» » » » Натан Альтерман - Переводы из Альтермана


Авторские права

Натан Альтерман - Переводы из Альтермана

Здесь можно скачать бесплатно "Натан Альтерман - Переводы из Альтермана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Алекс Тарн «Холмы Самарии», год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Переводы из Альтермана
Издательство:
Алекс Тарн «Холмы Самарии»
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Переводы из Альтермана"

Описание и краткое содержание "Переводы из Альтермана" читать бесплатно онлайн.








Ты избрал нас из прочих народов – стать

мертвецами на адских вилах.

Только Ты сможешь всю нашу кровь собрать

ведь другим это – не под силу.


Можешь нюхать ее, как свои духи,

можешь пить ее, добрый Боже…

Но сначала в ней убийц утопи.

А потом равнодушных – тоже.


1942


Ответ итальянскому капитану


В небе бесятся тучи, ревет ураган.

Дело сделано, мачта им в глотку!

Поднимай, капитан, поскорее стакан,

За свою немудрящую лодку.


Этот путь, капитан, как и ты, безымян,

И у Ллойда отмечен едва ли.

Но на картах истории он осиян

Блеском мужества, светом печали.


Этот маленький, бедный, занюханный флот

Воспоют и стихи, и романы,

А тебе позавидуют, мой мореход,

Всех земель и морей капитаны.


Наших славных парней ты видал, капитан –

Да святятся их сильные плечи,

Что несли свой народ через ночь и туман

К берегам заповеданной встречи.


Так давай же скорей поднимай, капитан!

За ветра, за опасные галсы!

За твой маленький флот, за прибрежный туман!

И за тех, кто еще не добрался!


За ребят, обманувших британский корвет

В темноте, без огней и компаса,

Мимо рифов и скал, среди мин и торпед,

Протащивших худые баркасы.


День придет, и в углу своего кабака,

Над бутылочкой кьянти балдея,

Ты задумчиво сплюнешь ошмет табака,

Улыбнешься и скажешь: "Старею!


Повидал я немало и выжил, не стух,

Но запомнил – о, Санта Мария!

Как я вымок тогда, словно глупый петух,

В темноте у камней Нагарии."


Мы ж расскажем тебе, что победа – у нас,

Дело сделано, мачта им в глотку!

Дело сделано теми, кто с морем борясь,

Принимали груженую лодку.


Усмехнешься: "Конечно, таких не возьмешь

Ни огнем, ни водой, ни эсминцем!"

И такую соленую шутку ввернешь,

Что портовый кабак задымится.


Будет так, а пока – поднимай, капитан!

За ветра, за опасные галсы!

За твой маленький флот, за прибрежный туман!

И за тех, кто еще не добрался!  


(это стихотворение переведено совместно с Довом Конторером)


Поэма казней египетских


предисловие переводчика[1]
I. Дорога на Но-Амон

1


Но-Амон, упадут во прахе

бастионы железных врат.

Десять казней в огне и страхе

превратят твои ночи в ад.


Но-Амон, ни дворцы, ни кущи

не укроют детей и жён,

и спасенья искать бегущий

упадет, на бегу сражён.


Содрогнёшься ты, царский город,

весь – расплата, разбой, разор –

от чертога до чёрствых корок,

от короны до скорбных нор.


Средь стихов, позабытых ныне,

средь пророков, царей, имён,

как далёкий пожар в пустыне,

ты мерцаешь во тьме времён.


Наказаньем, грехом, несчастьем

ты по-прежнему свеж и нов –

весь в обиде, крови и страсти

у истока судеб и слов.


2


Ты – пример городам и весям

в их суетной пустой гульбе –

поколения глупой спеси

вспоминают себя в тебе.


Провозвестник чумы ползучей,

что не знает границ и вех,

ты всемирной громовой тучей

призываешь к ответу всех.


И вождей бунтовской измены,

и предавший вождей народ –

всех их факел одной геенны

пожирает за родом род.


И выходят пророки звона,

проповедники всех мастей,

чтоб добавить в пожар Амона

мелкий хворост своих страстей.


А за ними – собратом кровным –

низкопробье, кистень, погром –

затоптать без вины виновных

и в нору улизнуть с добром.


И публично, под звон победный

сжечь законы, как жалкий тлен,

балаганных петрушек бредни

в каждый мозг вколотив взамен.


Ты горишь, словно ночь огневая,

Но-Амон, – вездесущ, столиц, –

и твой пепел летит, взмывая

вместе с пеплом земных столиц.


3


Малой мышью, в норе и соре,

я взираю на твой пожар,

где над первенцем мёртвым горе

режет сердце острей ножа.


Но-Амон, облачённый тенью!

Этот страшный отцовский вой,

как цветок из садов забвенья,

я возьму, унесу с собой.


Он немного подсох с той ночи,

но по-прежнему жив и свеж…

Слишком многим пришлось – сыночек! –

оросить его кровью вежд.


Свят кинжал неподсудной воли,

чей клинок неизменно ал…

Но в крови – как крупицы соли –

слёзы тех, кто безвинно пал.


4


Но-Амон, упадут во прахе

бастионы железных врат.

Десять казней в огне и страхе

превратят твои ночи в ад.


Поднявшись из песков пустыни,

из речных травяных излук,

чтоб вспахать тебя в смертной стыни,

не спеша, как проходит плуг.


Но-Амон, твоих мёртвых тени –

на пороге родных домов,

и клюет их стервятник в темя,

как кошмар беспробудных снов.


В смерти равные, в жизни разны –

вор, ребёнок, святой, урод… –

всем назначены десять казней,

с первой ночи кровавых вод.  


II. Казни

1. Кровь


Амон, открыта ночь огню чужой звезды –

что льёт она в твои колодцы и пруды?

Как странен и кровав рубиновый отсвет

на девичьей косе, на мелочи монет.


Красны зрачки грошей в кровавой темноте,

а в горле девы – крик, застывший в немоте.

Что плещется в горсти?.. – Амон, спаси меня!..

В кровавый колодезь летит ведро, звеня.


На лицах спящих – цвет, на лицах ждущих – страх.

Малиновый отсвет на женских волосах.

Воспалены глаза, и губы жажда жжёт…

«Отец мой!» – сын воззвал. «Я здесь», – ответил тот.


«Все кружится, отец, – не в танце, а в виске.

Все высохло во мне, я – стебелёк в песке.

Покрепче обними, от крови, от беды –

глоток, один глоток… воды, воды, воды…»


«Мой первенец, мой сын, воды здесь больше нет.

Всё кровь вокруг, всё кровь – её проклятый цвет.

Мы долго лили кровь, без счёта, без цены, –

и вот она пришла в колодцы, в реки, в сны».


«Отец! Спаси, отец…» – последний, хриплый стон.

«Чужой звездою, сын, заполонён Амон».

«Её вода, отец, костром горит во мне…»

«Кровь – не вода, сынок, мы все – в её огне».


2. Жабы


Ползёт на город слизь, и топь со всех сторон –

в грязи своих грехов утонет Но-Амон.

Здесь даже адских сил напрасен жар и крик –

осадой правит Нил – бескраен и велик.


Здесь жадной Жабы жор – владей, царица Слизь!

На мерзость и позор приди и воцарись.

Твой студенистый ком, трясина гадких лядв –

под жабьим животом – обломки слов и клятв.


И жабища встает в полнеба склизких сфер,

её бессчётен счёт, она не знает мер,

отвратен нильский вал, и ночь на мир ползёт…

«Отец мой!» – сын воззвал. «Я здесь», – ответил тот.


«Отец, ужасен Нил на колесницах тьмы,

ужасна жабья слизь, и беззащитны мы…

Я не могу дышать – мне жабы лезут в рот!

Затоплена душа потопом жабьих рот!»


«Мой первенец, мой сын, мы метили в цари –

но грязь пожрёт Амон до утренней зари.

Коль ночь ещё жива, живи и ты, сынок,

мой день, моя листва, конец моих дорог».


«Отец! Спаси, отец… – повсюду плач и стон».

«Под жабьей тушей, сын, погибнет Но-Амон».

«Приходит смерть, отец, в обличье страшных жаб…»

«Узришь и ты, сынок, размах её ножа».


3. Вши


Ты проклят, Но-Амон, – восстала пыль земли,

и полчищами вшей пылинки поползли.

Живой кишащий слой, несметный, как песок,

как ненависть, слепой – безмолвен и жесток.


Ты, вошь, – предельный всхлип отврата, грязи, тьмы,

ты сеешь гнид своих предвестием чумы,

ты собираешь с войн окопов трупный вклад…

ничтожная, тобой разрушен царский град.


На коже, в голове – повсюду вши ползут –

и люди, и зверьё расчёсаны в лоскут,

в загонах и хлевах, измучен, дохнет скот…

«Отец мой!» – сын воззвал. «Я здесь», – ответил тот.


«Отец, я весь в крови, в коростах страшных ран,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Переводы из Альтермана"

Книги похожие на "Переводы из Альтермана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Натан Альтерман

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Натан Альтерман - Переводы из Альтермана"

Отзывы читателей о книге "Переводы из Альтермана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.