» » » » Леопольдо Лугонес - Огненный дождь


Авторские права

Леопольдо Лугонес - Огненный дождь

Здесь можно скачать бесплатно "Леопольдо Лугонес - Огненный дождь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Азбука, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Леопольдо Лугонес - Огненный дождь
Рейтинг:
Название:
Огненный дождь
Издательство:
Азбука
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-389-01089-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Огненный дождь"

Описание и краткое содержание "Огненный дождь" читать бесплатно онлайн.



Леопольдо Лугонес — писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: «Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало». Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе… Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса — это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио.

К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник — первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.






Но блаженная в своем неведении Хулия не понимала ее речей. Она не столько внимала подруге, сколько со страхом прислушивалась к усиливающемуся вою урагана, вновь сотрясшему нисходящую на город ночь; отягченная скорбью, словно кипарис{128}, она стояла возле подернутого синевато-багровым отблеском оконного стекла, собираясь с духом. Спустя несколько минут она с детским любопытством спросила:

— А что он такого сказал тебе, Амалия, как он сказал, что любит тебя, чтобы пробудить в тебе такую любовь?

И та, что навек отвернулась от мира, с улыбкой бесцветной, как белесый полуденный свет, пожала плечами:

— Ты будешь разочарована. Ничего необычного или возвышенного он мне не говорил. А если я думала, что он действительно меня любит, так это потому, что он только и мог бормотать, как потерявший голову подросток: «Как я ее люблю!.. Амалия, любовь моя!»


В этот миг портьера заколебалась и вошел Дон Хуан.

Как всегда собранный и подтянутый, он, как ни в чем не бывало, прошел в комнату с уверенностью человека, никогда не ведавшего страха.

Издалека, с того края разверзшегося, как вечность и забвенье, грозового неба еще доносился тысячеголосый клокочущий рев урагана.

И усевшись, как тридцать лет назад, на диван, на который после него никто не садился, сказал Дон Хуан, и в голосе его сквозило обычное скорбное уныние:

— Так все и было на самом деле. Ты не ошиблась в моей любви, дорогая подруга. Много вздора обо мне понаписали, а разгадать сумели только в одной-единственной комедии — поэтому она до сих пор не издана, — в которой в мои уста вложены такие слова:

Я только влюбленный
Любви домогался.

Перевод Веры Резник

Из сборника «Стихи родового гнезда»{129}

                                    ПЕС

Нос у него приплюснут, в морщинах мудрых морда;
с достоинством привычным, ему природой данным,
он дружелюбно-сдержан, подобно ветеранам,
и голову — воитель! — всегда он держит гордо.

Видна в его движеньях неспешных поступь лорда;
прерывисто дыханье, но, в нетерпенье рьяном,
вдруг разразится лаем с усердьем неустанным,
затем внезапно смолкнет, не завершив аккорда.

Загадкой остается: кто и за что облаян?
Хвостом бьет возбужденно, коль рядом с ним хозяин.
Любой и звук, и запах им издавна изведан.

Шерсть у него лоснится — так хорошо быть чистым!
Глаза огнем сверкают — коварно золотистым.
Навек он человеку высокомерно предан.

Перевод Виктора Андреева КОРОЧЕ НЕКУДА{130}

                             I
          Да будут воспеты мной
                    муравей
          в суете неизменной своей,
          до работы всегда охочий,
          черный, как чернорабочий;
          он от напасти любой
          защищается кислотой.

                             II
          И цикада,
          которая даже в зной
          песни петь рада —
          в пыли золотистой, где разлита
          любовная нега кота.

                             III
     И пьяный от меда шмель,
     в бутоне любого мака отыщет он щель.

                             IV
     И паук — над роялем, умолкшим давно,
     кружевное без устали ткет полотно.

                             V
     И жук-скарабей, он катает свой
     шар — круглее, чем шар земной.

                             VI
     И оса, что, прервавши полет,
     сладкий сок из груши сосет.

                             VII
                    И сверчок —
                    простачок,
          он поет, заливается,
          его скрипки смычок
                    не ломается.

                             VIII
     И мотылек, что цветочную
     почту разносит срочную.

                             IX
     И Купидон крылатый,
     любовной страстью объятый.

                             X
И муха: жужжит, кружится
и наконец садится
на нос педанта,
который в твореньях моих не находит ни грана таланта.

                             XI
     И мальва{131} — волей богов она
     нам в утешенье дарована.

                             XII
И чаровница-фиалка,
поэта из человека ей сделать отнюдь не жалко.

                             XIII
     И головка ядреного чеснока,
     она учит, что жизнь — донельзя кратка.

                             XIV
     И узкий серп лунный,
     послушный капризам фортуны.

                             XV
     И солнечный луч — он погожим днем
     входит из сада в дом
     и на стене, без затей,
     рисует тени ветвей.

                             XVI
    И застенчивая девчушка,
     что считает: она — дурнушка.

                             XVII
     И попугай; болтовня его — это
     сюжет для плохого сонета.

                             XVIII
И лужица, сотворенная на дороге копытом мула,
в ней, сверкнув на мгновенье, звезда утонула.

                             XIX
     И костлявая кляча — с такой худобой,
     будь человеком, она была бы святой.

                             XX
     И собака, которая — всем нам урок —
     от хозяина стерпит любой пинок.

                             XXI
     И ягненок — как всякий с башкою бараньей,
     он покорно идет на закланье.

                             XXII
     И мышонок, что, черствую корку
          украв,
     мчится в норку
          стремглав.

                             XXIII
     И воробей — он зимою холодной,
     как Ласарильо{132}, голодный.

                             XXIV
И мальчуган, что понравиться девочкам хочет
и перед зеркалом рожицы корчит.

                             XXV
     И старый гринго{133} — он из артистов,
     доныне величествен и неистов.

                             XXVI
     И бездарный пиит — его стих убог,
     но судья ему только Бог.

                             XXVII
     И хлеба кусок, который я ем,
     хотя хлеб растить не умею совсем.

                             XXVIII
          И вина бокал —
     бодрость духа и мудрость я в нем отыскал.

                             XXIX
     И вода ключевая — она такого же цвета,
     что и серебряная монета.

                             XXX
                    И соли крупица —
          она всегда и везде пригодится.

                             XXXI
     И творог на столе ранним утром,
     он сравним белизною лишь с перламутром.

                             XXXII
          И огонь в очаге вечерком —
     он приносит тепло и спокойствие в дом.

                             XXXIII
     И шавка, кудлатая, словно овца,
     она по собачьим меркам — старушка,
     дремлет все дни на ступенях крыльца,
     а кличка ее — Вертушка.

                             XXXIV
          И палка — она крепка
     в руках и жандарма, и батрака.

                             XXXV
     И лачуги — они и в горах, и в долинах,
     словно пастушки из песен старинных.

                             XXXVI
     И дьявол, который смог
     за спину солнце закинуть, как старый мешок.

                             XXXVII
     И заброшенный дом — приют
     в нем только кошки найдут.

                             XXXVIII
     И пустое гнездо: и ему отдам дань я —
     в нем забыты птичьи воспоминанья.

                             XXXIX
     И засохший листок — он настолько хорош,
     что красивее вряд ли что-либо найдешь.

                             XL
     И мгновение жизни земной, оно —
                    подобие пятака
                    у бедняка,
     и в копилку смерти упасть ему суждено.

                             XLI
     И тропинка над горной кручей;
     не кричи здесь на всякий случай.

                             XLII
     И древесная стружка — в ней рабочего дня
     терпкий запах и всполох веселый огня.

                             XLIII
     И рубашка, хранящая в нитях своих
     тепло прилежных портних.

                             XLIV
                    И глина,
     в которой угадана форма кувшина.

                             XLV
     И кирпич саманный{134} —
     для крестьянина гость желанный.

                             XLVI
     И закат — он сверкает, в небесах рассыпая
                   оперение попугая.

                             XLVII
     И павлин, что, хвост распустив,
     любовный заводит мотив.
     И роман, где хороший конец:
     героиня идет под венец.

                             XLVIII
И родник, что под солнцем нещадным
нам напомнит о гроте прохладном.

                             XLIX
     И жаба, что, разевая рот,
     мошек ловит и жрет, —
     тем она и живет.

                             L
     И запах анисовых зерен,
     и сумрак, что ветру покорен.

                             LI
     И земля — я на ней был рожден,
     и хочу я быть в ней погребен.

Перевод Виктора Андреева

Примечания


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Огненный дождь"

Книги похожие на "Огненный дождь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Леопольдо Лугонес

Леопольдо Лугонес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Леопольдо Лугонес - Огненный дождь"

Отзывы читателей о книге "Огненный дождь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.