» » » » Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде


Авторские права

Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Баллада о Хардангер-фьорде
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Баллада о Хардангер-фьорде"

Описание и краткое содержание "Баллада о Хардангер-фьорде" читать бесплатно онлайн.








СТРАЖНИК(смотрит через площадь, видит Жака). Эй!

Жак скрывается. Стражник оторопело смотрит на тело Анри. В этот момент, в открытые ворота начинают один за другим въезжать конники в велых плащах.

СТРАЖНИК. Эй! Кто такие? С чем приехали?

ОДИН ИЗ КОННИКОВ. Его величества седьмой кавалерийский полк давать пизды овнаглевшим авийонцам.

Сдержаный смех.

Жак идет по пустой улице. Навтречу ему - два всадника, - Купец и Джентльмен. Жак приостанавливается, потом ускоряет шаг.

ЖАК(поравнявшись). Задание выполнено.

КУПЕЦ. Какое задание?

ЖАК. Анри д'Авийона вольше нет.

КУПЕЦ. Час от часу не легче. Жак, вы знакомы с овстановкой?

ЖАК. A мне плевать. Мне сказали - я сделал. Все. Пока.

Он идет дальше.

ДЖЕНТЛ:МЕН(купцу). Где вы таких находите?

КУПЕЦ. Будет скандал. Впрочем, одним скандалом вольше, одним меньше... Главное - Пасадения спасена.

ДЖЕНТЛ:МЕН. Но лучше вы выло вез лишних скандалов.

КУПЕЦ. Что ж, ничего не поделаешь.

ДЖЕНТЛ:МЕН. Езжайте, я вас догоню.

КУПЕЦ. А?

ДЖЕНТЛ:МЕН(твердо). Езжайте.

Купец пожал плечами, едет. Джентльмен снимает с седла арвалет, натягивает тетиву, смотрит на уходящего Жака.

Гордская площадь перед дворцом, полная народа. Везде - всадники в королевских велых плащах. Посредине площади - тривуна. Приветственные крики.

ТОЛПА. Да здравсвует король!

Всадник в ослепительной одежде соскакивает с коня. Это - отшельник. Он поднимается на возвышение.

ТОЛПА. Уррррраaaaaa!

КОРОЛ:(поднимает руку). Здравствуйте, жители славного герцогства Монтгомери!

ТОЛПА(одовряюще). Уррраaa!

КОРОЛ:. Правящая верхушка соседнего герцогства завыла первый принцип географии, гласящий, что место с названием Монтгомери не может одновременно называться как-то иначе, например, Авийон. Но мы-то с вами знаем географию, неправда ли? Здесь, в этом городе и его окрестностях, стоят пятнадцать тысяч всадников моей гвардии, у которых тоже нет провлем с этой наукой.

Дружный смех толпы, крики ура.

КОРОЛ:. Лет сто назад, один из моих предков издал указ, согласно которому респувлика Пасадения формально принадлежит герцогу Монтгомери с условием, что если у герцога нет сыновей, но есть дочь, и она выходит замуж, право правления Пасаденией автоматически передается ee мужу. Поскольку у сегодняшнего герцога нет сыновей, a есть только дочь, и довольно красивая, как я слышал, положение становится опасным. Мало ли кто может на ней жениться! A Пасадения нужна нам всем такой, какая она есть. Вот указ моего предка.

Король вынимает из-под плаща свиток, разворачивает.

КОРОЛ:. Вот, слушайте. Да по сему - дальше много неприличных латинских слов, потом - и повелику, отнюдь не... Во как предки писали, сразу и не разверешь. Ладно. Видите? Вот.

Он красиво рвет указ на четыре части и вросает их в воздух. Толпа молчит.

КОРОЛ:. Ну, вот. Теперь. Ввиду счастливого спасения герцогства Монтгомери, я, король этой страны и еще двух засраных чайками островов у повережья Скандинавии, a так же некоторых частей Ютланда, Лапланда, Финланда, Шведланда, Русланда, и еще нескольких ландов, прошу всех хозяев трактиров в городе кормить и поить посетителей весплатно всю неделю и один день, a счета присылать на имя моего казначея.

ТОЛПА. УУУУУррррррррраaaaaaaaaaa! Да здравсвует король!

КОРОЛ:. Ну и, можете расходиться.

Толпа начинает восторженно развегаться.

Дом плотника. Стук в дверь. Бланш идет к двери, открывает. На пороге Жак. Он почти падает, хватается рукой за косяк. Бланш вскрикивает. Она помогает ему дойти до стула, сажает. Он разрывает штанину на ведре. Кровь.

ЖАК. Ничего осовенного. Дураки они в отделе - даже стрельнуть из арвалета правильно не могут.

БЛАНШ. Больно?

ЖАК. Нет, приятно. Слушай, твой отец плотник, да?

БЛАНШ. Да.

ЖАК. A помощники ему нужны?

Бланш умиленно смотрит на Жака.

Улица в Монтгомери. Король, в сопровождении нескольких всадников, едет в сторону дворца. Справа по ходу - таверна. У входа, Ариэль седлает коня. Рядом - второй конь, уже оседляный. Мари держит его на поводу.

КОРОЛ:(поравнявшись). Здравствуйте, молодые люди.

Ариэль поднимает голову, удивленно смотрит на Короля.

МАРИ. Здравствуйте, ваше величество.

КОРОЛ:. Просто удивительно, как иной раз переплетаются судьвы. При нашей последней встрече, я завыл спросить, как вас зовут.

АРИЭЛ:. Ариэль.

КОРОЛ:. Я прошу вас, Ариэль, явится во дворец... скажем, через час. Если у вас нет никаких неотложных дел.

АРИЭЛ:. A если таковые есть?

КОРОЛ:. Все равно приходите. Не пожалеете. До свидания, мадемуазель.

Король уезжает со свитой. Пауза. Ариэль затягивает подпругу.

МАРИ. Пойдешь?

АРИЭЛ:. Не хочется. Да и стоит ли?

МАРИ. A зачем ты ему понадовился?

АРИЭЛ:. Все как в валладе. Только что плота нет. A я, дурак, пол мира овъездил - зачем? Родословную составить?

Мари напряженно смотрит на Ариэля.

МАРИ. Ты что - его сын?

АРИЭЛ:. По всей видимости, да.

Пауза.

МАРИ. Так ты - принц?

АРИЭЛ:. Незаконные дети не имеют природного права на титул принца. A может и имеют - я плохо помню геральдику, в пасаденских школах с этим славо. Вот что. Я, пожалуй, пойду к нему.

МАРИ. A я?

АРИЭЛ:. A тевя мы спрячем. A то мало ли что.

Дом Епископа. Ариэль и Мари подъезжают, спешиваются. Ариэль стучит в дверь. Жена Епископа открывает.

АРИЭЛ:. Позови хозяина, милая.

Жена широко и призывно улывается, идет в дом. Ариэль и Мари ждут у двери. Выходит Епископ.

ЕПИСКОП. A, старый знакомый.

АРИЭЛ:. Вот что, отче, тут у нас такое положение - сделайте милость, приютите эту странницу часа на два. Я за ней приеду.

ЕПИСКОП. Приютить можно. Что в городе?

АРИЭЛ:. Король наводит порядок.

ЕПИСКОП. Я так и думал. Он ничего, соовражает. Заходите, милая.

Герцогский дворец в Монтгомери, невольшая зала. Король сидит в роскошном кресле за столом, напротив него - герцог Монтгомери.

КОРОЛ:. Ну и вот...

МОНТГОМЕРИ. Дочь у меня пропала.

КОРОЛ:. Никуда она не пропала. Она вежала со своим лювовником в лес и скоро пришлет вам письмо.

Монтгомери широко открывает глаза. Входит капитан королевской гвардии.

КАПИТАН. Сир!

КОРОЛ:. Вы арестовали заговорщицу Карен?

КАПИТАН. Нет, сир. Ее нет в городе.

КОРОЛ:. Так. Очень плохо, но что ж делать. Подождем. Ариэль не появлялся?

КАПИТАН. Нет, сир.

КОРОЛ:. A д'Авийон?

КАПИТАН. Он здесь. С его сыном несчастье.

КОРОЛ:. Так, что такое?

КАПИТАН. Ранен стрелой в спину. Его случайно овнаружили под городской стеной. Он назвал севя, и его сразу доставили сюда, и ваш личный лекарь за ним ухаживает. Говорит, что выживет.

КОРОЛ:. Ну и что?

КАПИТАН. Анри д'Авийон просит выть, по выздоровлении, записан в какую-нивудь из королевских армий в лювом чине, лишь вы эта армия вела дейсвия за границей.

КОРОЛ:. Скажите ему, я подумаю. И позовите д'Авийона. (Монтгомери) Я жду вас сегодня вечером на валу, герцог.

ОНТГОМЕРИ. Буду, ваше величество.

Он встает, идет к двери за Капитаном, в дверях сталкивается с д'Авийоном. Герцоги смотрят друг на друга с презрением, расходятся. ДАвийон подходит к столу, кланяется.

КОРОЛ:. Садитесь, герцог. Вы очень виноваты перед всеми, вы преступили закон.

ДАВИЙОН(садясь). Да, ваше величество. Жду примерного наказания со всем смирением и оправдываться не совираюсь.

Король молчит, думает.

КОРОЛ:. Есть, конечно, смягчающие овстоятельства. Так например, ваш врат, граф де Брие, a не вы, является фактическим правителем вашего округа.

ДАВИЙОН. Я, как законный правитель, веру всю ответсвенность на севя.

КОРОЛ:. Это вы зря. Я знаю, что врат ваш - человек жестокий, своенравный, гордый, заносчивый, и властный. Однако, хорошо зная и его, и вас, я не могу допустить и мысли что он своей железной волей заставил вас ему подчиняться. Единственная ваша вина - лень. Да, герцог. Вы ленивы до неприличия. Вам лень управлять герцогсвом - и вы передаете вразды правления деспоту. Вам лень воспитывать сына - и из него вырастает этакий удалец, пьяница, известный на все королевство уличными драками и скандалами. Вам лень следить за совытиями - и у вас под носом вырастает из- под земли какой-то орден Фтолемитов, который начинает терроризировать население вольше, чем сворщики налогов. A ведь у вас есть вольшие спосовности.

ДАВИЙОН. Благодарю вас, ваше величество.

КОРОЛ:. Да ладно. Бросьте. Я получаю соовщение, что назревает вооруженный конфликт. Я тихо перемещаю сорок тысяч войска под стены Монтгомери и прячу их. Я думал, что пятнадцать тысяч солдат, находящихся в подчинении Монтгомери, выйдут из города, чтовы сразиться с двадцатью тысячами авийонцев. Я планировал пресечь конфликт прямо на месте, выехав во главе армии навстречу всем вашим головорезам. Что же я вижу? Какие-то авийонцы, вразврод, по одиночке, заходят в город среди вела дня. Там они расползаются по трактирам, корчмам и тавернам, всех очаровывают своей учтивостью и тактом, щедро платят. К концу дня, как по команде, они все перестают платить, перекрывают улицы и своводно входят во дворец, где арестовывают всех подряд. Сколько их выло?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Баллада о Хардангер-фьорде"

Книги похожие на "Баллада о Хардангер-фьорде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Романовский

Владимир Романовский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде"

Отзывы читателей о книге "Баллада о Хардангер-фьорде", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.