» » » » Синтия Харрод-Иглз - Династия


Авторские права

Синтия Харрод-Иглз - Династия

Здесь можно скачать бесплатно "Синтия Харрод-Иглз - Династия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Синтия Харрод-Иглз - Династия
Рейтинг:
Название:
Династия
Издательство:
Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Год:
2005
ISBN:
966-343-147-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Династия"

Описание и краткое содержание "Династия" читать бесплатно онлайн.



Англия ХV века. Тридцатилетняя кровопролитная война Алой и Белой розы — борьба двух ветвей королевского рода, Ланкастеров и Йорков, гибель Ричарда III, последнего из династии Йорков, — вот фон для хроники семьи Морландов. Жизнь трех поколений этого многочисленного семейства тесно переплетается с историей страны и судьбой Йорков. Элеонора Морланд — глава клана, стержень и объединяющее его начало. Она может быть жесткой, даже жестокой, когда дело касается интересов семьи, — но и одновременно нежной, великодушной и по-женски мудрой. До самой смерти хранит она в сердце верность Йоркам и неизбывную любовь к одному из них. Политика — хотят того люди или нет — вторгается в их жизнь, вырывает из семейного тепла одних, круто меняет судьбу других, убивает третьих.

Но, как говорит главная героиня, “семью ничего не сломит”, она та опора, на которой держится жизнь. И эти ее слова обнадеживают и героев книги, и ее читателей.






Конечно, ее преданность была всецело на стороне клана Бофоров, а теперь более чем когда-либо. Однако Элеонора не могла не думать о том, что с Ричардом поступили нечестно. Она понимала, что его обошли, фактически отняв у него пост главнокомандующего. Совет отказался заплатить причитающиеся ему двадцать тысяч фунтов. В довершение ко всему Суффолк получил тирады и восхваления за то, что сыграл свою неблаговидную роль в этом позорном союзе короля. Ричард, совершенно очевидно, оказался жертвой заговора, и Элеонора горячо сочувствовала ему. Она с большими колебаниями находила оправдание поступкам Бофора.

Чтобы скрыть лицо, она принялась за чтение письма мужа, который находился в Кале, где собрались все поставщики шерсти. Письмо было коротким.

— Господин приезжает домой в следующем месяце, — сообщила она Джо, когда закончила читать. — Он говорит, что становится неспокойно, и, похоже, нас ожидает война. Французский король требует освободить Мейн, а если этот вопрос не решить миром, то он готов взяться за оружие.

— Хоть бы так и было, Господи, помоги, — сказал Джо. — Война намного предпочтительнее такого позорного союза.

— Я полагаю, что лорд Эдмунд разделил бы твою точку зрения, но если его назначат главой Совета, то ему придется плясать под дудку этой хитрюги.

Джо рассмеялся и коснулся щеки Элеоноры указательным пальцем:

— Как яростно и смело, миледи! Хочу напомнить вам, что эта «хитрюга» является женой нашего великого короля…

— Пока да, — ответила Элеонора.

Она взглянула на Джо, на его красивое мужественное лицо. Его каштановые волосы были освещены солнцем так сильно, что отливали золотом. Внезапно у нее возник вопрос: «Почему Джо не женился?» Он был настолько привлекательным, что мог бы составить неплохую партию.

— В твои планы входит женитьба, Джо? — спросила наконец Элеонора. — Мы все думали одно время, что ты женишься на Ани. Мне казалось, что вы нравитесь друг другу.

— Конечно, она нравится мне, но…

— Скажи, разве ты не хотел бы жениться? — настаивала Элеонора.

Джо посмотрел ей прямо в глаза и сказал, не отводя взгляда:

— Я такой же мужчина, как и все, леди. Но иногда человек вверяет свое сердце одной душе целиком, полностью и навсегда, так что другой душе уже до него не достучаться.

— Кому же ты вверил свое сердце? — спросила Элеонора, уже зная ответ.

Она почувствовала, что ей стало трудно дышать, как будто невидимая тугая лента сдавила ей грудь.

— Лорд Эдмунд поручил меня вашим заботам, а вас — моим, — ответил Джо нежным голосом. — И я выполняю его приказ, от всего сердца.

Они задержали взгляд друг на друге, а их глаза были красноречивее всяких слов и выражали то, что немыслимо произнести вслух. Элеонора первой резко оборвала этот безмолвный диалог. Ее щеки пылали, как маков цвет, а сердце стучало, но не тревожно, а со странным ощущением счастья.

— Мне лучше пойти, чтобы дети услышали о письме от их отца, — сказала она.

Ей нужен был любой предлог, чтобы покинуть его.

— Джо, иди же и сообщи господину Дженни, что я хочу видеть мальчиков у себя в рабочей комнате.

Она приподняла юбки и стремительно вбежала в дом, как молоденькая девушка.


Господин Дженни, светловолосый, отличающийся военной выправкой, вызвал у Элеоноры симпатию и доверие, как только она с ним познакомилась. Он немедленно отозвался на распоряжение хозяйки и привел своих подопечных. Сейчас их у него было трое: Эдуард, высокий и исполненный достоинства в свои девять лет, любимчик Элеоноры Томас, шестилетний красавчик, который уже хорошо осознавал свое обаяние и, более того, активно эксплуатировал его, когда хотел добиться чего-то. Самым маленьким в группе был Гарри, который в свои три с половиной года только-только вырос из пеленок. Мальчики поклонились матери, как их учил господин Дженни. Сразу после церемоний Томас выпрямился и бросился к ней с поцелуем, чтобы занять самое лучшее место у нее на колене, когда все дети собрались вокруг послушать письмо отца.

Элеонора уже собиралась приступить к чтению, как вдруг ее отвлек какой-то шум внизу. Она остановилась и прислушалась, а затем дала знак Джо посмотреть, в чем там дело. Через минуту он возвратился в сопровождении мальчика-пастушонка. Тот был весь в пыли и запыхался от спешки. Сначала мальчик не мог вымолвить ни слова, так сильно его поразило присутствие госпожи и ее семейства.

— Говори же, мальчик, — приободрила его Элеонора с ласковыми нотками в голосе. — Что у тебя произошло? Я вижу, что ты бежал.

Ребенок сглотнул от нахлынувшего волнения, а потом, заикаясь, произнес:

— Воры, госпожа… миледи… целая банда. Они уводят наших овец. Они схватили наших пастухов, но не заметили меня, потому что я сидел высоко на дереве. Я взял пони Джона и примчался сюда.

— Сколько их? — выпалила Элеонора.

— Их было слишком много. Мы не могли бы драться с ними. У них оружие. И они уводили наших самых хороших овец, госпожа…

Элеонора быстро соображала.

— Ты сделал все правильно, мальчик. Иди во двор к своему пони и подожди нас, чтобы показать дорогу. Так скольких же разбойников ты видел? Ты умеешь считать?

Мальчик отрицательно покачал головой.

— Я умею считать дюжинами, предсказывать время прилива, но складывать числа я не могу… Их было, — он напряженно сморщил лицо, пытаясь сказать поточнее, а затем выставил растопыренные пальцы, — вот столько. Я думаю, что столько, миледи.

— Очень хорошо. Теперь иди и жди нас. Джо, — обратилась она к своему верному помощнику, как только мальчик вышел, — их десять. Если мальчик не перепутал, то они вооружены. Опять люди Джессопа, как ты думаешь?

— Возможно. Но это совершенно точно тот, кто знает, что господин в отъезде.

— Если они думают, что это сойдет им с рук, то они не учли, что госпожа-то на месте. Сколькими людьми мы располагаем?

— Мы можем снарядить в путь человек восемь. Верхом.

— Хорошо. Займись этим. Пусть они соберутся во дворе, на лошадях и вооружатся, чем только возможно. Отправляйся затем быстро в Микл Лит и собери всех, кого можешь. Если ты вернешься, а нас уже не будет, я оставлю человека, который приведет тебя к нам.

— Нас? Госпожа, вы не можете ехать!

— Я еду, — сказала Элеонора решительно. — Это мои овцы, и это были мои люди. Я не собираюсь так легко отказываться ни от первого, ни от второго. Поторопись, и давай не тратить времени на лишние разговоры.

Джо умел отдавать приказы и умел их блестяще исполнять — в этом он был силен. Он кивнул и выбежал из комнаты. Элеонора тут же вскочила и махнула Люси:

— Принеси мне плащ, дитя мое. Я возьму итальянский кинжал, который господин привез мне в подарок в прошлый раз. Господин Дженни, я оставляю Ани и вас главными в доме и хочу, чтобы вы следили за детьми.

— Мама! — это был Эдуард. Его глаза горели, и он не спускал с нее взгляда. — Позвольте мне поехать с вами.

— Нет, Эдуард, это слишком опасно, — немедленно отозвалась Элеонора.

— Мама, пожалуйста, — все его мысли легко читались, так сильно он чувствовал нетерпение. — Мне уже девять. Когда папы нет в доме, значит, я хозяин, который должен позаботиться о вас и обо всех остальных.

Эдуард дрожал от осознания важности момента. Признают его настоящим мужчиной или нет, сейчас полностью зависело от решения Элеоноры. Она обменялась взглядом с господином Дженни, а затем снова вернулась к Эдуарду. Элеонора поняла, что не может подвести его перед братьями и наставником.

— Да, ты, конечно, прав. Эдуард, беги вперед и возьми Ястреба для себя и Лепиду для меня. Обязательно накинь плащ!

Величайшая радость осветила его лицо, когда он поклонился и выбежал. Ястреб принадлежал его отцу, и Эдуарду не нужно было объяснять дважды, какая это честь.


Спустя пять минут Элеонора уже мчалась на бешеной скорости через поля, Эдуард держался рядом на Ястребе. Ее сопровождали семеро мужчин, а замыкал группу мальчик на своем пони.

Поле, куда они направлялись, было самым отдаленным. Его легко было атаковать и без такой приманки, как лучшие овцы графства. Оно располагалось на покатых склонах холмов. Это была прекрасная земля для выпаса овец, сухая, сплошь покрытая травой, но она находилась очень далеко от Двенадцати Деревьев, и еще в большей отдаленности от Микл Лита. Элеонора не питала особых надежд, что ее подкрепление поспеет вовремя. Она решила, что лучшей тактикой будет неожиданная атака. Элеоноре казалось, что мальчик, не зная точного счета, переоценил число нападавших, ведь он сам сказал, что знает только счет на дюжины, который был привычным для пастухов при пересчете овец. Овец загоняли по одной через узкий загон мимо специально поставленного человека, который делал зарубки, по одной на каждую дюжину. Позже эти палки с зарубками передавали помощнику хозяина. Человек, который знал счет только на этом уровне, конечно, не мог иметь ясного представления о том, сколько человек окружило отару.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Династия"

Книги похожие на "Династия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Синтия Харрод-Иглз

Синтия Харрод-Иглз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Синтия Харрод-Иглз - Династия"

Отзывы читателей о книге "Династия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.