» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






– Вы встречаетесь с эмигрантами и записываете истории их адаптации в Ирландии...

– Да, я уже пять лет записываю эти истории. Они очень разнообразны. Есть истории, которые радуют, есть, которые огорчают. Но это относится, скорее, к жизненному пути, а не к тому, как люди владеют своим языком. Мне важно не сохранение уровня языка, а сохранение языка для того, чтобы ребёнок мог общаться с родителями, бабушкой и дедушкой. Человеческий контакт важнее, чем уровень языка.

– В 2012 году в университете Тринити родился Центр художественного перевода. Вы директор Центра. Какие цели ставит перед собой эта организация?

– Когда я была деканом, вместе с моими коллегами создала этот центр с целью повысить статус художественного перевода в ирландском культурном пространстве. В Ирландии в этом отношении две проблемы. Среди моих коллег, например, есть те, кто считает, что нельзя читать в переводе, потому что потери при чтении будут слишком ощутимые, и надо читать только в оригинале. Но тогда мы сможем читать лишь на языках, которые знаем. То есть, по сути, мы отрицаем всю мировую культуру. И есть вторая тенденция, связанная с первой: перевод – это произведение невысокого уровня, не заслуживающее внимания. И поэтому в газетах не пишут рецензии на переводы, поэтому мы платим гроши нашим переводчикам, поэтому наши издательские дома не издают переводы. В результате они не становятся частью культурной жизни, и люди недооценивают ремесло переводчика. Я хотела создать Центр с целью поставить литературный художественный перевод на видное место в нашей культуре.

– Расскажите, пожалуйста, про недавно изданную книгу с переводами на русский язык.

– Это сборник современной и не очень современной литературы, стихов и прозы в переводе на русский.

– Английской литературы?

– Не только. Там есть ирландскоязычные стихи, а проза вся английская.

– Кто был инициатором создания сборника?

– Это была моя идея, и я поделилась ею с коллегой Джоном Мюрреем, который стал редактором этого издания.

– В этом проекте были задействованы переводчики...

– Да, из Литературного института им. А.М. Горького. Когда эта идея возникла, но ещё не была осуществлена, мы с Ирландской литературной биржей решили, что хорошо было бы предпринять совмест­ное путешествие и приглашать каждый год одного иностранного специалиста по художественному переводу в Ирландию на четыре месяца. Первым специалистом, приехавшим в рамках этого проекта, был Владимир Бабков из Литинститута. Мы решили, что было бы хорошо, если бы человек, поработав над книгой здесь, на кафедре, вернувшись в Россию, выбрал бы там переводчиков для продолжения работы. Владимир Бабков стал практически заместителем редактора издания, работая вместе с Джоном Мюрреем. Судьба книги решилась во время посещения Москвы в рамках официального визита тогдашнего президента Ирландии Мери Макалис.

– Делегация университета Тринити тогда посетила филологический факультет МГУ и заключила договор о сотрудничестве?

– Мы с МГУ заключили договор в конце 70-х. Это университетский договор. Существует практика обмена студентами. Договор продлевается каждые три года. Но раньше в МГУ существовало только маленькое факультативное отделение ирландского языка, а с 2010 года студенты могут выбирать ирландский язык как основную специальность.

– В Ирландии школьникам разрешается сдавать русский язык как родной на выпускных экзаменах в школе...

– Любой гражданин любой страны Евросоюза имеет право сдавать экзамен по родному языку – польскому, литовскому, греческому и т.д. Здесь нет ничего нового. Этот вопрос был решён за нас в Брюсселе.

Ситуация с русским языком отличается, потому что перечисленные языки непрограммные. Русский язык считается с 2002 года программным наряду с французским, немецким, арабским, итальянским, испанским. Они все входят в школьную программу, но проблема в том, что русский язык не преподаётся в ирландских школах. Наша школьная система очень консервативна, и её структура не позволяет директорам нанимать учителей русского языка по финансовым соображениям. Это больной вопрос...

– И тем не менее в Ирландии существуют бесплатные курсы по подготовке к сдаче выпускного экзамена по русскому языку для всех желающих.

– Комиссия по вопросам языков при Министерстве образования Ирландии, членом которой я являюсь, выдвинула предложение таких курсов, и министерство поддержало нашу инициативу.

Беседу вела Наталья ЧИРКОВА

Теги: Сара Смит

Жилет из ноябрьских ветров



Наталья ЧИРКОВА

Родилась в Ульяновске. География переездов: Москва, Бад Наугейм (Германия), Чарлстон(США), Дублин (Ирландия). Окончила в Москве Химико-технологический институт им. Менделеева. Писала для газет "Культура", «Век», «Вечерняя Москва», журнала «Вокруг света», эмигрантских изданий. Переводила стихи с английского, немецкого и армянского на русский язык. Публиковалась в ряде сборников. Имеет четверых детей. Живёт в Дублине.


В моём раю

В моём раю с рассвета до темна

Буянит ангел - сторож мой, хранитель,

Мой спиногрыз, божественный мучитель.

Я пленена.

В моём Эдеме только сыр – эдам.

В моём раю не по-эдемски сыро.

Мне ангел дан на срок, пока не вырос –

Не насовсем.

От ангела я отдохнуть не прочь.

Свои-то крылья затекли от скуки.

Но тянутся обнять не крылья – руки

Буянку дочь.


Неизбежность осени

Вскинула руки,

Заслоняясь в испуге,

И не успела –

С неба на голову мне

Камнем упал жёлтый лист.


Уходила

Уходила. Неровным стаккато

Бил по телу промозглый озноб.

Если я и была виновата –

Только в том, что любила взахлёб.

Это осень с глазами подруги

Нашептала неправедных слов.

Сто платков у подруги к услугам

И жилет из ноябрьских ветров.

Не догнал. Не простил. На развилке

Обернулась: была не была...

В мутных сумерках осень с ухмылкой

Сто платков по дороге мела.


Никому не скажу

В комнате тихо. На улице падает снег,

Кутая ласково крыши домов и деревья.

Город углы закруглил в молодом оперенье –

Зимней работы лебяжий большой оберег.

Кубики окон струят акварель через край,

Цвет занавесок поверх наложив на белила.

Лампу внутри, чтобы видеть метель, погасила,

Сделав снаружи незримой гардин киноварь.

В комнате тихо. На улице падает снег.

С куклой любимой сидим под столом косолапым.

Кто ты, придумавший мир и меня, где ты спрятан –

Царь ли, волшебник, факир, великан, человек?

Чьё-то присутствие лёгким касанием манит

Равно пугает – не снег ли прорвался сквозь стёкла?

Дом – зазеркалье с партером глубоким и блёклым,

Сцена метели – желанный могучий магнит.

Вырваться в детство, над городом белым летать,

Стать совершенной подобно ажурной снежинке,

Страшно и весело с ангелом мчаться в обнимку

И за собою с изнанки окна наблюдать.

А налетавшись, обратно к игрушкам присесть,

Взяв из метели то Слово, что было в начале,

И прошептать под обыденный сполох трамвая:

Господи, я никому не скажу, что ты есть.

Теги: Наталья Чиркова

Иноземная доля



Алексей ИВАНОВ-ЦАРЁВОКОКШАЙСКИЙ

Родился в Йошкар-Оле (до 1919 года Царёвококшайск). Автор книг "Геомэтр" и «Аллергия на Магические Грибы».Победитель поэтического турнира «ПушкинвБритании» в 2004 г. С 2000 года живёт в г. Кингскорт.


Так просто

Так просто:

Щёлкнуть мышкой - ты в Сети,

Весь мир огромный цепко охватившей,

И ничего не стоило найти,

Того, кто долго числился «свалившим».

Так просто:

Видеть, как блестят глаза,

Рассыпать комплименты друг о друге,

И важно о разлуке рассказать,

Сквозь монитор протягивая руки.

Так просто:

Сделать вид, что всё забыл,

И в жизни ничего не изменилось,

Как будто на минутку выходил,

А расставание, как странный сон, приснилось.

Так просто:

Всё вернуть и не хитрить,

Друзья, родня, соседи, сослуживцы.

Давнишней дружбы книгу

приоткрыть,

И обнаружить в ней,

что вырваны страницы[?]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.