Барбара Майклз - Когда отцветают розы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Когда отцветают розы"
Описание и краткое содержание "Когда отцветают розы" читать бесплатно онлайн.
Действие увлекательного романа известной американской писательницы Барбары Майклс «Когда отцветают розы» разворачивается в Америке в наше время. Умная, энергичная 28-летняя девушка после загадочного исчезновения своего брата решает самостоятельно расследовать эту трагедию. Она попадает в старинное поместье — последнее место работы своего брата. И тут выясняется…
Диана, преследуемая по пятам Бэби, направилась затем в кухню. Огромная собака не отходила от нее все утро. Вероятно, присутствие в доме посторонних мужчин с особой силой пробудило в ней инстинкт защитницы. Диана ожидала застать в кухне Уолта, но он, видимо, решил поесть в компании рабочих. Она наполовину справилась со своим бутербродом, отмахиваясь от кошек, которые норовили ухватить кусок, когда шум с заднего двора возобновился. Бросив кошкам остатки бутерброда, Диана взяла тряпку, стремянку и вернулась в библиотеку.
Два часа кропотливой работы смогли сделать комнату снова обитаемой. Она убрала пылесосом пыль и паутину, постелила на место ковры, натерла до блеска мебель. С камина она только смахнула пыль, и он заиграл, как старинная слоновая кость. Отирая со лба пот, Диана унесла стремянку назад в кухню. Ей очень хотелось принять душ, но она решила с этим подождать. Бэби целый день провела взаперти и заслуживала прогулки. Даже в доме было жарко, а под прямыми лучами солнца и того жарче.
Один из рабочих криком и жестами предостерег ее, стоило ей приблизиться к сараю. От него осталась едва половина. Все ветхое было разрушено, а уцелевшие доски производили впечатление вполне прочных.
Уолта она не увидела. Возможно, он уже перешел с другой группой рабочих к пруду. Но Диана пошла не туда, а через луг — к ручью.
Она не успела уйти далеко, как сзади послышался резкий окрик, вызвавший глухое рычание Бэби. Она повернулась и увидела бежавшего к ней Уолта. Он сбросил рубашку, тело его лоснилось от пота, грудь ходила ходуном от тяжелого дыхания.
— И куда это ты, черт побери, направляешься? — строго спросил он.
Бэби зарычала громче и теснее прижалась к ее ноге. Толчок получился неожиданным, и Диане пришлось вцепиться собаке в шерсть, чтобы не потерять равновесие.
— Этой собаке я определенно не нравлюсь.
— Ей не нравится твой тон. Как, впрочем, и мне самой.
— Я же просил тебя держаться ближе к дому.
«Не будь собаки, — подумала Диана, — он был готов потащить меня домой силой. Нет, он не трус, но и не сумасшедший».
— Я и так целый день проторчала в четырех стенах. Неужели мне нельзя прогуляться даже к ручью?
— Ларри там уже оставил один свой подарочек.
— Ты думаешь, это он убил оленя?
— Весьма вероятно. Он неплохой стрелок.
— Но у него нет пистолета.
— Пистолет ему и не понадобится, если он застанет тебя одну, — сказал Уолт мрачно. — Кроме того… — Он помедлил и продолжал: — У него есть оружие. Оленя убили из ружья, которое полиция не нашла. Оно, скорее всего, при нем.
— Почему ты не сказал мне раньше?
Уолт не ответил.
— Дьявол, Уолт! Я не хочу, чтобы меня сверх меры опекали помимо моей воли. Если бы я знала…
— Ты со свойственным тебе упрямством все равно пошла бы туда.
— Я, быть может, упряма, но не глупа! — Собака снова толкнула Диану. — И если ты не прекратишь на меня кричать, Бэби собьет меня с ног.
Уолт едва заметно улыбнулся.
— Только чокнутый мог научить ее этому приему защиты. И кричишь здесь только ты. Пожалуйста, Диана, возвращайся в дом вместе со мной.
— Хорошо.
— Просто не верится. Ты так легко согласилась.
— Ты произнес волшебное слово.
— А, — ошеломленно сказал Уолт, отбрасывая прядь волос со лба. — Что ж, я постараюсь его запомнить… Постой-ка! Ты что-нибудь слышишь?
— Нет.
— Вот и я не слышу. Они прекратили работать, мерзавцы ленивые! На пять минут нельзя отойти. Пойдем… Пожалуйста, пойдем?
Бульдозер стоял с заглушенным двигателем, в кабине никого не было. Все рабочие собрались у дальнего угла сарая. Когда Уолт подошел, Джэк отделился от всех.
— Мы тут нашли кое-что интересное, Уолт. По-моему, тебе стоит взглянуть.
Рабочие расступились перед ним. Пол почти полностью сняли, как и балки, на которые он прежде был настелен. Затем бульдозер сдвинул слой травы и обнажил сравнительно ровную земляную поверхность. Лишь местами на ней виднелись вмятины. Именно вокруг одной из них и собрались сейчас люди. Она была больше, чем другие, и более правильной формы.
— Действительно любопытные очертания, — сказал Джек. — Почти как…
— И это все? — перебил его Уолт. — Из-за этого пустяка вы бросили работу?
— Есть еще кое-что. Покажи, Джимми.
Один из рабочих крутил это в руках. Поначалу оно могло показаться гладкой палочкой. Он молча протянул предмет Уолту.
— Это кость, — сказал Джек. — Длинная. От ноги, мне кажется.
На ней виднелись рыжевато-бурые пятна. Быть может, отвалом бульдозера или чем-то иным один из концов был срезан, и края выглядели свежее, чем остальная поверхность, отливая в розовое. Противоположный конец был толстым и гладким, как набалдашник трости.
— Оленья, — сказал Уолт тихо.
Джек помотал головой.
— Я хорошо знаю внутренности оленей и лошадей. Мне кажется, это человеческая кость.
Глава тринадцатая
Ну почему мне ни разу в жизни
Не подарили, скажем, лимузин?
Неужели все, чего я достойна, —
Эта одинокая розочка?
Дороти ПаркерДиана физически ощутила, как кровь отлила от лица, оно побледнело и словно замерзло, стало неживым, как у мраморной кариатиды в библиотеке. Уолт отбросил кость и рывком притянул Диану к себе. Собака кинулась на него с яростным лаем. Один из работников успел схватить ее за ошейник, но ему понадобилась помощь, чтобы оттащить Бэби от Уолта.
— Отпусти! — задохнулась от возмущения Диана. — Я вовсе не собиралась… Со мной все в порядке. Да отпусти же!
Джек подобрал кость. Он был старше остальных в команде Уолта. Сейчас он смотрел на Диану, как смотрят провинившиеся мальчишки на взрослых, заставших их во время проказ.
— Простите, мисс, я не должен был говорить этого. Кость, видать, действительно оленья. Нечего мне корчить из себя знатока.
— Перестань размахивать этой штукой у нас перед носом, — сказал Уолт. — Подождите меня, парни, я только отведу эту молодую леди в…
— Никуда ты меня не отведешь, — пыталась оттолкнуть его Диана, хотя проще было бы вырваться из стальных рук робота. — Уолт, отпусти меня!.. Пожалуйста.
Он между тем шел широким шагом, увлекая ее все дальше от сарая. Затем внезапно остановился и пристально посмотрел ей в глаза. Увиденное, должно быть, удовлетворило его. Он улыбнулся.
— Ты произнесла волшебное слово, суперженщина. По крайней мере, присядь и переведи дух.
Он усадил ее на крыло пикапа и покровительственно потрепал по плечу. Следом за ней приплелся Джек, который продолжал бормотать:
— Мне страшно жаль. Как я мог забыть, что есть девушки, которые…
— Вы не поняли, Джек, — перебила его Диана. — Это могут быть останки моего брата. Его звали Брэд.
У Джека медленно отвисла челюсть. Не мог скрыть удивления и Уолт.
— Диана, неужели ты думаешь, что сейчас следует рассказывать об этом всем?
— А какая, в сущности, разница? Все равно придется, — Диана говорила подчеркнуто спокойно и даже решительно. — Я не профессиональный садовник, Джек. На самом деле я приехала сюда, чтобы разыскать брата. Вы, быть может, его помните. Прошлым летом он работал у Уолта, а потом перебрался сюда, в коттедж, который уже снесли, и ухаживал за мисс Массер.
Джек кивнул.
— Конечно, помню. Он скверно поступил со старушкой. Сбежал, не сказав ей ни слова. Уж как Уолт на него злился из-за этого!
— Я не верю, что он сбежал, — сказала Диана. — Его больше никто не видел и не имел от него известий с прошлого августа.
— Вот так так! — Джек вытаращил глаза. — То есть вы, значит, думаете, что… Нет, это не может быть он. Пришлось бы поднимать пол и копать… Пришлось бы…
Он постепенно замолк, продолжая лишь шевелить губами.
— Джек немного тугодум, — сказал Уолт. — Тебе не следовало обрушивать на него столько информации сразу.
Джек бросил на хозяина сердитый взгляд.
— Я, быть может, и тугодум, но не так глуп, как ты думаешь. Послушайте, милая, это не мог быть он. Я землекоп со стажем и перевидал на своем веку множество костей, пролежавших в земле. Эта пролежала в земле не месяцы, а годы.
— Верно! — живо откликнулся Уолт. — Диана! Он же совершенно прав. Странно, что я сам не обратил на это внимания.
— Еще бы тебе заметить это! — сказал Джек самодовольно. — Тебе бы только обзываться. Вы мне верите, мисс?
— Да, спасибо, Джек. Но если это не Брэд, значит — кто-то другой. Ведь кость человеческая? Вы не ошиблись, я уверена. Что вы будете делать в таком случае? Позвоните в полицию?
Уолт длинно и сложно выругался.
— Конечно, полиция! А потом местные антропологи нагрянут. Мне однажды пришлось иметь с ними дело. Уверен, нашу работу здесь придется надолго свернуть.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Когда отцветают розы"
Книги похожие на "Когда отцветают розы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Майклз - Когда отцветают розы"
Отзывы читателей о книге "Когда отцветают розы", комментарии и мнения людей о произведении.