» » » » Кассиан Безобразов - Водою и кровью и Духом


Авторские права

Кассиан Безобразов - Водою и кровью и Духом

Здесь можно скачать бесплатно "Кассиан Безобразов - Водою и кровью и Духом" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кассиан Безобразов - Водою и кровью и Духом
Рейтинг:
Название:
Водою и кровью и Духом
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Водою и кровью и Духом"

Описание и краткое содержание "Водою и кровью и Духом" читать бесплатно онлайн.



Замечательно толкование православного библеиста еп. Кассиана (Юезобразова) на Евангелие от Иоанна. Особо его выделяет гармоничное совмещение научного подхода и подхода духовного, рассмотрение с точки зрения библейской критики и с точки зрения Православной Церкви, Святых Отцов.






[34] Mgr. Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament (le probleme de la primaute) //Istina, 1955, 3, p. 261–304.

[35] Ср. выше, о двусмысленностях в Ин


1 Пропуск в рукописи.

2 Это положение было мною обосновано в моей рукописной диссертации «Водою, Кровию и Духом».

3 Dodd, op. cit.

4 Ср. Jean Rdville. Le Quatrieme Evangile; Alfred Loisy. Le Quatrieme Evangile, Paris, 1903.

5 Dodd, op. cit.: Part I: The Background — 3: Hellenistic Judaism. Philo of Alexandria, особенно стр. 73.

6 Ср. Dodd, op. cit.

7 В рукописи добавлено: Мысль о творческой силе изреченного слова Божия получила свое выражение в таких представлениях Ветхого Завета, как (далее пропуск).

8 Hoskyns, op. cit. p. 159 слл.

9 В первых же словах Логосу усваивается довременное бытие.

10 Этими элементарными грамматическими соображениями отводится отождествление Иоанновского Логоса с филоновским, которого иудейский мыслитель готов был называть не только «Вторым Богом» (δεύτερος Θεός), но и непереводимым на русский язык Θεός (без члена).

11 Франк С. Л. Свет во тьме. Опыт христианской этики и социальной философии. Париж, 1949.

12 Вопреки о. Павлу Флоренскому (Столп и Утверждение Истины. Μ., Ι914), который толковал огонь Паскаля в смысле адского огня и видел в нем выражение его страха перед вечными муками.

13 Предлагаемое толкование представляет собою внутренний аргумент против чтения έγεννήθη, которым многие современные критики склонны заменить в ст. 13 лучше засвидетельствованное έγεννήθησαν (ср. Bauer, op. cit.), видя в έγεννήθη указание на бессемянное зачатие Иисуса. Рукописное предание говорит против этой замены. Но его исключала бы, как ясно из того, что было только что сказано, и концепция спасения в смысле усыновления, не только в общем контексте Нового Завета, но и в контексте Иоанновских писаний — в частности.

14 Синодальный перевод («приходящего в мир») отправляется от понимания причастия έρχόμενον (εις τον κόσμον) как винительного падежа мужского рода. Но оно могло бы быть именительным среднего и как таковое относилось бы к Свету, то есть к Логосу, и требовало бы перевода: «…приходя в мир, Он просвещает…» При этом понимании все домостроительство спасения понималось бы как длинная цепь последовательных явлений Логоса в мире.

15 Единственное исключение 2 Ин. 3 таковым не является, как формула вступительного эпистолярного благословения, закрепившегося с некоторыми вариациями уже в посланиях апостола Павла (ср. 1 Тим. 1, 2; 2 Тим. 1, 2) и может быть Тит. 1, 4.

16 Мы не имеем надобность возвращаться к текстуальной проблеме ст. 16, о которой речь была выше. Какова бы ни была мысль ст. 16 в построении Пролога, принадлежность ст. 15 к свидетельству Предтечи не вызывает сомнений.

17 Полная богословская точность обязывала бы и в этом случае понимать свидетельство Иоанна как свидетельство Отца о Сыне во Святом Духе, устами Иоанна и в воде его крещения. Но, как человеческое орудие Духа, Иоанн меньше Того, о Ком он свидетельствует

18 В рукописи добавлено на полях: (ср., напр.,).

19 В рукописи добавлено на полях: (ср., напр.,).

2 °Cр. мою статью: Saint Pierre dans le Nouveau Testament (le probleme de la primaute) в Istina (Mgr Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament [le problemede la primauti] // Istina, 1955, 3, p. 261–304) и мой ответ на критику P. Benoit (Mgr Cassien, A propos de la «Primaute de Pierre», Istina, 1957, 1, p. 92–112)

21 Это определение места остается в силе, какой бы форме текста 1,28 мы не отдали предпочтения: традиционному ли чтению «в Вифаване» (Textus receptus) или критическому: «в Вифании», в пользу которого прибавилось к свидетельству К*А, В, Η, θ и свидетельство P66.

22 Вопрос о том, было ли известно читателям Ин. евангельское предание, решается в науке по-разному. Додд отвечает на него отрицательно и думает, что Четвертый Евангелист писал для читателей, совершенно неосведомленных в Евангельской истории (op. cit). Более вероятным представляется, однако, что Евангелист предполагает синоптическое предание известным его читателям. В пользу этого говорит воспоминание и даже исправление Лк. в Ин., о чем см. выше. Ср. еще Hoskyns, op. cit., p. 66 cлл,

23 Сближение Храма с Телом в ст. 21 привело к тому, что уже в древности некоторые толкователи перенесли на Тело Христово то, что сказано в ст. 20 о Храме. Они думали, что в момент очищения Храма Иисусу было 46 лет. В пользу этого понимания они приводили и Ин. VIII, 57 («тебе нет еще 50 лет»). Как бы ни судить об убедительности этих выводов, можно сказать с уверенностью, что сам Евангелист на них не останавливался. Они, несомненно, выходили из круга его интересов.

24 В синодальном переводе стоит и в II, 23 и в III, 2 неточное «чудеса». В новом переводе σημεία повсюду передается через «знамение».

25 Ср. Hoskyns, op. cit., p. 210 cл.

26 В согласии с Иоанновским термином мы обязаны и здесь понимать έκ <…>πνεύματος, без члена, не в смысле лица, а в смысле орудия или дара Святого Духа. В таком случае правильным — не переводом, а перифразой — было бы: «от воды как орудия, или дара, Святого Духа». Напомню аналогичное понимание «благодать и истина» в 1,14–17.

27 P66, К, В, W в пользу краткой формы текста. Прибавление может быть догматической корректурой. Строго говоря, оно и не нужно, поскольку подразумевается в Perfectum άναβέβηκεν о восхождении Сына Человеческого.

28 Dodd.op.cit.

29 Вопрос о единстве автора Ин. и I Ин. поставлен в науке М. Oibelius, в статье о I Ин. во втором издании словаря Religion in Geschichte und Gegenwart (Dibelius M. Johannesbriefe // Religion in Geschichte und Gegenwart, Tubingen, 1929, 2Aufl., Ill Band) и Dodd (The Moffatt New Testament Commentary) отрицают единство автора. Мне оно представляется совершенно бесспорным.

30 Hoskyns, op. cit.

31 Не удивительно, что некоторые критики (например, Bernard) готовы были исключить ст. 4Ь как позднейшую глоссу. Однако рукописными данными это исключение не оправдывается.

32 Schlatter (Schlatter A- Der Evangelist Matthaus. Seine Sprache, sein Ziel, seine Selbstandingkeit. Ein Kommentar zum ersten Evangeiium. Stuttgart, 1948) возводит крещение христианское к Крещению Иоаннову.

33 Критики текста обычно дают предпочтение единственному числу 'Ιουδαίου (Иудеем), но перевес объективных данных P66, Κ*, θ) — в пользу множественного числа 'Ιουδαίων (иудеями), закрепившегося и в Textus receptus. Оно сохранено и в новом переводе.

34 Ср., напр.: Bauer W. Johannes // Handbuch zum Neuen Testament. II Band, Die Evangelien. II. Tubingen, 1912; Hoskyns, op. cit., p. 242 и cл.

35 В лучших рукописях (К, В, W, ср. новый перевод) ст. 42 кончается на словах «Спаситель мира». Другие (А, В, θ, Receptus. Ср. синодальный перевод) прибавляют «Христос». Но в контексте Ин. Спасителем может быть только Христос.

36 Ср., напр., Bauer, op. cit., p. 46.

37 Ср. Hoskyns, op. cit.

38 Ibid.

39 Таково святоотеческое толкование. Ср. в настоящее время, Bauer, op. cit.

4 °Cр. Bernard, op. cit., Temple, op. cit.

41 Cp. Bultmann, op. cit.

42 Dodd, op. cit.

43 Конец ст. 3 и весь ст. 4 отсутствуют в P66, К, В, С* (а ст. 4, кроме того, и в D, W). Но ст. 3 имеет в себе A*, D, W, θ. Ссылка ст. 7, не вызывающая критического возражения, позволяет думать, что по крайней мере ст. 3 составляет часть первоначального текста Ин.

44 В лучших рукописях это решение отмечается только в ст. 18. В ст. 16 из древних кодексов его имеют только А и О.

45 Исключение этого указания некоторыми современными учеными опирается на совершенно недостаточные рукописные данные.

46 Лучшие рукописи (P66, В, W и др.) не имеют слов δν έγώ δώσω («которую Я дам»), но они, или нечто подобное, подразумеваются, а потому сохранены и в новом русском переводе.

47Ср., однако, ст. 35, где образ навсегда утоленной жажды наводит на мысль о Духе как «Воде живой» (ср. IV. 10 в предложенном толковании). Но на этой тонкости внимание читателя не задерживается.

48 P66: ό Χριστός ό άγιος τοΰ θεοΰ.

49 Отрывок VII. 53 — VIII. 11 будет оставлен без толкования. Не может быть никакого сомнения в том, что он не принадлежал к первоначальному тексту Ин. Из древних рукописей его имеет в этом месте только кодекс D. Он опущен в святоотеческих толкованиях на Ин. святителем Иоанном Златоустом и святителем Кириллом Александрийским. Первым его толкователем в святоотеческую эпоху был Блаженный Августин, но и ему было известно отсутствие отрывка во многих рукописях, и он старался это отсутствие объяснить. Положенное в Православной Церкви Евангельское чтение на Литургии в день Пятидесятницы начинается с гл. VII. 37 и кончается гл. VIII. 12, причем наш отрывок опускается целиком. Надо думать, что составитель устава Евангельских чтений тоже не имел его в этом месте. Эти объективные данные подтверждаются соображениями внутренней критики. По содержанию и по форме отрывок приближается к синоптическому преданию и глубоко отличается от Ин. В том месте, которое за ним закрепилось в Четвертом Евангелии, он мог бы быть фактически исходной точкой для последующего учения, но вышеизложенные объективные данные этого не допускают. Скорее наоборот, наш отрывок был введен в гл. Ин. VIII как подходящая иллюстрация слов Иисуса в ст. 15: «Вы по плоти судите, Я не сужу никого». Грех женщины был грех плоти, и Господь ее не осудил (ср. ст. 10–11). Принадлежность отрывка к подлинному Евангельскому преданию не подлежит сомнению. Многие толкователи (например, Westcott, Bernard, Hoskyns, Barret) дают его толкование в приложении к своим комментариям. Но нас от этой обязанности освобождает наше задание проследить развитие мысли в Ин., к которому отрывок не относится.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Водою и кровью и Духом"

Книги похожие на "Водою и кровью и Духом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кассиан Безобразов

Кассиан Безобразов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кассиан Безобразов - Водою и кровью и Духом"

Отзывы читателей о книге "Водою и кровью и Духом", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.