд

Вот Уильям Делорен. Равно́
От знати он ведет начало.
Измены подлое пятно
Его герба не замарало.
Победу бог ему пошлет,
И Масгрейв перед ним падет,
Затем что он бесчестно лжет!

Лорд Дакр

Вперед! Вперед! Трубите в рог!
Играйте, трубы.

Лорд Хьюм

                        С правым бог!

Звучит рожков призыв сигнальный,
И Тивиот им вторит дальний,
И со щитом, подъятым ввысь,
Не торопя коней, спокойно,
Для встречи грозной и достойной
Уже противники сошлись.

21

Вам, дамы, слушать не годится,
Как этот поединок длится,
Как шлемы гнутся под мечом,
Как льется кровь из ран ручьем,
Как в этом яростном сраженье
Герои бьются в исступленье.
Нет, лишь тому, кто тверд душой,
Я б рассказал про этот бой.
Я видел, как удары стали
Из стали искры высекали,
Как кони, кровь увидев, ржали,
И наблюдать спокойно мог,
Кого сразит жестокий рок.

22

Свершилось! Роковым ударом
Был выбит Масгрейв из седла.
Он не воспрянет в гневе яром
Вовек на ратные дела.
Рука друзей освобождала
Его от тяжкого забрала,
Спешила латы отстегнуть,
Чтоб мог вольнее он вздохнуть.
Спеши, монах, на место боя
Великий грешник пред тобою,
Грехи ему ты отпусти,
Чтоб душу он успел спасти.

23

Босой монах бежит в тревоге,
В крови он перепачкал ноги.
А гул летит со всех сторон.
На эти крики ликованья
Не обращает он вниманья,
Над умирающим склонен.
Седые волосы упали
На лоб. Он в горестной печали
Молитвы шепчет. Крест святой
Вздымает трепетной рукой
И ловит сказанные глухо
Слова, невнятные для слуха.
Он хочет рыцаря поднять
В его последние мгновенья,
Он шепчет слово утешенья,
На бога просит уповать.
Но Масгрейв слов его не слышит,
Он холодеет, он не дышит.

24

Как боем потрясенный зритель,
Стоит в раздумье победитель,
Смущен победою своей,
И, молча отстегнув забрало,
Не отвечает он, усталый,
На поздравления друзей.
И вдруг… В единое мгновенье
Вопль ужаса и удивленья
Среди шотландцев здесь и там
Вдруг прокатился по рядам.
Смятенье чувствуя, тревогу,
Все расступились, дав дорогу
Тому, кто, бледен, сам не свой,
Спускался вниз тропой крутой.
Перескочив за огражденье,
Он стал в каком-то исступленье,
Глядит испуганно кругом,
Всех обводя безумным взглядом,
И люди, бывшие с ним рядом,
Узнали Делорена в нем,
И с места женщины вскочили,
На землю всадники ступили.
«Кто ты? — кричит ему народ.
Так кто же боя победитель?»
А рыцарь снял свой шлем:
                                «Глядите!
 Я — Крэнстон. Край мой — Тивиот.
Я отстоял честь паладина».
И к леди он подводит сына.

25

Она спасенного ласкает,
К груди ревниво прижимает
И вся трепещет, но хранит
Бесстрастный и холодный вид
И мимо Крэнстона надменно
Глядит, хоть встал он на колена.
Хьюм, Дуглас, Хоуард с дамой тут
Ведь и врага за честность чтут!
Вступили в спор. Напрасный труд!
Весь клан молил: «Смягчись душою,
Покончи с давнею враждою.
В брак Крэнстон с Маргарет должны
Вступить на благо всей страны!»

26

Взглянув на горы за рекою
И вспомнив то, что Дух предрек,
Она сказала: «Не тобою
Побеждена я. Это — рок.
Определяет звезд забота
Путь Брэнксома и Тивиота.
Любовь свободна и светла».
И дочь она своей рукою
К влюбленному в нее герою,
Смиряя гордость, подвела.
«Тебе служить я верно стану,
Ты — моему послужишь клану.
Пускай залогом дружбы нам
Вот это будет обрученье.
И я на праздник приглашенье
Передаю сейчас гостям!»

27

Хозяйке Брэнксома надменной
Поведал Крэнстон откровенно,
Как сшиб с седла он Делорена,
Как паж его, что нагл и смел,
Волшебной книгой овладел,
Как под личиною заемной
Пробрался в замок ночью темной,
Где и украл чужой наряд,
Пока был Уильям сном объят.
Но Крэнстон обошел молчаньем
Историю с ночным свиданьем,
И леди тоже ничего
Не молвила насчет того,
Что ей знакомо ведовство.
Другая мысль владела ею:
Как наказать пажа-злодея,
Как книгу черную забрать
И в склепе схоронить опять?
Мне ль развлекать дам благосклонных
Своим рассказом о влюбленных,
О том, как Маргарет сначала
Была испугана немало,
Когда за боем наблюдала?
Как счастлив каждый, кто любим,
Давно известно им самим.

28

Покуда поединок длился,
Внезапно Уильям пробудился.
Он тотчас же узнал о том,
Что кто-то с поднятым мечом
В его доспехах дерзновенно
Присвоил имя Делорена,
Он к месту боя побежал.
Его весь клан там увидал,
И всем казалось в то мгновенье,
Что появилось привиденье.
Сэр Крэнстон рыцарю не мил,
Но Уильям мужество ценил
И потому врага приветом
Почтил, забыв старинный спор,
Хотя грубоватым с давних пор
Он слыл — и неучем при этом.
В бою, смиряя гневный пыл,
Он тех, кто сдался, не рубил
И попусту врагу не мстил.
Умел ценить он в схватке ярой
Своих противников удары.
Так было с ним и в этот миг.
На тело Масгрейва взирая,
Он низко головой поник,
Суровый взор свой потупляя.
Так и стоял он на лугу,
Скорбя по падшему врагу.

29

«Ну, Ричард Масгрейв, мой когда-то
Смертельный враг! Ты мертв, злодей!
Да, у тебя я отнял брата,
Ты — сына у сестры моей.
Три месяца сидел в темнице
Я в замке Нейуортском твоем
И вынужден был расплатиться
С тобою выкупом потом.
Когда бы нам сойтись в сраженье,
Когда б ты был живым сейчас,
Нам не было бы примиренья,
Похоронили б вместе нас!
Спи, взыскан милостью господней!
Врага не знал я благородней.
Всем был известен с давних пор
Твой клич: «Копье и пара шпор!»
Быстрее лучших гончих свор
Ты настигать умел оленя,
И все внимали в восхищенье,
Когда твой рог во тьме лесов
Сзывал к тебе отставших псов.
Я б отдал земли Делорена,
Чтоб не был ты добычей тлена!»

30

И к Камберленду в путь, домой,
Лорд Дакр отряд направил свой.
Положен Масгрейв был сраженный
На щит, в бою окровавленный;
Его посменно вчетвером
На копьях понесли потом.
Бард впереди идет. Стенанья
Доносит ветерка дыханье.
А вслед священники идут,
Молитвы скорбные поют.
И рядом рыцари. В печали
Они копье к земле склоняли.
Так тело Масгрейва несли
К холмам родной его земли
И в горном храме схоронили,
В отцовской родовой могиле.

* * *

Умолк певец. Но арфы звон
Продолжил песню похорон,
И звуки, полные печали,
Чуть смолкнув, снова возникали,
То откликаясь за горой,
То поглощаясь тишиной,
Как будто менестреля стоны
Наполнили долины, склоны
И над оставленным холмом
Перекатили струнный гром.
Те, кто внимал печальной были,
Певца умолкшего спросили,
Зачем он здесь, в глухом краю,
В нужде проводит жизнь свою?
Ведь там, на юге, награжденья
Щедрее были бы за пенье.
Бард молча оглядел гостей.
Он горд был арфою своей
И похвалой всеобщей тоже,
Но родина ему дороже.
Внимать ему невыносимо
Насмешке над страной родимой,
И потому был резок звон
Струны, когда вновь начал он.

Перевод Вс. Рождественского

Песнь шестая


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песнь последнего менестреля"

Книги похожие на "Песнь последнего менестреля" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вальтер Скотт

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля"

Отзывы читателей о книге "Песнь последнего менестреля", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.