» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






656

Пойдем мы домой — «Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.).

657

Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.

658

…на ноги — «на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).

659

…по боярски, как петух — «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «gentilmente cominció a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena, р. 80, nota 23; греч. — «san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич. «gallone», синономичное fianco или апса (бок, край), было воспринято как производное от gallo (петух).

660

…сад — «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород).

661

СпСЗ, л. 44.

662

…скинул портки своя — «развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).

663

…палач — «шатун» (СпСЗ, л. 44).

664

…по головам червивым — ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).

665

…серут — «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «cacano» (вульгарн. гадят).

666

…обиняк — «преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.).

667

…во мнении — «в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).

668

Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает — «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).

669

Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии — «Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).

670

…афронтованы — «афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. — «avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.).

671

…бобр — «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigrēs».

672

Практика мне служит за грамоту — «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. — «prattica»; греч. — «praksis».

673

…студеное — в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.).

674

Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину — ср. итал. «Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena, р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).

675

Беден тот, кто даст пример другому — «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).

676

…сердце — ср. итал. «animo» (дух, мужество); греч. — «psychēn» (душа, дух).

677

…лвова сердца <…> сердце овечье — ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychēn <…> kardian» (дух <…> сердце).

678

…не имеет уже на тебя сердца — «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).

679

…или через двери, или дверми туда войти — «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.

680

Впредь бы мне такову не быть, каков ныне — «Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).

681

Вору не всегда удается — «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч. «gynaika». (жена).

682

Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден — «Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит).

683

Не ошибается тот, кто тому верит — «Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena, р. 89, nota 9.

684

Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол — «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).

685

Однако ж счастья и старости будет столко — «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena, р. 90, nota 12; греч. — «geration» (старость).

686

Всякой петух не узнавает бобов — ср. итал. (пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).

687

…отраву — «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).

688

…случая — «шастия» (СпСЗ, л. 49).

689

Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща — ср. итал. «Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va più presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena, р. 90, nota 13.

690

однако, разреши меня одиножды — «Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «peró sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет).

691

…твердой желудок — «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> né sara buon stomaco fra di noi» (зд.: не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena, р. 90, nota 14.

692

…караулного солдата — «караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. — «sbirro» (страж); греч. «tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф (от нем. Zapfen?) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 402).

693

…тираны — «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. — «tiranni»; греч. — «tyrannoi».

694

…от сребролюбия имения моего — ср. итал. — «per l’avidità della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).

695

…дурной — «гнусный» (СпСЗ, л. 50).

696

КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ — ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально — начинает влипать), см.: Dossena, р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку. См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.).

697

…ноздри вырвать — «нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. — «far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitēsoun» (нос обрезать).

698

…на скрыпке — «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. — «kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.