» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






540

Любляна — город в Югославии. Как поселение известен с 1144 г. Со 2-й пол. XIII в. (нем. Лайбах) административный центр Крайны. В 1335–1918 (с перерывом 1809–1813 гг. была административным центром Иллирийских провинций под властью Габсбургов. С образованием в 1918 г. Королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. — Югославия) Любляна — столица Словении. Замок Град (IX–XVII вв.) — церкви и дворцы в стиле барокко. (Примеч. сост.).

541

Studio — студия, возм. здесь «приемная».

542

Мюссе (примеч. перев.).

543

Enfant terrible (фр. — избалованного ребенка.

544

Эрцгерцог Фердинанд — Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — с 1887 г. князь, в 1908–1918 — царь Болгарии, из немецкого княжеского рода. Основатель династии Кобургов. Усилили германское влияние в Болгарии. Вовлек Болгарию в I Мировую войну. Из-за революционных настроений в стране был вынужден отречься от престола. (Примеч. сост.).

545

Alt Wien (нем.).

546

Austria felix (нем.) — Австрия счастья.

547

Радецки марш — победный марш, мелодия от фамилии Радецкий Иозеф (1766–1858), граф, австрийский фельдмаршал (1836), в 1809–1813 — начальник штаба австрийской армии. В 1813–1814 — начальник штаба главнокомандующего союзными войсками в войне против Франции, в 1831–1857 — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор австрийских владений в Северной Италии. Подавлял революцию 1848–1849 гг. в Италии, разбил итальянские войска при Кустоце и Новаре. (Примеч. сост.).

548

Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона. (Примеч. сост.).

549

Конец фразы из 54-го сонета Шекспира (перев. Маршака): «а у душистых роз иной конец».

550

Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Богоматерь (англ.).

551

Реполов — то же, что и коноплянка. (Примеч. сост.).

552

Скансен (Швеция) — район Стокгольма. (Примеч. сост.).

553

Как мило (англ.).

554

«А у душистых роз иной конец: / Их душу перельют в благоуханье».

555

Нимфенбург один из самых известных фарфоровых заводов Германии. (Примеч. сост.).

556

…из Бурано (кружево)… — Венеция. (Примеч. сост.).

557

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик. (Примеч. сост.).

558

Остров в Венецианской лагуне (Италия). Производство художественного стекла (венецианское стекло). (Примеч. сост.).

559

Für Gott und Vaterland! Ich! Ich! Ich! — За Бога и Отечество! Я! Я! Я! (нем.).

560

Армия райха (рейха) — наименование режима фашистской Германии. Третий рейх (Drittes Reich) — буквально «третья империя, третье царство». Термин был заимствован из средневековых мистических учений о трех царствах. Миф о «третьем» или «тысячелетнем» рейхе (историческим воплощением первых двух объявлялись средние века. «Священная Римская империя» и Германия 1871–1918 гг.) являлся идеологическим обоснованием фашизма на мировое господство, «завершающей», «высшей» стадией социального развития. (Примеч. сост.).

561

Bousekeeper (англ.) — bouse — водка, попойка, пьянствовать; keep — хранитель, сторож.

562

Lager (фр.) — лагерь.

563

Гарсоньерка — от «гарсон» (фр.) — мальчик, официант в ресторане или кафе. (Примеч. сост.).

564

От фр. Le mot — словцо, меткое остроумное высказывание.

565

Beauty (англ.) — красавица.

566

Эклога — (от греч. Ekloge отбор) — в античной и затем в европейской поэзии — одна из форм буколики (поэтический жанр античной поэзии; описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями (идиллия, пастораль, эклога). (Примеч. сост.).

567

Ваннзее — местность и озеро в Германии близ Берлина. (Примеч. сост.).

568

Жиголо — повеса. (Примеч. сост.).

569

«Мадам Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1857). (Примеч. сост.).

570

Адрианополь — греческое название г. Эдирне на северо-западе Турции. (Примеч. сост.).

571

Ставрогин Николай Всеволодович — главный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». (Примеч. сост.).

572

Картезинский монастырь — от «картезианство» — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которой были идеи Р. Декарта (латинизированное имя Cartesius — Картезий, отсюда название). Основа картезианства — последовательный дуализм, т. е. разделение мира на две самостоятельные и независимые субстанции — протяженную и мыслящую; исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю следовательно существую» и теория врожденных идей. (Примеч. сост.).

573

Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лая. Эдип по приказанию отца, которому была предсказана гибель от руки сына, был брошен младенцем в горах. Спасенный пастухом, он, сам того не подозревая, убил отца и женился на своей матери, став царем Фив. Узнав, что сбылось предсказание оракула, полученное им в юности, Эдип ослепил себя (в литературе трагедия Софокла «Царь Эдип»). (Примеч. сост.).

574

Метелл — римский плебейский род Цецилиев. Первый в роде Луций Цецилий Метелл родился в 250 г. до Рождества Христова. Разбил карфагенян при Панорме. Шестой — Квант Метелл Кретик (68–60 — подчинил Крит). Его дочери Цецилии Метелла принадлежит знаменитая гробница у Аппиевой дороги. (Примеч. сост.).

575

Будь здоров (лат.) (обычно в конце письма). Здесь: «Не потеряй здоровье».

576

Farfalla (итал.) — бабочка.

577

Der Schmetterling (нем.) — бабочка.

578

Der Krieg (нем.) — война.

579

Der Tod (нем.) — смерть.

580

Die Sonne (нем.) — солнце.

581

Der Mond (нем.) — луна.

582

Verdunkelung (нем.) — затемнение.

583

Она действительно сумасшедшая (англ.).

584

Умбрия — область в центральной Италии. Включает провинции Перуджа и Терни. Административный центр — Перуджа. (Примеч. сост.).

585

Тироль — графство, коронная область Цислейтании — самая высокая горная область Австрии на реке Илл (приток Рейна), Лех, Изар, Инн и Драва (приток Дуная) и др. В древности Тироль был населен ретийскими племенами, при императоре Августе завоеван римлянами. (Примеч. сост.).

586

Сороки — город с 1835 года. Крепость-замок (1543 г.) Пристань на Днестре (север Молдавии). Историко-краеведческий музей. (Примеч. сост.).

587

Gute Nacht (нем.) — Спокойной ночи.

588

Warum? (нем.) — Почему?

589

Спокойной ночи (рум.).

590

Долина Кеми — Кеми — город на юго-западе Лапландии. (Примеч. сост.).

591

Остенботния (Östenbotten) — губерния в Финляндии, на берегу Ботнического залива (букв, «восточное дно» — боттен — дно, остен — восток). (Примеч. сост.).

592

Лапландия — часть Финляндии, губерния, почти половина территории. (Примеч. сост.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.