» » » А. Львов - Китайские миллионы


Авторские права

А. Львов - Китайские миллионы

Здесь можно скачать бесплатно "А. Львов - Китайские миллионы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Мистика, издательство Salamandra P.V.V., год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
А. Львов - Китайские миллионы
Рейтинг:
Название:
Китайские миллионы
Автор:
Издательство:
Salamandra P.V.V.
Жанр:
Год:
2013
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайские миллионы"

Описание и краткое содержание "Китайские миллионы" читать бесплатно онлайн.



Роковая страсть соединяет авантюриста и убийцу Будимирского и экзотическую красавицу, ученицу тибетских махатм Изу ди-Торро.

Гонконг и Париж, Макао и Ницца, таинственные восточные секты и роскошные отели, подозрительные притоны и чинные банковские конторы, паранормальные явления и смелые эротические сцены — в фантастическо-приключенческом романе А. Львова «Китайские миллионы», который вышел в свет еще до революции и с тех пор не переиздавался.






С. 46. «Nemo ante mortem beatus…» — «Никто не может до смерти назваться счастливым» (лат.) В тексте неправильно: эта поговорка, по Геродоту, основана на словах Солона Крезу.


С. 49. …shake hands — Здесь: рукопожатие (англ.).


С. 52. …solo — Соло, здесь: в одиночку (англ.).


С. 55. Alls man talk ce… — Известный в описываемые времена в Гонконге комический текст, излагающий стих. «Эксцельсиор» Г. Лонгфелло (1807–1882) на пиджин-инглиш; продавался в виде брошюрок в английских книжных магазинах и т. д… В книге этот текст — очевидно, по вине невнимательных наборщиков — цитируется с чудовищным количеством опечаток и откровенной белиберды; приводим одну из более корректных версий цитируемых строф:

Ole man talkee «No can walk,
By one by lain come — velly dark,
Hab got water, velly wide»,
Maskee, my must go top-side.
Top-side galow!

«Man — man» one girley talkee he,
«What for you go top-side look-see?»
And one time more he plenty cly
But allo-time walkee plenty high,
Top-side galow!

You too muchee laugh! What for sing,
I tink so you no savey that ting,
Supposey you no belong clever inside.
More better you go walk top-side.
Top-side galow!


С. 57. …Франсуа Ксаверу — Имеется в виду св. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер, 1506–1552), сооснователь ордена иезуитов, прославившийся миссионерской деятельностью в Азии. …Камоэнс — португальский поэт Луис де Камоэнс (ок. 1524–1580), автор поэмы «Лузиады».


С. 63. …к дрогисту — Дрогист — торговец аптекарскими и химическими товарами (от франц. droguiste).


С. 64. …Grand Vin — лучшее бордо определенного производителя (франц.).


C. 65. …«катцен-яммером» — Похмельем, от нем. Katzenjammer.


С. 66. …«God save the queen…» — «Боже, храни королеву» (англ.).


С. 72. …Secretario General do Governo e Secretario de Legaçao — Генеральный секретарь правительства и секретарь миссии (португ.).


C. 75 …«rien ne va plus» — Ставки сделаны (франц.).


С. 80. Carrambo! — Правильно «caramba», «Как здорово!» (португ.).


С. 81. …саки — Т. е. саке, японский алкогольный напиток из риса.


С. 82. …кло-де-вужо — Бургундское вино из одноименного виноградника.


С. 90. …far niente — Безделье (итал.).


С. 92. …Иеддо — Т. е. Эдо. …в Париже на выставке — Имеется в виду Парижская всемирная выставка 1900 г. …businessmen'ы — Бизнесмены (англ.).


С. 93. …киримонах — Киримон — устар. синоним кимоно.


С. 99. …faits et jests — Здесь: подвигах и выходках (франц.). …Scuttle — ведерко для угля (англ.).


С. 100. «Поцелуем дай забвенье». — Цит. из романса А. Маттизена и Н. Зубова «Под чарующей лаской твоею».


С. 103. …в Периме — Перим — вулканический остров в Баб-эль-Мандебском проливе.


С. 118. …«rigolo»…«de сe pauvre malade» — «Забавным»; «у этого бедного больного» (франц.).


С. 120. …карнет — Записная книжка, блокнотик (от франц. carnet).


С. 121 …в rocking-chair'е — В кресле-качалке (англ.).


С. 122. …globe-trotters'ы — Здесь: заядлые путешественники (англ.).


С. 124. «Donner-Wetter! Ça y est! Indeed! Sarpisti! Carrambo! Dammed!» — «Черт побери! Ну и ну! В самом деле! Клянусь Богом! Ну и дела! Проклятье!» (нем., франц., англ., франц., искаж. португ. и англ.).


С. 125. Scoundrel! — Мошенник! Проходимец! (англ.).


С. 126. …Полюса… Chat noir — Полюс (Жан-Поль Габен, 1845–1908) — франц. певец-шансонсье. «Chat noir» («Черный кот») — одно из первых современных кабаре, знаменитое заведение Р. Салиса, действовавшее в Париже с 1881 до 1897 г.


С. 127. …«President de la Republique Francais Raoul de Bonnivet…»- «Президент Французской республики Рауль де Бониве»… badauds — зеваки (франц.). …touche lе sol de France — Ступил на землю Франции (франц.).


С. 128. …en grand — Здесь: На широкую ногу, помпезно (франц.).


С. 129. …Boarding House — Пансион (англ.).


С. 130. …обещана была и касса — Речь идет о несгораемой кассе. …maid — Горничная (англ.). …Редферна — «Редферн и сыновья» (позднее «Редферн Лтд.») — британский дом высокой моды, просуществовавший с середины XIX в. до 1940 г., в описываемое время имел отделения в Лондоне, Париже, Нью-Йорке и Эдинбурге. …high life — Высший свет, аристократическое общество (англ.).


С. 131. …утренний сьют — Утренний костюм, от англ. suit. …гавелок — Длинный мужской плащ с пелериной. …matinée — Матине, утренняя домашняя женская одежда (франц.). …пардессю — Женская накидка. …mute que coute — Во что бы то ни стало (франц.).


С. 132. …Сикспенс — Букв. «Шестипенсовик» (англ.).


С. 133. …Гаррик-театр. Пинеро — Гаррик-театр — известный театр на Черинг-Кросс в Лондоне. Пинеро — Артур Уинг Пинеро (1855–1944), видный британский актер, драматург и режиссер.


С. 134. …настоящий английский кипсек — Кипсек — подарочная, изящно изданная книга; здесь в переносном смысле как «истинный образчик английской красоты». …пальмистка — Гадалка, читающая прошлое и будущее по линиям ладони.


С. 135. …«Borderland»… Безант… Блаватская — Перечислены имена основательницы теософского движения Е. П. Блаватской (1831–1891) и ее соратницы, оккультистки и политической деятельницы А. Безант (1847–1933). «Borderland» — журнал теософско-спиритуалистической направленности, кот. издавал в 1894–1897 гг. известный британский журналист Уильям Т. Стед (1849–1912), погибший впоследствии на «Титанике».


С. 136. …Трильби — Героиня одноименного романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), жертва гипнотизера Свенгали, обязанная ему своим вокальным даром. …Бьютифуль — Букв. «прекрасная» (англ.).


С. 142. …«форейнером» — Иностранцем, от англ. foreigner. …полковника Ольча — так в тексте. Имеется в виду полковник-американец Генри Олкотт (1832–1907), ближайший сподвижник Е. Блаватской и первый президент Теософского общества.


С. 143. …если ваше prix будет raisonnable — Если цена ваша будет резонной (рус., франц.).


С. 146. …парюр — Здесь, очевидно, небольшая диадема из жемчуга. …famille en trois — Тройственная семья (франц.).


С. 147. …«moderna stile» — Современного стиля, стиля «модерн» (итал.). …chez Maxime — У «Максима» (франц.).


С. 148. …habitué — Завсегдатай, частый посетитель (франц.). …«Parmi les assistants» — Здесь: в числе помощников-распорядителей (франц.) …au hasard — Случайным образом (франц.). …five o'clock — Файв-о-клок, чаепитие. …один из «парнасцев» — Имеется в виду группа выдающихся франц. поэтов второй половины XIX в., объединившихся вокруг Т. Готье. …gommeux — Франт, хлыщ (франц.).


С. 149. …«Космополиса» Буржэ — Речь идет о романе (1892) французского писателя Поля Бурже (1852–1935). …garden parties — Приемы на открытом воздухе (англ.). …les boyards compatriotes de notre cher prince — Бояре-соотечественники нашего дорогого князя (франц.).


С. 150. …«Faites vos jeux, messieurs-dames!» — «Делайте ваши ставки, господа!» (франц.). …maxim на zero — Максимальная дозволенная ставка на зеро. …en plein — Ставка на определенный номер (франц.). Таким образом, способ игры Будимирского — наиболее рискованный, но и приносящий в случае удачи наибольший выигрыш. …«richissime russe» — «Русский богатей» (франц.). …весь littoral — Побережье, «вся Ривьера» (франц.).


С. 151. …bataille des fleurs — «Битва цветов», некогда элемент традиционного карнавала в Ницце, ныне заменяемая парадом цветочных костюмов. …billet doux — Любовная записка (франц.). …Veglion — Здесь: бал-маскарад. …монтионовской премии за добродетель — «Монтионовскими» называются премии за добродетель и сочинения, служащие к пользе нравственности; учреждены бароном-филантропом А. Монтионом (1733–1820) и присуждаются Французской академией и парижской академией наук.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайские миллионы"

Книги похожие на "Китайские миллионы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора А. Львов

А. Львов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "А. Львов - Китайские миллионы"

Отзывы читателей о книге "Китайские миллионы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.