» » » » Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес


Авторские права

Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес

Здесь можно скачать бесплатно "Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Радуга, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
Рейтинг:
Название:
Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
1992
ISBN:
5-05-004028-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес"

Описание и краткое содержание "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес" читать бесплатно онлайн.



В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. Издание сопровождается вступительной статьей Нины Демуровой и ее комментариями  к тексту.






56

the Duchess — было замечено, что в качестве образца для своей Герцогини Джон Тенниел, первый иллюстратор «Алисы в Стране чудес», работавший в самом тесном содружестве с автором, взял известный портрет (кисти фламандского художника XVI в. Квинтена Массиса) Маргариты Маульташ, герцогини Каринтии и Тироля, более известной под именем «Безобразной герцогини» (ей посвящен роман немецкого писателя Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня», 1923).

57

«I didn’t know that Cheshire-Cats always grinned» — во времена Кэрролла часто говорили об «улыбке чеширского кота». Происхождение этой поговорки неизвестно, однако существуют две теории, которые пытаются ее объяснить. Согласно одной, в графстве Чешир (где родился и провел свое детство и отрочество Кэрролл) двери пивных нередко украшали вывески с изображением льва, а так как доморощенные художники, малевавшие эти вывески, никогда львов не видали, то и рисовали их весьма похожими на ухмыляющихся котов. Согласно другой теории, чеширским сырам — а Чешир знаменит своими сырами! — придавали одно время форму улыбающихся котов.

Относительно чеширских котов современный английский писатель Алан Гарнер, родившийся и живущий в Чешире, где жили также поколения его предков, утверждает, что эти коты нежно-рыжего, почти персикового цвета и обладают бешеным темпераментом.

58

«…the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis» — «Talking of axes,» said the Duchess, «chop off her head!» — здесь снова Кэрролл играет на близких по звучанию словах: «ось» (земли) [aeksis] и «топоры» — [xksiz], что дает в результате неожиданный смеховой эффект.

59

«Speak roughly to your little boy…» — оригиналом для колыбельной Герцогини послужило стихотворение — «к счастью, забытое», по словам М. Гарднера, — которое различные исследователи приписывают разным авторам. Приведем первые две строфы этого стихотворения.

Speak gently! It is better far
To rule by love than fear;
Speak gently; let no harsh words mar
The good we might do here!
Speak gently! Love doth whisper low
The vows that true hearts bind;
And gently Friendship’s accents flow;
Affection’s voice be kind.

60

it was neither more nor less than a pig — обратим внимание на то, что Герцогиня, нянчившая младенца, восклицает: «Pig!» Эпизод с постепенным превращением младенца в поросенка приводится В. Трениным (1904–1941) как пример «реализованной метафоры» («Детская литература», 1939, № 4). Он пишет: «Некоторые эпизоды „Алисы“ строятся на реализации метафоры. Герцогиня, в дом которой забрела Алиса, называет своего ребенка поросенком. Она дает Алисе понянчить его; на руках Алисы ребенок начинает хрюкать, а затем превращается в настоящего поросенка и быстро убегает от нее. Это простейший случай „реализации“ метафоры; на этом приеме построено многое в сказке. Так, к примеру, герои Безумного чаепития „реализуют“ свои имена». Ниже мы укажем на некоторые другие, более сложные случаи.

61

they’re both mad — в последующем эпизоде Кэрролл опирается на английские поговорки: «As mad as a hatter» и «As mad as a March hare». М. Гарднер отмечает, что обе поговорки имеют реальное основание. В XIX в. профессиональной болезнью шляпников было ртутное отравление — его вызывала ртуть, вплоть до недавнего времени использовавшаяся при обработке фетра, что нередко вело к судорогам и различным психическим расстройствам. Вторая из пословиц имеет, конечно, в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания.

62

Dormouse — «прототипом» Мыши-Сони был, возможно, ручной зверек — вомбат, принадлежавший английскому поэту и художнику Данте Габриэлю Россетти (1828–1882), имевший обыкновение спать у него на столе. Кэрролл знал семейство Россетти и порой навещал его. Сохранилось несколько фотографий Россетти и его семьи, выполненных Кэрроллом, который был выдающимся фотографом своего времени. Английская мышь-соня — грызун, живущий на дереве и более напоминающий маленькую белку, чем мышь. Зимой эти животные впадают в спячку. В отличие от белки сони — животные ночные, так что днем даже летом они спят.

63

«Why is a raven like a writing-desk?» — загадка Шляпника вызывала споры во времена Кэрролла. В предисловии к изданию сказки 1896 г. он писал: «Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter’s riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz: ‘Because it can produce a few notes, they are very flat, and it is never put with the wrong end in front!’ This, however, is merely an afterthought; the Riddle, as originally invented, had no answer at all.»

64

«Why, you might just as well say that ‘I see what I eat is the same thing as ‘I eat what I see’!» — в этом абзаце Кэрролл продолжает игру в логические перевертыши.

65

«What day of the'month is it?»… Alice considered a little, and then said, «The fourth.» — по наблюдению М. Гарднера, ответ Алисы позволяет определить точную дату приключений Алисы в Стране чудес. В конце прошлой главы мы узнаем, что дело происходит в мае (Р. 92), — следовательно, это 4 мая. Это был день рождения Алисы (она родилась в 1852 г.). Когда Кэрролл впервые рассказал свою сказку, Алисе было десять лет, однако, судя по всему, героине сказки — около семи. Об этом свидетельствует, в частности, фотография Алисы, приклеенная автором в конце подаренной им Алисе рукописи, — на этой фотографии, снятой Кэрроллом в 1859 г., Алисе семь лет.

66

«Two days wrong!» — A. JI. Тейлор (Taylor) отмечает, что 4 мая 1862 г. разница между лунным и солнечным месяцами была ровно два дня. Это позволяет, по его мнению, предположить, что часы Шляпника показывают лунное время, и объясняет его слова: «отстали на два дня». Трудно, однако, сказать, насколько Кэрролл имел все это в виду при написании сказки.

67

«What a funny watch!.. It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!» — проблема времени с юных лет волновала Кэрролла. Среди его логических задач находим рассуждение о том, что остановившиеся часы вернее, чем те, которые отстают на минуту в день. Первые показывают точное время дважды в сутки, в то время как вторые — лишь раз в два года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — ты спросишь: „Как же мне все-таки узнать, что сейчас — восемь часов? Ведь по моим часам я этого не узнаю“. Терпение! Ты знаешь: когда наступит восемь часов, твои часы будут верны. Прекрасно! Значит, ты должен держаться следующего правила: гляди, не отрываясь, на свои часы, как только они покажут правильное время, настанет восемь» (см. «Трудность вторую» в кн.: Л. Кэрролл. История с узелками. Пер. Ю. А. Данилова. М., 1973).

68

«If you knew Time as well as I do… you wouldn’t talk about wasting it. It’s him» — по традиции абстрактные понятия (Время, Смерть, Любовь и пр.) персонифицируются в английском языке как существа мужского рода. В последующем абзаце Кэрролл «реализует» выражение «to beat time» («отбивать такт»): Алиса употребляет его именно в этом смысле, в то время как Шляпник разлагает идиому на составные части и трактует их буквально.

69

Twinkle, twinkle, little bat!.. — песня Шляпника пародирует первую строфу известного стихотворения «Звезда», принадлежащего перу английской детской поэтессы Джейн Тейлор (Taylor, 1783–1824).

Twinkle, twinkle, little star,
How 1 wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark:
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shjit your eye
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

70

«He is murdering the time!» — To murder the time — здесь означает «врать», «фальшивить», «искажать мелодию или ритм».

71

Elsie, Lacie, and Tillie — три сестрички, жившие на дне колодца, — это Алиса и ее сестры. «Elsie» — это инициалы Лорины Шарлотты (L. С., т. е. «Lorina Charlotte»); «Tillie» — сокращение от Матильды (Matilda), шуточного имени, присвоенного в семействе Лидделлов Эдит; a «Lacie» — не что иное, как анаграмма имени Алисы («Alice»).

72

«It was a treacle-well» — во времена Кэрролла неподалеку от Оксфорда существовал целебный источник, который был известен под названием «Treacle-Well». Слово «treacle» употреблялось в старину для обозначения снадобья от укуса змеи, яда и всевозможных болезней (уст. «противоядие»). Колодцы, которые считались целебными, в старину иногда называли «treacle-well». В отрывке обыгрываются значения слова «treacle» («патока» и «противоядие»).

73

«Bat they were in the well…» — «Of course they were… well in.» — Кэрролл продолжает игру в перевертыши: на этот раз, меняя порядок слов, он меняет и их значение (1-е — «в колодце», 2-е — «глубоко внизу»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес"

Книги похожие на "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес"

Отзывы читателей о книге "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.