» » » » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга


Авторские права

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь можно скачать бесплатно "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Издательство:
Кишиневский Виктор И.
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать бесплатно онлайн.








"Я больше не увижу Его!"


Но измученный любовью,

я возвращаюсь

и стучусь в Его дверь,

как будто Он прислал мне любовное письмо.


Перевод Э. Кройзер


/Перевод Я. Лаха/ 

2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»


2.


Как женщина, которая знает,

что пленили меня ее чары —

осмеет меня Бог: Если можешь — беги!

Но я бы не смог.


Ведь убегая, гневом вскипая,

заклятие жгучее повторяя:

"И не взгляну на Него!" —


я возвращаюсь к Нему опять

в заветную дверь постучать,

влюблен, измучен, без сил...

Словно письмо любовное получил.


Перевод Я. Лаха


/Перевод Е. Минина/

 2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»

2.


Как любовница, взявшая сердце в полон,

насмехаешься: "Худо со мной — уходи,

сто дорог впереди!"


Столько раз, убегая с обугленным ртом,

зарекался назад не вернуться потом,

Губы жгло: "Ненавижу!"


Что за сила безумно обратно влекла,

упирался, от вопля до писка,

но стучал в ту же дверь, словно руку свела,

с заклинаньем вернуться записка.


Перевод Е. Минина 



2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»

/Перевод Л. Слуцкой/

2.


Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,

усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"

Но бежать невозможно.


Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,

я зароками, словно углями, гортань обжигаю:

"Больше знать не желаю!"


Я вернулся опять.

Снова в двери стучусь,

как любовник, истерзанный страстью,

Перевод Л. Слуцкой 


2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»

/Перевод М. Яниковой/

2.


Будто женщина, знающая, что я околдован ею,

Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»

Только мне не удастся сбежать.


Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,

и как уголь шипящий, была моя клятва:

«Не хочу Его видеть вовек!»


Я к Нему возвращаюсь,

в Его двери стучусь со всех сил,

как отчаявшийся влюбленный,

Перевод М. Яниковой




3. «С фонарями источники обыскать…»

/Перевод И. Винярской/


3.


С фонарями источники обыскать

и Бога в источниках не отыскать!

Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.

Нашел я, как россыпь старатель находит.


И хорошо мне: на этих пространствах больших

есть небо и россыпи звезд зодиака.

И месяц — глаз Бога в глубинах моих.


Перевод И. Винярской


3. «Я искал, освещая лабиринты души…»

/Перевод Э. Кройзер/


3.


Я искал, освещая лабиринты души,

надеясь, что не Его в этой глуши,

но Всевышний во всем многоцветьи предстал,

как искателю клад золотой засверкал.


И я счастлив, что вижу бескрайность небес,

что господствует также порядок у звезд.

И глаз Божий мне виден в глубинах луны.


Перевод Э. Кройзер



3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»

/Перевод Я. Лаха/


3.


Но после долгих поисков с фонарем в руках:

не застать бы Бога в закоулках и тупиках,

я Властелина во всей красе увидал,

словно старатель, что золото отыскал.


И славно мне; всякой дали моей даны

небеса и воинство звезд.

И глубоко во мне Божье око луны.


3. «И после блужданий и ночью, и днем…»

/Перевод Е. Минина/


3.


И после блужданий и ночью, и днем,

души лабиринт освещая огнем,

где грудой горят самородки у ног —

в каком твоя истина спрятана, Бог?


О, счастье быть в бездне, где звездный парад,

и верить, что лунным сияньем коснулся

тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.


3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»

/Перевод Л. Слуцкой/


3.


Как ни старался фонариком высветить Суть,

чтобы Его не найти,

в каждом блике я видел Его проявленье.

Так же находит песок золотой

Работяги упорное зренье.


И я доволен, что каждой Судьбе

Уж предначертан порядок железный.

Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.


Перевод Л. Слуцкой



3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»

Перевод М. Яниковой


3.


Боясь отыскать Его, я с фонарем

в такие глубины сознанья забрел,

но вот — все цвета Его царства горят,

а я — как шахтер, обнаруживший клад.


Я счастлив, что столько простора во мне,

что есть небеса, и созвездия в ряд,

и глаз Его — отсвет луны в глубине.


3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»

/Перевод Ю. Олиэль/


3.


Обыскав с фонарем глухие пути,

где в потемках Господа не найти,

я нашел Его: многоцветный властитель,

Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.


И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —

надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,

и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.



4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»

/Перевод И. Винярской/


4.


Вначале я в полном отчаяньи был:

я у Бога в ладонях, Он меня победил,

и я — изначальный прах.


Ныне я рад приказаньям Его,

рад быть материалом для лепки

в Божьих больших руках.


В сияньи явлений Его

льется свет от лица моего,

когда стою на пути у Него —

к Его мастерской.


Перевод И. Винярской 


4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»

/Перевод Э. Кройзер/


4.


В начале начал я в отчаяньи полном:

я не хочу быть чем-то без формы,

мне тягостна Господа власть надо мной,

что лепит мнея. Я хочу быть собой!


А сейчас это радость моя:

выполнять повеленья Его,

и всегда ощущать свое Я.

Мне просторно в руках Самого.


Как горит свет лица моего

отраженьем Света Творца,

и стою я у края-конца.


Перевод Э. Кройзер 


4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»

/Перевод Я. Лаха/


4.


Сперва я в отчаянье полное впал:

одолел меня Бог и я в руках у Него,

словно сырье сырья.


И в этом отрада моя —

поступать по слову Его для того,

чтобы глиною стать в ладонях больших.


Стою перед Ним и лучится лицо у меня,

когда Он является, все озаряя,

здесь у самого края.


Перевод Я. Лаха 


4. «Вначале это было отчаянием совершенным…»

/Перевод Д. Лившиц/


4.


Вначале это было отчаянием совершенным:

мой Бог победил меня,

и вот я в Его руках, как материя.


Теперь это радость моя —

подчиняться всем Его повелениям

и быть податливым, словно глина,

в великих руках Творца.


С сияющим выражением своего лица

с Ним лицом к лицу намереваюсь я встретиться

в Его сияющих проявлениях

на этом полюсе.


Перевод Д. Лившиц 


4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…»

/Перевод Е. Минина/


4.


Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют,

и вот я в ладонях, когда-то создавших Адама,

но, праха ничтожный комок,


я даже представить не мог,

что заново вылеплен буду из прошлого хлама,

и таинством буду наполнен, как звонкий сосуд,


дабы светом Его все осветить,

дабы словом Его всех напоить,

и вот, возвращаюсь — я уже на краю...


Перевод Е. Минина 


4. «Был донельзя сперва озадачен…»

/Перевод Л. Слуцкой/


4.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ури Цви Гринберг

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.