» » » » Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес


Авторские права

Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес

Здесь можно скачать бесплатно "Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Радуга, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
Рейтинг:
Название:
Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
1992
ISBN:
5-05-004028-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес"

Описание и краткое содержание "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес" читать бесплатно онлайн.



В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. Издание сопровождается вступительной статьей Нины Демуровой и ее комментариями  к тексту.






74

«They were learning to draw» (ранее: «Where did they draw the treacle from?») — глагол «to draw» также используется для игры двумя различными его значениями: (1) «доставать (воду из колодца)» и (2) «рисовать».

75

«— that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness…» — в один ряд здесь стоят существительные вполне конкретные, легко поддающиеся изображению, и существительные, обозначающие отвлеченные понятия («memory», «muchness»). Последнее усугубляется в выражении «much of a muchness»), которое М. Гарднер поясняет следующим образом: «Much of a muchness is still a colloquial British phrase meaning that two or more things are very much alike or have the same value; or it may refer to any sort of all-pervading sameness in a situation.»

76

they were trying to put the Dormouse into the teapot — этот «бессмысленный» эпизод имеет, как ни странно, вполне реальное объяснение. Исследователь английской детской литературы P. Л. Грин отмечает, что в викторианских семьях дети нередко держали мышей, сонь, морских свинок и других зверьков в старых чайниках.

77

First came ten soldiers carrying clubs — с началом восьмой главы мы попадаем в карточное царство, где правят Червонный Король и Королева. В описании торжественного шествия Кэрролл обыгрывает названия карточных мастей: солдаты у него несут дубины («clubs»), в то же время «clubs» — это и масть «трефы», придворные одеты в одежды, украшенные бриллиантами («diamonds»), но это же слово означает и «бубны»; королевские детки изукрашены сердцами («hearts»), но это также и масть «черви». Положение усугубляется еще и тем, что «knave» — это не только «валет», но и «негодяй». В последних сценах книги Валет Червей «реализует» свое имя.

78

«Their heads are gone, if it please your Majesty!» — ответ солдат звучит весьма двусмысленно: Королева понимает его так, что головы отрублены, в то время как солдаты имеют в виду лиш£ то, что они не могут найти виновных, а вместе с ними, разумеется, и их головы. И тот и другой смысл заложены в выражении «to be gone».

79

«she noticed a curious appearance in the air… she made it out to be a grin…» — «It’s the Cheshire Cat…» — улыбка Чеширского кота — этот наивысший пример «отчуждения» — свидетельство его абсолютной и тотальной свободы, и независимости: именно поэтому, вероятно, он и не нравится августейшей чете!

80

«A cat may look at a king» — старинная английская пословица, означающая, что есть вещи, которые люди низшего сословия могут делать в присутствии высших. Кэрролл «реализует» и эту пословицу: у него Кот и впрямь смотрит на Короля.

81

The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from… — в этом рассуждении Кэрролл строго «логичен» — если не считать того, что в начале строго рационального спора лежит иррациональный факт (голова Чеширского кота, парящая в воздухе).

82

«Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered… and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter — and — and barleysugar and such things that make children sweet-tempered.» — в данном отрывке Кэрролл играет на прямом и переносном значениях прилагательных: «hot» («острый, крепкий») и «hot» или «hot-tempered» («вспыльчивый») и т. д. «Camomile» — горький настой ромашки, которым широко пользовались для лечения различных болезней в викторианской Англии.

83

«Everything’s got a moral, if only you can find it» — Стоит ли отмечать, что в речах Герцогини, стремящейся во всем увидеть свою мораль, слышится пародия на современные Кэрроллу дидактические сочинения для юношества?

84

‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’ — последняя строка Дантова «Рая», «безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит. В переводе М. Лозинского она звучит так: «Любовь, что движет солнце и светила» (Песнь XXXIII, 145).

85

«Somebody said… it’s done by everybody minding their own business». — Алиса ссылается на слова самой Герцогини в главе VI.

86

‘Take care of the sense and the sounds will take care of themselves.’ — Герцогиня, разумеется, перевирает все пословицы или просто придумывает их заново. В данном случае, однако, она переиначивает английскую пословицу: «Take саге of the репсе and the pounds will take care of themselves». М. Гарднер, приведя ее в своем комментарии для американских читателей, прибавляет, продолжая кэрроллианскую игру: «The Dutchess’s remark is sometimes quoted as a good rule to follow in writing prose or even poetry. Unsound, of course.»

87

flamingoes and mustard both bite — глагол «bite» в данном случае употребляется в двух значениях: «кусаться», «щипаться» (о фламинго) и «щипать» (о горчице).

88

«there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is — ‘The more there is of mine, the less there is of yours’». — Кэрролл реализует омонимию слова «minе»: это и сущ. «шахта» и абсолютная форма притяжательного местоимения «мой».

89

«I don’t even know what a Mock Turtle is.» — «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — суп, о котором идет речь, — это имитация супа из морской черепахи, весьма популярная в прошлом веке; обычно он приготовлялся из телятины. Вот почему Тенниел нарисовал Mock Turtle с телячьей головой, хвостом и копытами на задних ногах. Давая своему герою это имя, Кэрролл исходит из приведенной выше шутливой этимологии.

90

«This here young lady… she wants for to know your history, she do.» — интересно, что Грифон, существо сказочное и нередко геральдическое, изъясняется у Кэрролла, как простолюдин (двойное отрицание, неправильные формы глаголов и пр.). Это усугубляет юмор ситуации.

91

«We called him Tortoise because he taught us» — каламбур, построенный на созвучии слов «tortoise» («сухопутная черепаха» [’fo.tas] и «taught us» («учил нас»).

92

'French, music and washing-extra’ — эта фраза часто стояла на счетах, присылаемых из школ-интернатов родителям учеников. Она означала, что за уроки французского, музыки и стирку белья в школе взималась дополнительная плата.

93

«Reeling and Writhing, of course, to begin with…» — все предметы, о которых говорит Черепаха Квази, — это каламбуры, обыгрывающие названия школьных дисциплин или арифметических действий: «reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek».

94

«That’s the reason they’re called lessons… because they lessen from day to day» — этимология, конечно, носит шутливый характер.

95

The Lobster-Quadrille — кадриль, бальный танец в пяти фигурах, был моден в то время, когда Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

96

«Will you walk a little faster?..» — в этой песенке Кэрролл использует размер и начало стихотворения «Паук и муха» популярной английской писательницы Мэри Хауитт (Магу Howitt, 1799–1888), которая в свою очередь использовала старую песню. Стихотворение Хауитт начиналось так:

«Will you walk into my parlour?» said the spider to the fly.
«’Tis the prettiest little parlour that ever you did spy.
The way into my parlour is up a winding stair,
And I’ve got many curious things to show when you are there.»
«Oh, no, no,» said the little fly, «to ask me is in vain,
For who goes up your winding stair can ne’er come down again.»

97

«Yes,» said Alice, «I’ve often seen them at dinn» — she checked herself hastily — добрая Алиса останавливается, ибо не хочет напоминать Черепахе Квази об обедах и о том, что на них едят («dinn» — это, конечно, «dinner»). Простодушный Квази воспринимает недоговоренное слово как название места («Dinn»).

98

«They have their tails in their mouths…» — племянник Кэрролла С. Д. Коллингвуд, написавший первую биографию писателя, приводит его слова: «Когда я это писал, я думал, что это так и есть, однако позже мне сказали, что торговцы рыбой пропускают хвост через глазное отверстие, а вовсе не засовывают его в рот» (S. D. Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, 1898).

99

«Do you know why it’s called a whiting?» — далее Кэрролл предлагает устами Грифона шутливую этимологию слова «whiting» (мерлан — рыба из семейства трески) и продолжает каламбурить. «Sole» — это, разумеется, «подметка» (башмака), но также «камбала» или «палтус», «eels» (Грифон, как и полагается простолюдину, не произносит звук [h]) — это и «heels», т. е. речь идет об «угрях» и «каблуках». «Porpoise» [’рэ: рэs] и «purpose» произносятся похоже, что дает возможность еще для одного каламбура: «I should say ‘With what porpoise?’ — Don’t you mean ‘purpose’?»

100

«Tis the voice of the Lobster…» — это стихотворение пародирует унылое стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса «Лентяй» (см. коммент. к с. 47, гл. II). Приведем его в оригинале:

’Tis the voice of the sluggard; I heard him complain,
«You have wak’d me too soon, I must slumber again.»
As the door, on its hinges, so he on his bed,
Turns his sides and his shoulders and his heavy head.
«A little more sleep, and a little more slumber,»
Thus he wastes half his days, and his hours without number,
And when he gets up, he sits folding his hands,
Or walks about sauntering, or trifling he stands.
I passed by his garden, and saw the wild brier,
The thorn and the thistle grow broader and higher;
The clothes that hang on him are turning to rags;
And his money still wastes till he starves or he begs.
I made him a visit, still hoping to find,
That he took better care for improving his mind:
He told me his dreams, talked of eating and drinking;
But he scarce reads his Bible, and never loves thinking.
Said I then to my heart, «Here’s a lesson for me,»
This man’s but a picture of what I might be:
But thanks to my friends for their care in my breeding,
Who taught me betimes to love working and reading.

101


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес"

Книги похожие на "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес"

Отзывы читателей о книге "Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.