» » » » Джулиана Грей - Леди никогда не лжет


Авторские права

Джулиана Грей - Леди никогда не лжет

Здесь можно купить и скачать "Джулиана Грей - Леди никогда не лжет" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ACT, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулиана Грей - Леди никогда не лжет
Рейтинг:
Название:
Леди никогда не лжет
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-17-081924-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Леди никогда не лжет"

Описание и краткое содержание "Леди никогда не лжет" читать бесплатно онлайн.



Изобретатель Финеас Берк никогда не имел времени, влюбиться — весь его досуг занимал проект невиданной «безлошадной кареты». Однако встреча с молодой и красивой вдовой леди Александрой Морли круто изменила его судьбу. Впервые Финеас почувствовал себя не ученым-книжником, а прежде всего мужчиной, одержимым страстью к женщине, без которой он не мыслит своего существования!

Финеас привык идти к цели кратчайшим путем, а цель его отныне — поскорее жениться на леди Александре. Однако первый же поцелуи, который он срывает с губ этой обольстительной красавицы, заставляет его поверить: жизнь без страсти и нежности невозможна!..






Александра почувствовала странную дрожь в спине, где-то в районе позвоночника. Нечто подобное она ощущала только один раз в жизни — когда читали завещание ее супруга. Она услышала тонкий неуверенный голос и не сразу поняла, что говорит она сама.

— Таковы были его слова?

— Да, более или менее. — Финн сделал паузу и нахмурился. — С вами все в порядке, леди Морли?

Она вяло усмехнулась:

— Конечно. Только, если я не ошибаюсь, таковы были его слова, обращенные ко мне.


— Какое забавное приключение! — жизнерадостно провозгласила Абигайль, отодвигая заплесневелую занавеску, чтобы выглянуть из окна. — Здесь восхитительно грязно. Никто ничего не убирал уже лет сто. Как ты думаешь, в этом замке живут привидения?

— Конечно нет, — резко сказала Александра. — Что за глупости!

— А я думаю, — улыбнулась Абигайль, не теряя оптимизма, — что их здесь не меньше дюжины. Иначе эта каменная громада утратит изрядную долю своей привлекательности. Здесь же жили итальянцы. Они всегда травили друг друга, и все такое. Я буду очень разочарована, если по здешним коридорам не гуляют привидения. По штуке на каждый коридор.

Александра вздохнула:

— А я еще удивляюсь, что ты до сих пор не нашла себе мужа!

— Я и не хотела. Пойдем скорее, давай все здесь осмотрим. — Она взяла за руку Филиппа и быстро пошла по залу, двигаясь размашистыми, совсем не женскими шагами.

— Не спеши так! — засмеялся Филипп.

— Нам надо спешить, — ответила Абигайль, потянув его за руку, и мальчик перешел на рысь.

— Подождите! — воскликнула Лилибет и бросилась за ними, но, сделав пару шагов, остановилась, заметив стоящую в дверном проеме фигуру. — Абигайль!

Та тоже остановилась.

— Привет!

Фигура сделала несколько шагов вперед. Это была женщина в длинном шерстяном платье, белом фартуке и белом шарфе, закрывающем волосы.

— Buon giorno, — тихо проговорила она.

Александра выступила вперед:

— Buon giorno, вы хозяйка?

Женщина улыбнулась и покачала головой:

— Нет, я… как это по-английски… я веду здесь хозяйство. Вы ведь англичане?

— Да, мы англичане, — ответила Александра. — Вы нас ждете?

— О да. Мы рады приветствовать вас в этом замке. Хотя, думаю, вы приехали на день раньше. Мы ожидали вас только завтра. Вам нравится замок? — Она с явной гордостью повела рукой, приглашая гостей восхититься большим залом, лишенным таких досадных помех, как мебель, его высокими окнами в глубоких нишах.

— Разве можно устоять перед таким радушным приемом? — пробормотала Александра и получила чувствительный тычок в бок от Лилибет.

Незнакомка пожала плечами:

— Семья уже давно здесь не живет. Только я занимаюсь хозяйством.

— Неужели вам никто не помогает? — удивилась Александра.

— У меня есть помощницы — служанки, но они в деревне. Они не живут здесь, когда нет хозяина. Джакомо… он занимается… землей.

— Садом. Он садовник, да? Очень хорошо. Скажите, как вас зовут? — поинтересовалась Александра.

— Мое имя синьорина Морини. — Женщина присела в реверансе. Она хорошо говорила — не слишком робко, но и не навязчиво, дружелюбно, но не фамильярно. Красивая женщина, немного за сорок, принявшая свой возраст с достоинством. Ее щеки были гладкими, овал лица четким, а выбивавшиеся из-под шарфа волосы черными и шелковистыми, без седины.

— Какое красивое имя! — восхитилась Абигайль. Мне очень нравятся итальянские имена. Я — мисс Хэрвуд, синьорина, и мне кажется, что ваш замок — волшебное место. Возможно, вы нам его покажете? — Она кивнула в сторону широкой лестницы в дальнем конце зала. — Наши комнаты наверху?

— Да, они наверху. — Женщина заколебалась. — А где джентльмены? Должны быть еще джентльмены.

— Джентльмены? — холодно переспросила Александра.

— Вы хотите сказать, — вмешалась Абигайль, — что ожидаете нас всех? Значит, синьор Россети сделал это намеренно?

Синьорина Морини недоуменно нахмурилась:

— Я только знаю, что приезжают три леди и три джентльмена. Они не ваши мужья?

— Конечно, нет! — возмутилась Александра.

— Тогда, ваши братья?

Абигайль рассмеялась:

— Нет.

Брови синьорины Морини поползли на лоб.

— Понимаете, — поспешила вмешаться Лилибет, — произошло какое-то чудовищное недоразумение. Ошибка… Мы считали, что взяли этот замок в аренду на год. Но оказалось, что еще трое джентльменов сделали то же самое. Возможно, вы сможете найти синьора Россети и он объяснит…

— Вот оно что… — Синьорина Морини наклонила голову и нахмурилась. — Признаюсь, все это весьма странно. Хозяин — человек очень точный и аккуратный, щепетильный даже в мелочах. Странная ошибка.

И тут вдруг она выпрямилась и хлопнула в ладоши.

— Но это же хорошо. Шесть англичан — это прекрасно. Мы будем разговаривать, смеяться. Замок снова оживет. Замечательно. Пойдемте, я найду для вас комнаты.

Александра потрясенно взирала на женщину. Та энергично махнула рукой, приглашая всех прибывших следовать за ней.

— Но, синьорина… А как насчет слуг? Комнаты подготовили к нашему приезду? Ужин приготовили?

Синьорина Морини, не останавливаясь, обернулась и проговорила через плечо:

— Мы ждали вас завтра. Слуги придут из деревни утром.

— Утром? Вы хотите сказать, что ужина нет? Ничего не готово? — Александра шла за женщиной по пятам.

— Где Россети? — спросила Абигайль.

— Его здесь нет. Не волнуйтесь, я все устрою. Пойдемте скорее, уже поздно.

И женщина стала быстро подниматься по лестнице, даже не удостоверившись, что гости идут за ней.


Мужчина возник ниоткуда, заслонил собой вход в конюшню и грозно подбоченился.

— Наконец-то! — с обычной жизнерадостностью воскликнул лорд Роуленд. — В этой каменной гробнице все-таки есть жизнь!

Мужчина выдал стремительный поток итальянских слов.

— Послушайте, любезный, — сказал Финн. — Мы ищем малого по имени Россети. Полагаю, это ваш хозяин. Вы можете сказать, где он?

— Россети! — Мужчина не выговорил это слово, а с явным отвращением выплюнул его. — Россети! От него всегда одни неприятности. Теперь вот англичане.

Финн решил, что с него хватит.

— Ну, да, англичане, и что с того? Кстати, если быть точным, нас трое.

— Шестеро, — выпалил лорд Роуленд.

— …и нам необходимы стойла для лошадей. Немедленно. Скоро привезут багаж, если он снова не застрял в грязи, и…

— Хватит! — Мужчина протестующе поднял руку. Его кожа была обветренной, вокруг ногтей виднелись ободки въевшейся грязи. — Довольно! Я не занимаюсь лошадьми. Мое дело — сад. Лошадей я не знаю.

— Тогда позовите кого-нибудь… кто работает в конюшне.

— Здесь никого нет, синьор.

— Боже правый, когда же это кончится! — взорвался Уоллингфорд. — Вы хотите сказать, что нас никто не ждет? Мне все больше хочется отыскать этого идиота Россети и показать ему, куда он может засунуть свое вечное солнце…

Финн уже был готов добавить свои пожелания, но тут вмешался лорд Роуленд. Повелительным жестом предложив остальным замолчать, он обратился к садовнику:

— Скажите, как вас зовут?

Мужчина кисло улыбнулся:

— Мое имя Джакомо.

— Прекрасно. Скажите, Джакомо, нас кто-нибудь ждет? Вас предупредили о нашем приезде?

— Нет, — отрезал Джакомо.

Он покосился на замок, и его физиономия скривилась в злобной гримасе.

— Мне никто ничего не говорит. Она что-то устраивает, появляются визитеры, и все начинается снова. — Он всплеснул руками, окинул взглядом трех усталых англичан и сказал уже более мягким дружелюбным тоном: — Это не ваша вина.

— И на том спасибо, — буркнул Финн.

— Кто она? — поинтересовался лорд Роуленд.

Джакомо его проигнорировал.

— А где женщины? — спросил он с тяжелым вздохом. — Уже в замке?

— Женщины? — встрепенулся Финн. — Откуда вы о них знаете?

— Женщины есть всегда. Без них ничего не обходится. — Джакомо кивнул на лошадей. — У нас есть сено и овес. Пошли, я покажу. — Он резво обернулся и исчез за дверью конюшни.

— Минуточку! — завопил Финн и метнулся следом. — Вы хотите сказать, что мы должны ухаживать за лошадьми сами? А что будет с багажом?

— Мальчики из деревни придут утром, — донесся до них печальный голос Джакомо. — Так всегда бывает.

— Что, черт побери, — пробормотал Уоллингфорд, входя за Финном в конюшню, — он имел в виду?


К тому времени, как Финн и его друзья вошли в замок, хмурый день сменился вечером и комнаты были едва видны в сгущающихся сумерках.

— Эй! — позвал он, надеясь, что каким-то чудом никто не ответит и весь эпизод с ужасной леди Александрой Морли и ее компанией женщин-дилетанток окажется всего лишь плодом его не в меру разыгравшегося воображения, галлюцинацией, бредом. Утренние события уже действительно начали казаться сном, хотя и кошмарным. Он сделал почти всю работу по устройству лошадей, поскольку ни Уоллингфорд, ни Пенхоллоу ни разу в жизни не прикасались ни к ведру, ни к лопате. А как только животные наконец были устроены, прибыли телеги с багажом и ему пришлось бесконечно следить за выгрузкой, отдавая приказы на плохом итальянском.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Леди никогда не лжет"

Книги похожие на "Леди никогда не лжет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулиана Грей

Джулиана Грей - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулиана Грей - Леди никогда не лжет"

Отзывы читателей о книге "Леди никогда не лжет", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.