» » » » Дмитрий Бондарь - Другой Путь. Часть 1


Авторские права

Дмитрий Бондарь - Другой Путь. Часть 1

Здесь можно скачать бесплатно "Дмитрий Бондарь - Другой Путь. Часть 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Альтернативная история. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дмитрий Бондарь - Другой Путь. Часть 1
Рейтинг:
Название:
Другой Путь. Часть 1
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Другой Путь. Часть 1"

Описание и краткое содержание "Другой Путь. Часть 1" читать бесплатно онлайн.



О необычном попаданце, который никуда не попадал, но все знал. Пора изменять недавнее прошлое.






3

БАМ – Байкало-Амурская магистраль.

4

ТОЭ – теоретические основы электротехники.

5

ГКЧП – Государственный комитет по чрезвычайному положению.

6

СЭВ – Совет экономической взаимопомощи.

7

НЭП – Новая экономическая политика.

8

Маркетинг (от англ. marketing – продажа, торговля на рынке) – это организационная функция и совокупность процессов создания, продвижения и предоставления ценностей покупателям и управления взаимоотношениями с ними с выгодой для организации. В широком смысле задачи маркетинга состоят в определении и удовлетворении человеческих и общественных потребностей.

9

ДАС – Дом аспиранта и стажёра.

10

АНБ – Агентство национальной безопасности США.

11

ЦКБ – Центральная клиническая больница.

12

ВПК – военно-промышленный комплекс.

13

ОСВ – Переговоры об ограничении стратегических вооружений.

14

ВТО – Всемирная торговая организация;

ГАТТ (англ. General Agreement on Tariffs and Trade, GATT) – Генеральное соглашение по тарифам и торговле.

15

mañana (исп.) – завтра.

16

casa (исп.) – дом.

17

electricista (исп.) – электрик.

18

rompio (исп.) – сломался.

19

va a ser bien (исп.) – всё будет хорошо.

20

Suomi passi (фин.) – финский паспорт.

21

МВФ – международный валютный фонд.

22

НПЗ – нефтеперерабатывающий завод.

23

«Отверточное» предприятие (макиладора, от исп. maquiladora – такса за помол муки) – промышленное предприятие сборочно-конвейерного характера с явными признаками международного разделения труда. Как правило, учредителями и главными управляющими макиладоры являются главы крупных иностранных корпораций – в первую очередь США, которые переносят сборку товаров в развивающиеся страны с дешёвой рабочей силой. Наиболее часто термин используется для описания американских сборочных предприятий в Мексике, расположенных, как правило, в непосредственной близости от американо-мексиканской границы.

24

КП – Коммунистическая партия.

25

Кэш (англ. cash) – сленговое обозначение наличных денег в США.

26

RCA (сокр от англ. Radio Corporation of America) – американская компания, существовавшая в 1919–1986 гг.

27

J.P. Morgan & Co. – коммерческое и инвестиционное банковское учреждение, основанное в США Джоном П. Морганом. Фирма предшественник двух крупнейших банковских учреждений – JPMorgan Chase и Morgan Stanley. В 1959 г. J.P. Morgan & Co. слился с основанным в 1886 г. банком Guaranty Trust Company of New York, и формально стал называться «Morgan Guaranty Trust Company». В 2000 г. банк был приобретён Chase Manhattan Bank для формирования JPMorgan Chase & Co., одного из крупнейших банков мира.

28

Джейкоб Генри (Якоб Генрих) Шифф (10 января 1847 г., Франкфурт-на-Майне – 25 сентября 1920 г., Нью-Йорк) – американский банкир еврейского происхождения, филантроп и общественный деятель

29

McDonnell Douglas – авиастроительная компания, базировавшаяся в Сент-Луисе, Миссури, США. Во второй половине XX века эта корпорация являлась крупным производителем военных самолетов и одним из крупнейших производителей коммерческих авиалайнеров. В 1997 г. McDonnell Douglas и Boeing объединились в компанию Boeing Company – крупнейшую мировую аэрокосмическую корпорацию.

30

Федеральная резервная система (ФРС, Федеральный резерв) – специально созданное 23 декабря 1913 года независимое федеральное агентство для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой Соединённых Штатов Америки.

31

Коммунистический интернационал (Коминтерн, 3-й интернационал) – международная организация, объединявшая коммунистические партии различных стран в 1919–1943 гг.

32

Семья Кэпвеллов, Ченнинг – персонажи американского телесериала «Санта-Барбара».

33

NASDAQ (сокр. от англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation – автоматизированные котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам) – американский внебиржевой рынок, специализирующийся на акциях высокотехнологичных компаний.

34

Хедж-фонд (англ. hedge fund) – частный, не ограниченный нормативным регулированием, либо подверженный более слабому регулированию инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц и управляемый профессиональным инвестиционным управляющим. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами.

35

NASA (сокр. от англ. National Aeronautics and Space Administration) – Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (США).

36

Капитализация – оценка стоимости фирмы на основе: а) ежегодно получаемой прибыли; б) её основного и оборотного капитала; в) рыночной стоимости её акций и облигаций.

37

Margin call (англ.) – требование о марже (дословный перевод) – требование брокерской компании или клиринговой системы внести дополнительное залоговое обеспечение, если цена на актив меняется таким образом, что внесенного залога или взноса не хватит на покрытие доли или гарантии.

38

SEC (сокр. от англ. The United States Securities and Exchange Commission) – агентство правительства США. Главный орган для надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг.

39

CFTC (сокр. от англ. Commodity Futures Trading Commission) – независимое федеральное агентство США, созданное для контроля за исполнением Закона о товарных биржах.

40

Louisville Slugger Museum – бейсбольный музей в Луисвилле, Кентукки, США.

41

Аппалуза – порода лошади, популярная в США. Аппалуза хрупкого телосложения, но очень вынослива.

42

Лев Авнерович Леваев (родился 30 июля 1956 г., Ташкент) – израильский предприниматель и спонсор программ по развитию еврейства стран СНГ. По версии журнала Forbes на 8 марта 2007 г. личное состояние оценивается в $4,1 млрд. В 1980-е гг. Леваев приобретает акции компании «Африка-Исраэль» и становится членом её руководства. С 1997 г. Леваев – владелец и председатель Совета директоров компании. Он преобразует её в международную холдинговую и инвестиционную компанию, работающую в различных областях строительства и экономики. С 1 февраля 2008 г. компания «Африка-Исраэль» владеет компанией «Апогей-Металл» в России.

43

Фьючерс (фьючерсный контракт) (от англ. futures) – производный финансовый инструмент, стандартный срочный биржевой контракт купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны (продавец и покупатель) договариваются только об уровне цены и сроке поставки. Остальные параметры актива (количество, качество, упаковка, маркировка и т. п.) оговорены заранее в спецификации биржевого контракта. Стороны несут обязательства перед биржей вплоть до исполнения фьючерса.

44

Шорт – (от англ. short selling – короткая продажа, короткая позиция, игра на понижение) – продажа акций, при которой торговец изначально (на момент продажи) не имеет акций, а берет их в кредит у брокера (маржинальное кредитование). Шорт необходим для игры на понижение.

45

Дотком (англ. dotcom, dot-com, так же возможно dot.com) – термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в рамках сети Интернет. Возник и получил распространение в конце 1990-х гг. в момент бума на интернет-бизнес.

46

Форекс (Forex, иногда FX, от англ. FOReign EXchange – зарубежный обмен) – рынок межбанковского обмена валюты по свободным ценам (котировка формируется без ограничений или фиксированных значений).

47

CBS Broadcasting Inc. (CBS) – американская телерадиосеть. Название происходит от Columbia Broadcasting System – прежнего юридического названия компании.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Другой Путь. Часть 1"

Книги похожие на "Другой Путь. Часть 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дмитрий Бондарь

Дмитрий Бондарь - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дмитрий Бондарь - Другой Путь. Часть 1"

Отзывы читателей о книге "Другой Путь. Часть 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.