» » » » Хильда Дулитл - Вели мне жить


Авторские права

Хильда Дулитл - Вели мне жить

Здесь можно скачать бесплатно "Хильда Дулитл - Вели мне жить" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство «Б.С.Г.-ПРЕСС», год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хильда Дулитл - Вели мне жить
Рейтинг:
Название:
Вели мне жить
Издательство:
«Б.С.Г.-ПРЕСС»
Год:
2005
ISBN:
5-93381-179-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Вели мне жить"

Описание и краткое содержание "Вели мне жить" читать бесплатно онлайн.



Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.

О романе:

Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…

Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)

Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.

Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)

Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!

Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)






90

… aurora borealis (лат.) — северная аврора, северная заря.

91

Римский форум (forum Romanum) — центр общественной жизни Древнего Рима. Первоначально это был центр ремёсел и торговли, но затем, включив в себя прилегающий к нему комиций (место народных собраний) и курию (здание сената), форум объединил в себе также административные и политические функции. Здесь происходили события, затрагивавшие повседневную жизнь рядового римлянина, но здесь же разыгрались и многие драматические эпизоды римской истории. Форум был обителью римского красноречия, а вместе со своими отпрысками, соседними императорскими форумами, он стал колыбелью римского права. Форум постоянно упоминается в римской литературе. Слово «форум» применяется как к пространству под открытом небом, так и к прилегающим зданиям.

92

Колонна императора Траяна — воздвигнута императором Траяном в Риме в 111–114 гг. н. э. Архитектор — грек Аполлодор из Дамаска. Мраморное сооружение высотой 38 м состоит из кубического цоколя, основания и ствола с капителью римско-дорического образца. Вначале колонна была увенчана бронзовым орлом, позже — статуей Траяна, а с 1587 г. — статуей апостола Петра. Особенно замечательны расположенные по спирали рельефы, покрывающие ствол колонны (общая длина 200 м, высота 1 м), изображающие войну Траяна с даками. Выполненные с большим мастерством рельефы — ценный источник сведений по истории быта и военной техники римлян и даков; на них изображено около 2500 человек.

93

ложечки с выгравированными на них именами апостолов — авторский миф X. Д., уподобляющий её плавание через Атлантику путешествиям древних из Византии в Англию в 5–6 вв. н. э., о которых свидетельствуют археологические находки, например, серебряные ложечки с именами апостолов Петра и Павла, обнаруженные при раскопках захоронения 7 в. н. э. в Саттон-Ху (графство Саффолк) в 1939 г.

94

… «предшественники ласточек» — Шекспир, «Зимняя сказка», IV акт, 3 сцена. Ср. «Где нарциссы, предшественники ласточек, любимцы холодных ветров марта?» (перевод В. Левика).

95

«Живое золото весны» — неточно переведённая строка из стихотворения У. Вордсворта «Как тучи одинокой тень…» (перевод А. Ибрагимова). Ср. в оригинале: «the inward eye of solitude».

96

Rosenkavalier — «Кавалер Роз» — название одноимённой оперы Рихарда Штрауса, написанной на либретто Гуго фон Гофмансталя и поставленной в Дрездене в 1911 г. Образ Кавалера Роз, семнадцатилетнего Октавиана, — предмета страсти 32-летней принцессы Вердербергской, возможно, подсказан автобиографической параллелью: X. Д. — прототип Джулии — существенно старше Рейфа Эштона (Ричарда Олдингтона).

97

«женщина, выбравшая творческий путь, поневоле становится андрогином — мужественно-женственной по складу ума, аналогично мужчине, представляющему собой женственно-мужской тип сознания» — скрытая цитата из эссе Вирджинии Вулф «Своя комната» (A Room of One’s Own) (1929). Ср. «…в человеческой душе уживаются два начала, мужское и женское; в мужском тон задаёт мужчина, а в женском женщина…Андрогинный ум — тот, что на всё отзывается, всё впитывает, свободно выражает свои чувства; ум насквозь творческий, пламенный и неделимый».

98

Отель на Пиккадилли возле Грин-парк — т. е. в центре Лондона.

99

… спенсорова строфа — строфа, изобретённая Эдмундом Спенсером (ок 1552–1599), известнейшим елизаветинским поэтом. Она состоит из девяти строк, чередующих пятистопный ямб с ямбом шестистопным, по схеме рифмовки a b a b b c b c.

100

Леди Оттоборн — намёк на Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938), меценатку, покровительницу искусства, которая была дружна со многими художниками-модернистами.

101

Дит подземного мира — Дис, Дий (Дит) Патер (лат.) — римский бог, повелитель подземного царства, соответствовавший греческому Аиду.

102

Христос из Фламандской галереи — Имеется в виду полотно фламандского мастера XV в. Рогира ван дер Вейдена «Оплакивание Христа», которое хранится в гаагской галерее (Нидерланды).

103

Миф о золотом руне — составная часть древнегреческого мифа об аргонавтах, совершивших, под предводительством Ясона, поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного овна (барана).

104

Венская шкала — речь о школе психоанализа Зигфрида Фрейда.

105

Plantagenet (с лат.) — ракитник Веточка ракитника — символ английского королевского дома Плантагенетов.

106

Волшебный Лионесс — образ опустившегося на дно моря храма Лионесс навеян стихотворением Томаса Гарди «Когда я отправился в Лионесс, в ста милях отсюда…

Когда я вернулся из Лионесса, в глазах застыло волшебство» (When I set out for Lyonesse / A hundred miles away.. When I came back from Lyonesse / With magic in my eyes).

107

Dea ex machina (с лат.) — букв. «богиня из машины» по аналогии с «богом из машины» (deus ex machina), фигурально — неожиданная развязка в драме, восходящая к драматургии и постановкам трагедий древнегреческого драматурга Еврипида.

108

… у помешанного в «Герцогине Мальфи» — аллюзия на «Трагедию Герцогини Мальфи» Джона Уэбстера (ок. 1578 — ок. 1632), написанную в 1612- 13 гг., опубликованную в 1623 г.

109

Сент-Айвз — бухта и городок с тем же названием на юго-западной оконечности Англии в Корнуолле.

110

Пензанс — городок на юго-западе Англии, в Корнуолле; в 1916-17 гг. в Пензансе жил Д. Г. Лоренс.

111

«Грозовой перевал» — роман (1847) английской писательницы и поэта Эмили Бронте (1818–1848).

112

… древний свиток — раскрывает письмена — возможно, образ древнего свитка подсказан «Откровением Иоанна Богослова», 6:14.

113

… сюжет, который начала вырезать на алтарной доске — аллюзия на роман Д. Г. Лоренса «Радуга».

114

… несколько этюдов… — ссылки на картины Винсента Ван Гога (1853–1890) — «Комната Винсента в Арле» (октябрь 1888), «Кресло Гогена» (декабрь 1888), «Подсолнухи» (1888), «Пшеничное поле в Арле» (1888), «Жатва» (1888) «Почтальон Рулён» (1889), «Кипарисы» (1890), «Поле в Овере» (июль 1890), «Стая ворон над хлебным полем» (июль 1890).

115

Поле за вторым поворотам по дороге в Зеннор — авторский миф, соединяющий творчество Ван Гога с судьбой Лоренса, жившего одно время в Зенноре (Пензанс).

116

Автопортрет — Неясно, какой из автопортретов Ван Гога, выполненных в разные годы, имеет в виду Джулия: «Автопортрет» (Антверпен, 1886), «Автопортрет» (Арль, 1888), «Автопортрет» (Париж. 1887), «Автопортрет в серой шляпе» (Париж, 1887), «Автопортрет в соломенной шляпе» (Арль, 1888), «Автопортрет с отрезанным ухом» (Арль, 1889), «Автопортрет» (Сен Реми, 1889).

117

Gloire-de-Dijon — сорт бледно-золотистых роз.

118

… у Данте — ссылка на цвет одеяния Беатриче в «Новой жизни» Данте, ср. «Когда миновало столько времени, что исполнилось ровно девять лет после упомянутого явления Благороднейшей, в последний из этих двух дней случилось, что чудотворная госпожа предстала предо мной облачённая в одежды ослепительно белого цвета среди двух дам, старших её годами».

119

Артуровская Англия, воспрянувшая по мановению Мерлина — имеется в виду т. н. артуровский цикл преданий о полулегендарном короле Артуре (5 в. н. э.), рыцарях Круглого Стола, замке Камелот, королеве Гиниевре и волшебнике Мерлине, составивших основу средневекового романа «Смерть Артура» Томаса Мэлори (умер в 1471 г.)…

120

Суинберн — см. примеч. 31.

121

…в запрещённой книжке многое звучало для меня откровением — намёк на роман Д. Г. Лоренса «Радуга» (The Rainbow), который был запрещён английской цензурой в 1915 г.

122

Ван Гога держали в больнице неподалёку от Арля — речь о лечебнице Сен-Реми.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Вели мне жить"

Книги похожие на "Вели мне жить" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хильда Дулитл

Хильда Дулитл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хильда Дулитл - Вели мне жить"

Отзывы читателей о книге "Вели мне жить", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.