Санта Монтефиоре - Французский садовник

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Французский садовник"
Описание и краткое содержание "Французский садовник" читать бесплатно онлайн.
Миранда Клейборн всегда жила в столице, и переезд в старинную усадьбу дался ей нелегко. К тому же брак с преуспевающим финансистом Дэвидом трещит по швам, и у Миранды есть все основания полагать, что муж, некогда безумно влюбленный, уже неверен ей...
Все меняется, когда в усадьбу устраивается на работу обаятельный француз-садовник Жан-Поль. От него исходит какая-то магия, позволяющая дарить счастье окружающим.
Но счастлив ли сам Жан-Поль?
Чем дальше, тем сильнее подозревает Миранда, что в прошлом ее нового друга есть какая-то печальная тайна...
Миранда тихо заплакала. Одна у себя в кабинете, она свернулась в кресле у камина с альбомом в руках. Их с Дэвидом брак длился вот уже восемь лет, но никогда она не испытывала такой страстной любви, как у Авы. Она бережно коснулась пальцем красного листа амбрового дерева, приклеенного к странице.
Глава 17
Треск огня в камине и вкус жареных каштанов
Хартингтон-Хаус
2005 год
Дэвид не проявлял ни малейшего интереса к Жан-Полю. Сад находился в ведении Миранды, так же как отделка и обстановка дома, — в этих вопросах Дэвид целиком и полностью полагался на вкус жены. Миссис Андервуд оказалась настоящим сокровищем, а ее муж, при всех своих причудах, исправно следил за тем, чтобы камины в доме не остывали, а на садовых дорожках не было листьев. О Фатиме, приходившей убирать в доме дважды в неделю по утрам, Дэвид не потрудился составить мнение. Он не испытывал желания знакомиться с уборщицей.
В первые выходные после того, как Жан-Поль переехал в Хартингтон, Дэвид не заметил особых перемен, если не считать появления домика на дереве, где дети теперь проводили целые дни, вплоть до вечернего купания. Гас с гордостью показал домик отцу, потребовав, чтобы тот взобрался по приставной лестнице и заглянул внутрь. Убранство домика составляли игрушечная кухонная плита, столик и два стула. Сторм похвасталась тайным убежищем в дупле, но для взрослого мужчины отверстие оказалось слишком узким. Домик произвел впечатление на Дэвида. Не всякий садовник взял бы на себя труд построить такую великолепную игрушку. Дети больше не сидели целыми днями у телевизора, просматривая видеодиски, а Гас забросил свой игровой центр. Дэвид с удивлением заметил, что теперь его сын и дочь играют вместе и не ссорятся. Это само по себе казалось чудом. Его все больше одолевало любопытство, но Жан-Поль не заходил в дом, а Дэвид не испытывал особого желания знакомиться с новым садовником. Вдобавок было бы некрасиво вторгаться к Жан-Полю в нерабочие дни.
К концу ноября Дэвид стал замечать, как изменился сад. Самшитовые бордюры приобрели ухоженный вид, исчезли сорняки и валежник; там, где раньше среди бурьяна виднелись сухие проплешины, появилась темно-коричневая земля. Пропали засохшие ломоносы, блеклой чешуей покрывавшие фасад дома, — их сбросили вниз и увезли. На огороде выросли горы прелой листвы, приготовленной для сожжения. Садовые дорожки очистили от сорной травы, а разросшиеся, косматые кусты аккуратно подстригли, придав им форму шаров. Теперь на сад, даже по-зимнему голый, приятно было смотреть. Дэвид не имел привычки обходить свои владения, в основном из-за лени и отсутствия интереса, но на этот раз решил пожертвовать гольфом ради прогулки по саду.
Чем дальше он шел, тем больше восхищался. Миранда с удовольствием показывала ему все, что успел сделать Жан-Поль. Она искренне радовалась каждой минуте, проведенной с мужем: в последнее время им редко удавалось побыть вместе. Изумление Дэвида окрылило ее. Гордая, счастливая Миранда готова была взлететь от восторга к лазурным небесам, где парил хищный ястреб-канюк, высматривая жертву. Ей хотелось взять Дэвида за руку, как в самом начале, когда они только поженились и любили проводить воскресные утра в Гайд-парке, бродить вокруг озера Серпентайн, прежде чем отправиться обедать в «Джейкобз», но что-то ее остановило.
— Дети помогают приводить сад в порядок. Они прибегают домой из школы и бросаются полоть сорняки, наполняя ими тачку. Жан-Поль показал им, как поджаривать на прутиках маршмеллоу. Даже мистер Андервуд плясал с ними вместе вокруг костра, как истинный вождь краснокожих. Это было так забавно. — Миранда подумала, что не смеялась так с Дэвидом целую вечность. А может быть, никогда.
Дэвиду стало не по себе.
— Пожалуй, стоило бы познакомиться с вашим Жан-Полем, — неохотно пробурчал Дэвид. — Этот француз у нас вроде Мэри Поппинс.
— Вот именно! Дети от него без ума. Сторм подружилась с коровами Джереми, а Гас с интересом сажает луковицы цветов, выкапывает червей и играет с ними.
— Что ж, давай спустимся к реке и зайдем к Жан-Полю — может, он дома.
— Мне кажется, неудобно беспокоить его в воскресенье.
— Я плачу ему деньги и вправе побеспокоить его, когда мне вздумается.
Слова Дэвида прозвучали резче, чем ему хотелось бы. Миранда последовала за мужем по тропинке через поле. Издали заметив родителей, дети помахали им и скрылись в дупле дуба.
— Это дерево — настоящая находка. Дети часами играют на нем, и им не надоедает.
— Думаю, это лучше, чем пялиться в телевизор, — проворчал Дэвид.
Миранда нахмурилась. Всего минуту назад муж казался таким счастливым. Может, она, сама того не желая, чем-то его обидела?
Над крышей домика вился дымок, Жан-Поль был дома. Дэвид постучал и сунул руки в карманы. В тени холод чувствовался сильнее. Жан-Поль рисовал в свободной комнате наверху. Услышав стук в дверь, он отложил кисть и спустился в холл. Дэвид сухо представился и без улыбки протянул французу руку. Жан-Поль оказался вовсе не таким, каким он себе его представлял. Правда, новый садовник был уже немолод, что несколько успокоило Дэвида.
— Входите, пожалуйста, — пригласил Жан-Поль, отступая, чтобы освободить проход. — Сегодня довольно холодно.
— Но красиво, — сказала Миранда, сбрасывая с плеч дубленку. — Дети играют на дереве. Теперь их оттуда не выманишь!
Дэвид уловил волнение в голосе жены, и это лишь усилило его раздражение.
— Я смотрю, вы неплохо поработали в саду, — произнес он, медленно проходя в гостиную. В камине пылал огонь, из CD-плейера слышалась песня Кристал Гейл. — Вам действительно нравится эта музыка?
— Конечно, — отозвался француз, миролюбиво пожав плечами.
— Наверное, вы принадлежите к другому поколению, — заметил Дэвид.
Миранда заметно смутилась. Ей так хотелось, чтобы Жан-Поль понравился Дэвиду.
— Садитесь, пожалуйста. Могу я предложить вам чаю или кофе?
— Нет, спасибо, мы ненадолго. Я просто хотел познакомиться с вами. Я полностью доверяю выбору жены, но хочу знать, кого нанимаю.
— Вполне естественно. — Жан-Поль окинул мужа Миранды внимательным взглядом, как мог бы смотреть на сына умудренный опытом отец, и мгновенно почувствовал исходившее от него беспокойство и раздражение. Он с легкостью читал мысли Дэвида, словно смотрел сквозь прозрачные воды реки Харт. — Надеюсь, вы пока довольны моей работой. У вас прекрасная усадьба. Пожалуй, во всей Англии второй такой не сыщешь.
Дэвид гордо расправил плечи, слова француза ему польстили.
— Ваш домик на дереве произвел на меня сильное впечатление, — заметил он в ответ на комплимент. Легкость, с которой французу удалось его укротить, раздражала Дэвида не меньше, чем собственная ревность. — Приятно видеть, как радуются дети.
— Вы правильно поступили, что уехали из Лондона. Детям лучше расти за городом, им нужен простор, чтобы было где побегать. Их переполняет энергия. Вы, наверное, очень гордитесь ими.
— Да, — кивнул Дэвид. — Мы оба гордимся. — Он повернулся к жене и взял ее за руку. Миранда невольно вздрогнула, почувствовав его прикосновение. — Вы делаете замечательное дело.
— Спасибо. — Жан-Поль улыбнулся, и сердце Миранды сделало кульбит. Даже Дэвид не смог устоять перед обаянием француза и улыбнулся в ответ.
— Если вам что-то понадобится, дайте мне знать. До вашего появления я не особенно задумывался о саде; возможно, вам нужны какие-нибудь инструменты.
— Здесь есть все необходимое. Предыдущие владельцы оставили весь садовый инвентарь. — Жан-Поль внезапно помрачнел.
— Хорошо. Что ж, мы, пожалуй, пойдем. Оставим вас в покос. Может быть, сводим детей на прогулку.
Миранда изумленно посмотрела на мужа. Дэвид никогда не водил детей гулять; более того, он и себя ни разу не вытаскивал на прогулку.
Выйдя из домика, Дэвид выпустил руку жены.
— Француз чертовски мил, — обронил он, стремительно направляясь к мостику. — Он успел привязаться к детям.
— Дети тоже к нему привязались.
— Он не такой, как я ожидал.
— Правда? А кого ты ожидал увидеть?
— Второго мистера Андервуда.
— О нет, — рассмеялась Миранда. — Жан-Поль хорошо образован.
— Если он так хорошо образован, зачем ему возиться с садом?
— Возможно, ему это нравится.
— Денег это не приносит.
— Не думаю, что деньги его волнуют.
— Во Франции у него осталась жена?
— Понятия не имею.
Дэвид цинично рассмеялся.
— Скоро ему придется пробираться сквозь толпу местных женщин. Я бы не стал ему доверять. Он слишком красив.
— Боже милостивый! Он не ловелас.
— Только потому, что не пытается за тобой приударить.
Миранда опустила глаза и сунула руки в карманы. Резкий тон Дэвида оскорбил ее.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Французский садовник"
Книги похожие на "Французский садовник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Санта Монтефиоре - Французский садовник"
Отзывы читателей о книге "Французский садовник", комментарии и мнения людей о произведении.