Авторские права

Мейвис Чик - Антракт

Здесь можно скачать бесплатно "Мейвис Чик - Антракт" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство АСТ : АСТ Москва, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мейвис Чик - Антракт
Рейтинг:
Название:
Антракт
Автор:
Издательство:
АСТ : АСТ Москва
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-038771-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Антракт"

Описание и краткое содержание "Антракт" читать бесплатно онлайн.



Супруг не смог хранить верность даже год?! К черту и его, и всех представителей «подлого пола»!

Разве независимой и обеспеченной женщине нужен для счастья муж?

Джоан так не считает. Отныне она будет наслаждаться гордым одиночеством!

К сожалению, о ее планах никто не подозревает… Друзья упорно пытаются «с кем-нибудь познакомить». Коллега по работе делает робкие, но постоянные авансы… А темпераментный ирландский актер, похоже, вообще намерен идти напролом!

* * *

Современные англичанки из интеллектуальной среды…

Их бросают мужья.

Они бросают любовников.

Они «дружат до гроба» — и предают лучших подруг при первой же возможности.

Они увлеченно работают — и столь же увлеченно расслабляются.

Они переезжают из столицы в провинцию и из провинции в столицу.

А главное, они никогда не теряют надежды.






— Постепенно привыкаешь делиться, — ответил он. — Тот парень в Канаде был женат.

На крошечную долю микрочастицы миллисекунды я задумалась: «Черт, может, что-то и выйдет…»

— Твоя проблема в том, — сказал Финбар, — что ты недооцениваешь свою привлекательность.

К черту микрочастицу!

Его слова напомнили мне о Хелен Герли Браун, которую Господь уберег от Нью-Йорка, и ее фразе: в каждой девушке есть что-то, пусть даже это всего лишь гладкая кожа на локтях…

— Ты симпатичная, умная, с характером…

— Спасибо, — сказала я. Ведь он только что наградил меня всеми качествами породистой собаки.

— Знаешь, неплохой мог бы получиться брак. Нам было бы весело вместе.

— Да, — согласилась я, — всем троим.

У Финбара хватило учтивости поморщиться от этой мысли. Он наклонился и поцеловал меня в лоб. Я думала, что задрожу, но по вполне понятной причине этого не произошло.

— А теперь, Робин, — попросила я, — не обижай его.

Финбар снова сел — казалось, мои слова задели его. Сейчас я могла вполне спокойно, даже с некоторым сожалением, смотреть на это привлекательное лицо. Ко мне снова начали возвращаться силы, и я почувствовала уверенность большую, чем у них двоих вместе взятых. Как я уже говорила, в сущности, я добрый человек.

Я натянула на себя одеяло, выпрямила спину.

— Послушайте, — сказала я, — все в порядке. Это правда. Я не намерена комментировать эту ситуацию. И даже не против… — Я перевела взгляд с одного грешника на другого, удивительно, какое сильное превосходство я ощущала. — …Притворяться какое-то время. Кроме одного. — Я ткнула Финбара пальцем в грудь. — В Техас я не поеду. Не хочу туда ехать. Это единственное исключение, а так я готова участвовать в рекламной кампании любого рода.

Финбар смотрел на меня, и его лицо сияло. Наверное, если бы мы добрались до алтаря, я бы выглядела именно так.

Робин спросил:

— Ты не хочешь еще «Боврил»? — Эта фраза идеально ему подходила.

— Почему «Боврил»? — спросила я. — Не чай, не кофе?

— Потому что, — объяснил он, встав и забирая у меня чашку, — так лучше для тебя.

С учетом эмоционального потрясения, которое я только что пережила, слова Робина показались мне чрезвычайно забавными.

Мы с Финбаром вдвоем затряслись от смеха, я чувствовала это через одеяло.

— О, спасибо, что ты так беспокоишься о моем здоровье. Пожалуй, я выпью еще.

Убедившись, что он скрылся за дверью и зазвенел посудой на кухне, мы с Финбаром, заткнув рты одеялом, стали давиться от смеха, не в силах успокоиться.

— Он станет лучшей женой, чем я, — предположила я.

— Не уверен… — Финбар вытер глаза. — О, Герань, я действительно люблю тебя. Правда. Люблю по-своему.

Я подумала о том проклятом столе в патио, свечах и его монологе и поняла, что с тех пор по-настоящему так и не протрезвела. Но это произошло сейчас. И очень хорошо.


Я вышла из квартиры Робина примерно в шесть утра. Шел снег.

— Мы должны взять тебе такси, — хором сказали они.

— Не нужно, — отказалась я. — Мне так нравится. И в любом случае я неуязвима.

Я шла пешком, и мир снова казался мне прекрасным. Несколько близлежащих домов пробуждались ото сна, а впереди по Хай-роуд время от времени проезжали машины.

В конце улицы я оглянулась и помахала рукой.

Они все еще стояли на дорожке, держась за руки, — два человека на чистом снегу.

«Ах, как мило», — подумала я.

Вспомнила про два горшка с геранью, которые вынесла в патио, и подумала, что они пережили серьезное потрясение: сначала духовка, потом мороз.

Немного похоже на жизнь.

А потом я расплакалась.

Я плакала, плакала и плакала всю дорогу домой, наслаждаясь каждым мгновением. Но, свернув на свою улицу, почувствовала себя гораздо лучше и стала очень похожа на ту женщину, которой была когда-то — еще до Джека, — и от этого, проходя по дорожке к дому, заулыбалась. С одной стороны участка — ровные линии забора Монтгомери, с другой — пышный платан Дарреллов, а в середине доверчиво покачивается моя маленькая жимолость, присыпанная сахарной пудрой из настоящих снежинок.

Неторопливо, приминая свежевыпавший снег, я подошла к входной двери. Дом с укором смотрел на меня. Он словно говорил: «Что-то ты не торопилась вернуться!»

Я не стала просить прощения, но, оказавшись внутри, немного покружилась в холле, чтобы продемонстрировать, что все в порядке. Возможно, верности и нет, зато я существую.

Я вышла в патио и спасла два цветка герани. Для меня их всегда будут звать Финбар и Робин.

А потом поднялась по лестнице в спальню.

Выбрала мою любимую книгу — это был «Ветер перемен» — и перед тем, как забраться под одеяло, сказала: «Привет, старый друг!»

И с благодарностью вспомнила старого доброго Элиота. Зима, вне всякого сомнения, согрела меня.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Джи-стринг — лента, спускающаяся с талии; единственная одежда, остающаяся на исполнительнице стриптиза в конце представления.

2

Привидение-плакальщица в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.

3

Джон Шлезингер — знаменитый режиссер, снявший фильм «Полуночный ковбой».

4

«Большой Мольн» (1913) — роман Алена Фурнье (1886–1914).

5

Теренс Мервин Рэттиган (1911–1977) — английский драматург.

6

«Бернс и Аллен» — комедийное радиошоу.

7

Лоуренс Стерн, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

8

Деннис Нильсен — убийца, совершивший серию преступлений в Англии в восьмидесятые годы XX века.

9

Очень важно (ит.).

10

«Век джаза» — двадцатые годы XX века, период пика популярности джаза. Впервые выражение употреблено в названии сборника новелл Ф.С. Фицджералда «Сказки Века джаза».

11

Бона Деа — италийское божество плодородия, покровительница женщин.

12

Хогманей — шотландский праздник встречи Нового года.

13

Основное блюдо (фр.).

14

Следовательно (лат.).

15

Т.С. Элиот, «Рапсодия ветреной ночи», перевод с англ. А. Сергеева.

16

Временно, на время (лат.).

17

Игра слов: в английском hump — горб, а также — плохое настроение, тоска, депрессия.

18

Мятный ликер (фр.).

19

«Менса» — клуб интеллектуалов, организован по принципу «круглого стола».

20

«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.

21

Дюнкерк — порт во Франции, из которого в мае — июне 1940 года происходила массовая эвакуация английских, части французских и бельгийских войск.

22

Выставка лодок — ежегодная международная выставка новейших моделей яхт и лодок в выставочном зале Эрлз-Корт в Лондоне.

23

Баронесса Орчи (1865–1947) — английская писательница. Ее романы повествуют о Франции конца XVIII века. В те годы возникла лига Красного Цветка — союз англичан, посвятивших себя борьбе с террором.

24

Се человек (лат.).

25

Т.С. Элиот, стихотворение «Gerontion». Перевод А. Сергеева.

26

Т.С. Элиот, стихотворение «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

27

«Уай-франт» — фирменное название белья для мужчин и мальчиков производства компании «Лайл энд Скотт».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Антракт"

Книги похожие на "Антракт" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мейвис Чик

Мейвис Чик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мейвис Чик - Антракт"

Отзывы читателей о книге "Антракт", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.