» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






Сих ради и многих других причин, которыя бы могли мы здесь привесть, естьлиб не опасались чрез то отяготить ваше величество, и в которых бы вы весьма ясно справедливость видеть могли, просим, о великий государь! котораго правосудие нам известно, и оное есть всегда твоею любезнейшею добродетелию, оказать по нашему прошению должную нам справедливость и допустить нас так, как и наших мужей, во все ваши советы и в правление государственных дел, дабы чрез то могли мы доказать, что и мы столь же много разума и способности имеем, как и они. Во ожидании оказания от вашего величества должной нашему полу справедливости, не престанем мы возсылать к небу наши усерднейшия молитвы о сохранении священнейшей особы вашего величества и о преисполненном славою вашем правлении, которое да продолжится во веки веков, аминь» (с. 78–80).

ЖизньБ: «<…> подали они Королю просительное письмо, чтоб их приняли в тайный совет, дабы они имели участие в делах государственных» (с. 283).

45

БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся, а петух молчит — ИталЕ: «Нещастлив тот дом, вскричал Бертолд, в котором курицы поют, а петухи молчат! <…> то есть наглость сих женщин происходит единственно от твоей слабости и глупаго снисхождения, которое ты оказываешь к своей супруге. Согласись, пожалуй, на их требования и дай им волю поступить так, как они хотят, оне тебя и к сему также хорошо принудят, как и к теперешнему прошению; и я тебя в том уверяю, что оне вскоре будут начальницы в твоих советах, и ты весьма щастлив будешь, естьли сам чрез месяц от них с престола согнан не будешь» (с. 82–83).

46

ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш повари коптит — ИталЕ: «Я очень верю, отвечал ему Государь, что оне в состоянии сие зделать или, по крайней мере, еще что нибудь худшее. Возмущение, которое оне несколько дней назад против меня учинили, ясно мне доказало, что от сего пола, когда оный раздражен, всего опасаться надобно <…>. Отказ мой приведет их в бешенство, и оне для своего отмщения в состоянии возмутить против меня своих мужей, которые повелевая моими войсками, могут мне нанесть весьма много зла <…>» (с. 83).

47

ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле — ИталЕ: «<…> любезный мой Бертолд! ты мой верный друг, помоги мне выйтти из сего лабиринта, из котораго освободиться без твоей помощи я не предвижу средства. Изобильное в хитростях твое воображение доныне извлекало тебя из всех опасностей, в которых ты при моем дворе находился. Естьли ты хотя не много подумаешь, то я уверен, что найдешь средство в оном деле мне помочь <…>» (с. 83).

ЖизньБ: «Прозьба сия учинилась Королю тем затруднительнее, что подкрепляла оную сама Королева, которую он любил до крайности <…> Некоторыя из госпож показались ему опасны по недостатку молчаливости и прозорливости, а со всем тем не можно было им прямо отказать. В сем недоумении призвал он в совет Бертолда, и сей тотчас наставил его, как от них отделаться» (с. 283).

48

И тако все с радостию разъехались от царицы ИталЕ: «Как весьма тому верят, что ласкает самолюбию (а сею добродетелью женщины очень обильно снабдены), то ни одна из них не сомневалась, чтоб Государь не согласился на поданную ему от них челобитную. „Его величество — говорили оне, — конечно бы нашу челобитную не принял, естьлиб он не имел намерения оную подписать, но он, зная справедливость нашего требования и будучи правосуден, весьма ясно видел, что отказать в том ему нам никак не льзя; и ему только для того за благо разсудилось решение до другаго дня отсрочить, чтоб мы тем более о том радость чувствовали“. Да и присланная от Государя к ним коробочка была от них почитаема новым знаком его к ним благоволения» (с. 85–86).

49

Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке — ИталЕ: «Лишь только они разстались друг с другом и возвратились домой, то каждая из них чувствовала ненасытное желание знать, что такое находилось в присланной к ним от Государя коробочке. Хотя сперва оне своему любопытству и противились, но оное тем более возрастало и напоследок так усилилось, что оне во всю ночь заснуть не могли к величайшему неудовольствию своих мужей, которым оне также безпрестанным своим движением покою не давали» (с. 87).

ЖизньБ: «Король вручил <…> чрез перваго своего министра [коробочку его жене] с повелением беречь целые сутки в саду, от коего она одна ключь имела. <…> Время суток, хотя не очень было длинно, но госпожа не могла во оное удержать своего любопытства; во всю ночь не могла она заснуть, вверенная тайна угнетала ее до крайности, и на разсвете бежала она в сад, чтоб раскрыть коробочку» (с. 283–284).

50

…не могли разсудить, воробей ли или щегленок был… — ИталЕ: «Оне большею частию от того оскорблялись, что не могли разсмотреть, какого рода была та птичка. Воробей ли, чижик ли, овсянка ли, зяблица ли, ласточка ли, синица ли, жаворонок ли, соловей ли, или кинарейка, о том женщины не знали. Естьлиб оне видели, какая она была, тоб оне сыскали такуюж другую, хотяб она стоила тысячи или еще более золотых червонных. Но тайна сия была токмо одному Бертолду и Государю сведома, которые оба весьма старались скрывать оную от всех» (с. 90).

51

ПОШЛИ ЖЕНЫ К ЦАРИЦЕ, А ОНА ИХ ПРИВЕЛА К ЦАРЮ — ИталЕ: «Уже оне готовы были итти к Королеве, как пришел от нее паж и требовал у них врученную Королевою им в вечеру от Государя коробочку <…>. Женщины отвечали ему, что оне <…> и сами хотели вручить Королеве требуемую от них коробочку. Оне, действительно, отправились в путь и вскоре пришли к Королеве, которая лишь только увидела в руках у Комендантши коробочку, то с великим любопытством, тот час бросилась к ней; как же скоро получила коробочку в свои руки, то с необычайным желанием открыла оную. Она от стыда и замешательства пришла вне себя, когда в оной ничего не нашла, и чуть было в обморок не упала, столь силен был обладающий ею гнев. „Как — вскричала она с жестокостию, — муж мой смеет так надо мною насмехаться! это теперь явно, и я не могу в том сомневаться; однакож он мне довольно дорого заплатит за сию шутку; он меня заставил с великою печалию и скукою препроводить ныне целую ночь, какой я еще во всю мою жизнь не имела, и когда я думала найти какое-нибудь утешение в сей коробочке, то я оную вижу пустую. Хорошо, я ему за его скажу хорошую предику“. „Несправедливо будет на него за это сердиться, всемилостивейшая Государыня! — говорила ей Комендантша. Естьли коробочка пуста, то в том не его вина, но единственно наша“. <…> скорбь сих женщин тронула ее [Королеву], и напоследок она им обещала приложить о них всяческое старание у своего супруга» (с. 94–95).

ЖизньБ: «Она [жена первого министра] не успела разсмотреть, какова птичка была рода. И так не можно было скрыть свою неосторожность; сам супруг ея не находил инаго средства, как признаться пред Королем чистосердечно» (с. 284).

52

…подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям ИталЕ: «Подите вы, безумныя! Вы достойны за ваше ослушание наистрожайше от меня наказаны быть; но из уважения к Королеве, которая вас сюда провожала и за вас приняла на себя труд меня просить, я вас прощаю. Пусть каждая из вас идет в свой дом, и чтобы впредь ни одна из вас таких дурацких мыслей в голове своей не имела. Поверьте мне, что весьма справедливыя и неоспоримыя причины имели исключить вас от права владения. Гребень, вертено, иголка и еще другая подобныя сему упражнения составляют вашу сферу, и каждая, хотя несколько разума имеющая женщина, из оной никогда выходить не должна» (с. 98).

ЖизньБ: «Прощение было готово за сию неосторожность, но неспособность к сокрытию государственных тайн оказалась, и в прозьбе госпожам отказано» (с. 284–285).

53

ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся. БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш ИталЕ: «На что мне тебе кланяться? — говорил ему Бертолд — оказывает ли почтение земля земле? Мы все от земли произошли, и все паки в нее возвратимся, иные несколько ранее, а другие несколько поздже. Рука сотворшаго всех нас, когда оной угодно, сокрушает нас, яко скудельник соделанныя им чаши. Хотя из них иныя употребляемы бывают на лучшия; другая же, напротив того, на обыкновенныя и часто на самыя подлыя вещи. Но вся между ими разность не в ином чем состоит, как токмо во мнениях и мыслях человеческих. Я не думаю, чтоб когда нибудь комнатному горшку вздумалось поклониться из той же глины сделанному сосуду, для того, что в нем посажены цветы. Я етого также никогда не делывал, да и во всю мою жизнь не сделаю. Положим, что ты сосуд для цветов, а я горшок комнатный: ты из той же глины сделан, как и я. Обы мы сотворены одною рукою и одинаким образом омуравлены. Ты мне ни чем не должен, и я тебе также; когда же нас смерть обоих уничтожит и паки в землю преобратит, из которой мы сотворены, тогда не соизволишь ли ты поклонов и почтения от меня требовать? Разсмотрим мы сами себя в сем состоянии, вспомним свой конец, котораго никто из нас избегнуть не может и котораго, мы видим, всякий день подобные нам достигают. Тогда ты найдешь, сколь смешно ты поступаешь, требуя от меня почтения, котораго я никогда не намерен оказать <…>» (с. 99–100).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.