» » » » Николай Николаев - Русская Африка


Авторские права

Николай Николаев - Русская Африка

Здесь можно скачать бесплатно "Николай Николаев - Русская Африка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Культурология, издательство Вече, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Николай Николаев - Русская Африка
Рейтинг:
Название:
Русская Африка
Издательство:
Вече
Год:
2009
ISBN:
978-5-9533-3477-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русская Африка"

Описание и краткое содержание "Русская Африка" читать бесплатно онлайн.



Кто первым из россиян ступил на жаркую африканскую землю? Кем были эти люди и что заставило многих из них покинуть родные места и навсегда поселиться на африканском континенте? Для кого-то поездка в Африку была делом обычным: артисты выезжали на гастроли, художники — на этюды, археологи — в экспедицию. Но после революции 1917 года в Африку не ездили, а бежали. Большинство попавших туда россиян было изгнано не только из России, но и из Европы. О русских африканцах, или африканских россиянах, многие из которых в разное время заслужили уважение и известность в принявшей их стране, пойдет речь в этой книге.






В окружении императора Иясу I (1682–1704 гг.) важную роль играл армянин Элияс: он выполнял дипломатические поручения эфиопского императора при дворе султана в Судане. Наиболее известен третий эфиопский дипломат-армянин — Мурад Челеби, который более 50 лет своей жизни отдал служению Эфиопии на дипломатическом поприще. Этот замечательный человек, несмотря на все превратности судьбы, прожил 102 года. В 1700 г. он был выслан императором Иясу I во Францию ко двору Людовика XIV.

В царствование Иясу I в Эфиопию и Судан совершали путешествия многие армяне. Одним из них был архимандрит из Харбарды Аствацатур по прозвищу Тымбук. Возможно, самое прозвище Тымбук ему дали в честь знаменитого тогда города Тимбухту в африканской империи Сонгац. Аствацатура сопровождал чтец из Тигранакерта по имени Аветик Багдасарьян, оставивший чрезвычайно интересное описание путешествия. Он рассказывал о главных провинциях Эфиопии — Амхаре и Тигре, а также, и это особенно ценно, об окраинных областях Агау, Галла, Энарья, Аусса, о турецких владениях на севере Эфиопии и на востоке Судана, о кочевых племенах Нубийской пустыни, эфиопских и сахарских иудеях, неграх-гумуз и других. Возможно, город Тимбухту послужил крайним пунктом в Западной Африке, которого достигли архимандрит Аствацатур и Аветик Бадасарьян. Местность Текрур описал кратко, но выразительно: «Царем у них арап, имя ему Султан Махмет; у него 40 сыновей. Во время нашего пребывания в этой земле он убил одного из сыновей из-за одной своей жены. Народ Текрура статен, красив лицом и весьма храбр. Если за всякого другого араба предлагают 50 пиастров, то за раба из этого народа — вдвое больше. По происхождению они арапы, магометане по вере, но дружественно расположены к армянам. Покрой платья у них, как у османских турок».

Оброненное вскользь замечание, что в Западной Африке жители дружественно относятся к армянам, позволяет предположить, что армянские путешественники и до Аветика посещали Западный Судан.

Интереснейшие записки Аветика Багдасарьяна остались забытыми и до сих пор не используются учеными-африканистами.

Армянский историк А. Г. Туршян напал на следы деятельности в Эфиопии еще одного армянина — Товмаджана. В первой половине XVIII в. он был казначеем эфиопского императора и знал страну лучше любого из своих европейских современников. Товмаджан оставил интересные мемуары, дважды изданные в Венеции на армянском языке, но не переведенные ни на один из языков Европы и поэтому оставшиеся неиспользованными в африканистике.

Об отношении к армянам в Эфиопии XVIII в. свидетельствует следующий исторический эпизод, о котором рассказывают эфиопские хроники. В течение большей части XVIII в. страной правил энергичный и мудрый рас Микаэль. Он пережил шестерых императоров, которые были марионетками в его руках. Один из них, по имени Соломон, был отравлен, процарствовав всего несколько дней в мае 1779 г. Митрополит-абуна, императрица-мать и вассальные цари, князья и султаны периодически устраивали заговоры против раса, но всегда терпели поражение. Грузинские источники называли Микаэля царем Эфиопии, да он и был им в действительности.

Летом 1769 г. на Микаэля было совершено покушение. Резиденция раса в тогдашней столице Гондаре находилась вблизи императорского замка-дворца. Совершая суд, рас был хорошо виден из окон замка. Однажды Микаэль сидел на помосте суда и вершил правосудие. Карлик-слуга стоял рядом с ним и веером из перьев страуса отгонял мух с лица и век престарелого вельможи (расу Микаэлю было тогда больше 80 лет). Вдруг в одном из окон замка блеснул огонек выстрела, и карлик, выронив из рук веер, упал к ногам раса, смертельно раненный пулей.

Расследование показало, что стрелял один из императорских солдат, родом армянин. Убийца бежал под покровительство митрополита, но был выдан расу Микаэлю по требованию государственного совета. Однако мудрый вельможа ограничился тем, что приказал под конвоем доставить этого человека в портовый город Массауа и немедленно выслать его из Эфиопии. Будь на месте преступника не армянин, а эфиопский солдат, его ждала бы жестокая казнь.

Покушение на жизнь самого могущественного человека в Эфиопии не изменило отношения эфиопов к армянам. Когда в 1770 г. в Гондаре находился знаменитый шотландский путешественник Джеймс Брюс, он встретил при дворе императора молодого армянина…

* * *

Но вернемся в Россию XVIII в. Здесь в это время проявляли уже интерес к африканским языкам!

Изучение их в России началось именно в конце XVIII в. и связано с изданием Российской академией наук «Сравнительного словаря всех языков мира». Л. И. Бакмейстер, начинавший это издание, составил список из 286 слов, который был разослан представителям русского правительства за границей с просьбой разработать на основании этих списков словари местных языков. Подобное обращение было направлено также президенту Соединенных Штатов Америки, который отдал распоряжение собрать сведения среди индейцев, живших на территории Соединенных Штатов. В пределах Российской империи вопросники для составления словарей были разосланы губернаторам с указанием дать сведения по языкам всех народов, населяющих губернии и края, находившиеся под их управлением. В результате появились ценные сведения по языкам Северной Америки и Сибири.

Петр Симон Поллак — немецкий и российский ученый-энциклопедист, путешественник

Под руководством академика П. С. Палласа в 1787-м и 1789 гг. были изданы «Сравнительные словари всех языков и наречий», в которые были включены многие языки Азии и Европы. В дальнейшем намечалось издание сведений и по языкам Африки, так как в материалах, собиравшихся для словаря и хранящихся в архивах, находятся списки слов различных африканских языков.

В архиве АН СССР в документах фонда почетного члена академии Ф. П. Аделунга упоминается, что среди бумаг академика П. С. Палласа находились списки слов языков «шильх, коптского, ялофского, фульского, мадагаскарского, кафрского и готтентотского».

Мы не знаем точно, почему первое издание словаря не было завершено. Несомненно одно: оно, по-видимому, не удовлетворило Екатерину II, которая, очевидно, желала получить от Академии наук не столько научное издание, каким являлся труд П. С. Палласа, сколько книгу, позволявшую легко производить сравнения различных языков мира, предназначенную не для научных исследований, но, скорее всего, для светских бесед о происхождении языков. Во всяком случае, академик П. С. Паллас был отстранен от работы над продолжением издания, а вместо него назначен новый редактор, чиновник, ведавший делами школьного образования, Федор Иванович Янкович де Мириево. Получив указания переделать словарь Палласа так, как желательно было императрице, он быстро и точно выполнил все, что требовалось. «Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный» был издан в течение двух лет в четырех томах. В этом словаре слова всех языков мира перемешаны и расположены в едином алфавитном порядке — в порядке русского алфавита. Этот весьма своеобразный принцип не позволяет легко выделить слова каждого отдельного языка, вошедшего в издание, так как для этого требуется внимательный просмотр всех четырех томов, что занимает много времени.

По-видимому, это издание осталось в Зимнем дворце как справочник для Екатерины II и ее приближенных. Часть экземпляров была передана в Академию наук и Императорскую публичную библиотеку.

Внимательный просмотр материалов второго издания «Сравнительного словаря» дает возможность установить, что в него были включены сведения по 33 языкам народов Африки. В их числе два языка народов Северной Африки, 23 — народов Западного Судана, по преимуществу Гвинейского побережья, шесть языков банту и готтентотский. Особо следует отметить язык, названный в словаре «арабским на острове Мадагаскар». И. Ю. Крачковский в работе, посвященной истории русской арабистики, упоминает о нем как о словаре арабского языка. Наряду с коптским этот словарь много полнее всех остальных словарей и содержит 313 слов. Вероятно, они были записаны на восточном побережье Мадагаскара, где немало арабских поселений, и, возможно, даже арабскими буквами. Однако дававшие сведения говорили не по-арабски, а на малагасийском языке. Сравнение со словарем Флакура (XVII в.) и языком современного населения Мадагаскара доказывает, что словарь, обозначенный в академическом издании «по-арабски на острове Мадагаскар», в действительности малагасийский.

Заслуживает внимания то обстоятельство, что среди всех этих материалов отсутствуют сведения о языках Восточной Африки, и в особенности о языках Эфиопии, а именно о языке геэз, то есть о языке средневековой литературы, а также об амхарском, или, как тогда говорили, абиссинском языке. Между тем еще в 1784 г. по приказанию Екатерины II граф Безбородко отправил константинопольскому послу списки 286 русских слов с указанием достать (через патриархов Антиохийского и Иерусалимского) перевод их на «абиссинский» и «эфиопский» языки с различными диалектами. По каким-то причинам во второе издание словаря языки северо-восточного угла Африки не вошли. Из 33 языков к языкам семито-хамитской семьи относятся языки шильх и коптский. Шильх (или шлех) — язык берберов долины реки Сус в Южном Марокко. В словарь включены 66 слов, которые записаны довольно точно, если учесть, что для записи использован обычный русский алфавит без дополнения его какими-либо специальными начертаниями или диакритическими языками. Словарь содержит основные термины родства, числительные от 1 до 100, несколько десятков имен существительных и глаголов.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русская Африка"

Книги похожие на "Русская Африка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Николай Николаев

Николай Николаев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Николай Николаев - Русская Африка"

Отзывы читателей о книге "Русская Африка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.