» » » » Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие


Авторские права

Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие

Здесь можно скачать бесплатно "Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Азбука, год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие
Рейтинг:
Название:
Двенадцатое заклятие
Автор:
Издательство:
Азбука
Год:
2013
ISBN:
978-5-389-03412-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Двенадцатое заклятие"

Описание и краткое содержание "Двенадцатое заклятие" читать бесплатно онлайн.



Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре исторического любовного романа периода регентства, навеки связанном с именем Джейн Остин, и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди, мистера Лоуэлла, терпеть его тиранические замашки и принимать ухаживания пожилого владельца соседней фабрики — редкостного зануды, вечно жалующегося на бесчинства бунтовщиков-луддитов. Но все меняется, когда на пороге дома Лоуэллов возникает оборванный незнакомец, в котором Люси с изумлением узнает скандально знаменитого лорда Байрона. Он приносит ей поистине шокирующее известие — и явно страдает от наложенного кем-то заклятья…

Впервые на русском.






Когда прошло довольно много времени, мистер Моррисон прочистил горло и поинтересовался, не хочет ли кто-нибудь прогуляться в такой теплый солнечный день. Люси радостно согласилась, а Марта деликатно отклонила приглашение. И они вдвоем отправились гулять по сельской дороге, откуда открывался вид на город.

— Луддиты продолжают свои выступления, — сказала Люси после долгого молчания. — Я читала, они проникали в Ланкашир и Йоркшир.

— И в мой родной Дербишир тоже, — сказал мистер Моррисон. Голос звучал ровно и непринужденно. — Власть и влияние Лудда уже не такие сильные. Он способен повести людей рушить то, что он ненавидит. Но не более того. Они выражают свою позицию — возможно, ее и стоит выражать, — но не думаю, что их выступления приведут к чему-то серьезному.

— Значит, я проиграла?

Мистер Моррисон рассмеялся:

— Это им не удалось уничтожить привычный нам мир. Не считаю, что наши усилия бесплодны. Видение мира Луддом такое же порочное и опасное, как и у леди Харриет. Ни одна из сторон не победила, и в конце концов мы придем к равновесию. Мир нашел третий путь, и это стало возможно благодаря тому, что вы сделали.

Люси покраснела и улыбнулась.

— Спасибо вам за то, что вы написали о Мэри, — сказал он. — Надеюсь, она продолжает свое существование где-нибудь, не знаю где. Думаю, я ничем не отличаюсь от других вдовцов. Мысль об этом приносит мне покой. Я очень сильно ее любил. Вы знаете.

— Знаю, — сказала Люси, потупив взор.

— Но это было давно. Знайте, я не лгал, когда говорил, что женщина, которую вы знали как Мэри Крофорд, и женщина, которую я любил как Мэри Моррисон, — это не один и тот же человек. То, что она сделала, уничтожив себя, было действием невиданной отважности. Она совершила настоящий героический поступок, не спорю, но моя Мэри не была способна на такое. Моя Мэри продолжала бы верить. Она не была лучше, она была просто другая. Я никогда не забуду жертву, которую она принесла, но не считайте, что я потерял жену дважды.

— Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Люси. — Я вам верю, но не могу понять, как вы их разделяете.

— Все вокруг думали, что видят вашу племянницу, и только вы видели перед собой подменыша.

— Я видела то, что было на самом деле.

— В этом все дело, — сказал мистер Моррисон.

Они долго молчали. Потом Люси спросила:

— Вы убьете Байрона?

Мистер Моррисон засмеялся и покачал головой:

— Ценю вашу прямоту, Люси. Буду тоже прям. Не знаю, что буду делать. Он воскрес из мертвых и сильно изменился. Это не тот человек, который стрелял в меня и убил Мэри. Не понимаю, как я могу ему мстить.

— Он по-прежнему живет жизнью поэта-вольнодумца, — сказала Люси. — Газеты только и пишут о его подвигах.

— Но не стану же я убивать его за вольнодумство. Или за его поэзию.

Люси не знала, что на это ответить. Не ей решать, что мистеру Моррисону делать с этим новым воплощением Байрона. Она не знала, каким стал Байрон, но ей почему-то казалось, что бессмертный Байрон, обладающий несметной силой и живущий по своим особым законам, еще хуже, чем прежний. Вспоминая, что между ними было, Люси испытывала лишь презрение к нему и отвращение к себе за то, что так обманулась. Она не могла сказать, заслуживал ли вернувшийся Байрон такого же наказания, как когда был смертным, но ей не хотелось бы встретиться с ним вновь.

— Я сгораю от любопытства, — сказал мистер Моррисон, — что вам удалось узнать из «Немой книги»? Что вы собираетесь делать с вновь обретенными знаниями и властью? У вас есть планы?

— Вы спрашиваете от имени розенкрейцеров?

— Нет, от своего имени.

— Я только начала постигать ее тайны, — сказала Люси, — но то, что мне удалось пока узнать, вызывает восторг и изумление. То, что мне удалось сделать, невообразимо. Следующее, что предстоит, — это завершить войну с Францией.

Он внимательно на нее посмотрел:

— Полагаете, вы способны на это?

Люси кивнула:

— Могу, уверена, но на это потребуется время, и мне нужны будут ресурсы, которыми обладает ваша организация.

— Они в вашем распоряжении, — сказал мистер Моррисон и начал что-то искать во внутреннем кармане. Он протянул Люси толстый конверт с бумагами. — Как и многое другое. Знаю, вас не страшит щедрость сестры, но неплохо быть независимой. До своей смерти Мэри Крофорд начала несколько дорогостоящих расследований от вашего имени. Она также распорядилась, чтобы, если с ней что-то случится, я их продолжил. Возможно, она боялась, что потребуется больше денег, и знала, что я не буду возражать. В любом случае дело завершилось быстрее, чем можно было надеяться. После смерти мистера Баклза обнаружились кое-какие документы.

Люси взяла конверт с бумагами:

— Что это?

— Сведения, касающиеся завещания вашего отца. Подтверждение того, что вас обманули. Библиотека отца, а также доля наследства теперь ваши. Предстоит еще съездить в Лондон, чтобы оформить все официально, но по большей части работа сделана.

— Я вам чрезвычайно благодарна, — сказала Люси.

Мистер Моррисон покачал головой:

— Я всего лишь посланник, хотя приятно сообщать хорошие новости.

Они шли какое-то время молча, а потом мистер Моррисон остановился, взял Люси за руку и посмотрел ей прямо в глаза:

— Люси, помните последние слова Мэри, обращенные ко мне?

Люси кивнула:

— Она сказала, чтобы вы не позволяли прошлому мешать вам. Думаю, она хотела сказать что-то важное, но я не поняла, что именно.

— Я понял. Даже став другой, она понимала меня. Мне потребовалось время, чтобы восстановиться телесно и духовно. Мне это удалось, и я осмеливаюсь спросить вас, Люси, можете ли вы простить меня за то, что произошло между нами тогда? Знаю, что простить обман тяжело. Знаю, я сделал вас несчастной и вы вправе меня ненавидеть. Но я надеюсь, смею надеяться, что теперь вы видите все иначе.

У нее горело лицо, будто его обожгло огнем.

— Вы скрыли от меня правду из-за преданности моему отцу и потому, что верили: это мне во благо. Вы пошли на жертву ради моего благополучия. Я не могу вас осуждать за то, что вы поступили так, как считали правильным.

Он пристально на нее смотрел, будто боялся пропустить любую мелочь.

— До того как мы прибыли в Ньюстед, вы сказали, что ненавидите меня меньше, чем раньше. Люси, я посмел надеяться, что ваши чувства — нечто большее, что вы переменили свое отношение кардинальным образом.

Ей хотелось отвести глаза, отмолчаться, сделать вид, что не понимает, о чем идет речь, но теперь это было бы обманом. Она в такие игры не играла. Она посмотрела ему в глаза и кивнула:

— Это правда.

— Я убеждал себя, что моя любовь к вам прошла навсегда. Это была ложь, которой я себя утешал, потому что был не в силах принять правду. Ваша отвага, ум, красота и сила духа пробудили во мне чувства, которые я от себя гнал. Даже если вы меня отвергнете, я буду считать себя вашим должником за то, что вы дали мне надежду на то, на что я смел надеяться. Молю Господа, чтобы вы не отвергали меня. Вы теперь свободны и не должны ни от кого зависеть. Вы можете делать любой выбор, не страшась, и теперь прошу вас о том, о чем давно хотел просить. Знаю, ваш ответ будет зависеть только от воли вашего сердца. Люси, я прошу вас стать моей женой.

Люси отпустила его руку и сделала шаг назад:

— Возможно, вы не отдаете себе отчета, что в результате моих поступков в Лондоне моя репутация пострадала и я не могу просить вас…

— Меня не волнует, что говорят о вашей репутации. Вы размышляете о прекращении войны с Францией, и при этом вас беспокоит, о чем бакалейщик шепчется с владельцем рыбной лавки. Или еще того хуже. Вы думаете, меня интересуют сплетни! Меня интересуете только вы, какая вы есть и какой станете. Меня интересует то, что я видел собственными глазами, и то, что почувствовал всем сердцем. И я снова вас спрашиваю, вы выйдете за меня замуж?

Люси подошла и взяла его за руки:

— Видит бог, я говорю — да. Я люблю вас и согласна стать вашей женой.

Он наклонился и поцеловал ее. Поцелуй был нежным, сладким и нерешительным, словно мистер Моррисон боялся, что причинит ей боль, и она любила его еще сильнее за его мягкость.

— Мы не должны тянуть со свадьбой, — сказал он.

— Согласна, — ответила Люси.

Из глаз мистера Моррисона потекли слезы. Он отвернулся, отпустил ее руку и пошел вперед. Потом вдруг остановился и начал как-то странно двигать шеей.

— Что-то не так? — спросила Люси, с трудом скрывая улыбку.

Он продолжал двигать шеей и плечами:

— Это из-за пули Байрона. Хирург не смог ее извлечь, и при каждом движении я ее ощущаю. Но теперь нет.

— Теперь нет, — сказала Люси, широко улыбаясь. — Думаю, не ощущаете. — Она протянула сжатую в кулак руку, разжала пальцы и показала сплющенный кусочек металла, блестевший на солнце.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Двенадцатое заклятие"

Книги похожие на "Двенадцатое заклятие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дэвид Лисс

Дэвид Лисс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие"

Отзывы читателей о книге "Двенадцатое заклятие", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.