Роджер Желязны - Сказочная фантастика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сказочная фантастика"
Описание и краткое содержание "Сказочная фантастика" читать бесплатно онлайн.
Содержание:
Р. Желязны. Подмененный
К. Саймак. Волшебное путешествие
П. Энтони. Заклинание для хамелеона
Л. Спрэг де Камп. Единорог Эвдорика
Оформление художника: А. Бибанаева
© Перевод на русский язык, составление, оформление, “Стеф”, 1992
Сев на койку, он сплел пальцы.
— А он так много мог рассказать нам, — посетовал Корнуэлл, словно бы говоря с самим собой. — Он уже стал мне кое-что рассказывать в тот вечер до того, как появились Адские Псы.
Он обвел взглядом палатку, и в первый раз почувствовал, что она была родом из другого мира — он имел в виду не столько саму палатку или оставшиеся в ней предметы, потому что по сути они не очень отличались от привычных ему — а какое-то таинственное чувство, странность, запах другой реальности и другого времени. И почувствовал укол страха и опустошающее одиночество.
Он поднял глаза на Мэри, стоявшую рядом с ним, и в этот миг каким-то чудом ему показалось, что ее лицо вмещает в себя весь мир — ее лицо, и ее глаза, которые неотрывно смотрели на него.
— Мэри, — сказал он, почти не слыша своего голоса и вставая.
И когда он встал, она тут же оказалась у него в руках. Обняв его, она прижалась к нему, и он сжал ее в объятиях. В тепле, которое шло от нее, было спокойствие и нежность, которыми были полны и ее дыхание и ее лицо.
Она шепнула ему на ухо:
— Марк, Марк, Марк, — словно это было молитвой, которой она спасалась от всех бед мира.
Не ослабляя объятий, он, осторожно повернувшись, опустил ее на кровать и склонился над ней. Приподняв голову, она поцеловала его, и он не мог оторваться от нее. Рука его скользнула под ее рубашку, и он почувствовал гладкость ее кожи — упругие полные груди, округлость живота, пушистые завитки волос.
Мир над их головой напоминал о себе какими-то голосами, стараясь проникнуть к ним, но Корнуэлл отгородился от него. Теперь он был в своем крохотном мире, в котором было место только для него и Мэри. В нем не было никого, кроме них двоих. И ничто не имело значения, кроме них двоих.
Полог палатки зашуршал, и напряженный голос позвал его:
— Марк, где ты?
Мир, принадлежавший только ему с Мэри, исчез. Он сел и, моргая, посмотрел на фигуру, которая возникла у входа.
— Прошу прощения, — сказал Хэл. — Мне ужасно неудобно беспокоить вас, когда вы тут развлекаетесь.
Корнуэлл вскочил на ноги.
— Черт бы тебя побрал, — заорал он, — это не развлечение!
Он сделал было шаг вперед, но Мэри ухватила его за руку.
— Все в порядке, — сказала она. — Марк, все в порядке.
— Я должен извиниться перед вами, — продолжал Хэл. — Я вел себя просто невежливо. Но я должен предупредить вас. Адские Псы шныряют неподалеку от нас.
Откинув полог, в палатку влетел Джиб.
— Почему, — гневно спросил он, — вы уединились? И бросили нас всех?
— Все было тихо, — ответил Корнуэлл. — Ничто не говорило об опасности.
— Тут всегда есть опасность. Как только мы покинем этот благословенный край, опасность будет идти рядом с нами.
— Я хотел найти Джонса. Узнать у него, не пойдет ли он с нами. Но кажется, он исчез. И не похоже, что вернется обратно.
— Джонс нам не нужен. Нас шестеро, считая Оливера и Снивли — вполне хватит. Если мы не поодиночке, а все вместе.
25
Маленький народец оставил их. Теперь они двигались в одиночестве — все шестеро бок о бок.
Приближался вечер, и местность постепенно стала меняться. Пройдя пять миль от Дома Ведьмы, они вступили в пределы Проклятой Долины. Далеко, вплоть До горизонта, простиралась пустынная равнина. Ветер перебрасывал с места на место песчаные барханы, а земля между ними была иссушена и пуста. В низинах, где в свое время бежала вода, еще можно было найти клочки сухой травы, напоминавшей сено, но ныне воды тут не было. Тощие деревья вздымали к небу тонкие стволы, словно стараясь вцепиться в него скрюченными пальцами своих ветвей.
Три лошади были нагружены бурдюками с водой, а члены экспедиции, меняясь, ехали на остальных двух. С самого утра Мэри воспротивилась немому уговору, в соответствии с которым ей предоставлялась отдельная лошадь, и решила идти пешком, как все. Если бы не песчаные наносы, путь был бы куда легче. А будь они все верхами, то и двигались бы куда быстрее.
Хэл и Корнуэлл возглавили группу. Хэл прищурился, поглядев на солнце.
— Скоро пора делать привал, — сказал он. — Ведь мы устали, и до захода солнца надо разбить нормальный лагерь. Что ты думаешь о хребте справа от нас? Оттуда нам будет все видно. Да там и валежника для огня хватит.
— Если мы разведем костер на вершине, — запротестовал Корнуэлл, — нас издалека будет заметно.
Хэл пожал плечами.
— Скрываться мы так и так не можем. И ты это знаешь. Может, сейчас за нами никто не следит, но они знают, что мы двинулись в путь. И знают, где нас найти.
— Ты имеешь в виду Адских Псов?
— Кто знает? — ответил Хэл. — Может, то будут Адские Псы. Может, кто-то еще.
— Не похоже, чтобы тебя это волновало.
— Ну нет! Меня это волнует. Глупо было бы не беспокоиться. Я даже чуть побаиваюсь. Лучший совет вам дал людоед. Он сказал, чтобы мы никуда не ходили. Но мы должны были двинуться в путь. И не стоило заходить так далеко, чтобы вернуться с полдороги.
— Я с тобой совершенно согласен, — сказал Корнуэлл.
— Во всяком случае вы с Джибом сможете пойти дальше одни. И мы не будем грузом висеть у вас на шее.
— Я так не считаю, — возразил Корнуэлл.
Дальше они двигались в молчании. Слышался только хруст песка и камней под ногами. Скоро они приблизились к гребню, на который указал Хэл.
— Вы согласны? — спросил Хэл. — Поднимаемся наверх?
Корнуэлл кивнул.
— Ты же человек из леса.
— Здесь нету лесов.
— Тем не менее, есть хребет, — сказал Корнуэлл. — И ты знаешь, как следует поступить. Я горожанин и плохо разбираюсь в таких вещах.
Когда они поднялись, Хэл показал на глубокую расщелину.
— Там есть подсохшая трава, — сказал он. — До темноты лошади смогут попастись. А потом мы поднимем их на ночь поближе к лагерю.
Когда они собрались наверху, Хэл распределил обязанности.
— Марк, — сказал он, — напои лошадей. По полведра каждой, не больше. После этого пусти их на выпас. До темноты приведешь их обратно и не спускай с них глаз. Мэри, ты будешь на страже. Смотри во все стороны. Если что-то увидишь, кричи. Остальным собирать хворост. И побольше.
Когда Корнуэлл вместе с лошадьми поднялся на вершину, костер уже пылал вовсю, полыхающие угли давали сильный жар, и Мэри готовила еду. Вахту несли Снивли и Оливер. Хэл стреножил лошадей.
— Пойди поешь, — сказал он Корнуэллу. — Мы уже все перекусили.
— А где Джиб? — спросил Корнуэлл.
— Рыщет где-то поблизости.
Солнце совсем зашло, последний легкий свет его окрасил все в пурпур. А вокруг лежала страна теней.
— Через час или около того выйдет луна, — сказал Хэл.
Корнуэлл присел возле огня.
— Проголодался? — спросила Мэри.
— Ужасно, — сказал он. — И устал. Как ты?
— Все в порядке, — сказала она, ставя перед ним тарелку. — Кукурузная каша. И немного бекона с подливкой. Правда, она ужасно жирная, но ты не обращай внимания. Свежего мяса нет. Хэлу ничего не Удалось подстрелить — тут пусто. Ничего, кроме зайцев, но с ними Хэлу не повезло.
Сев рядом с ним, она подвинулась поближе и подняла лицо, чтобы он мог ее поцеловать.
— Я должна поговорить с тобой, — сказала она, — до того, как вернутся остальные. Оливер побеседовал со мной и сказал, что будет говорить и с тобой тоже, но я сказала — нет, дайте я сама ему все скажу. Это будет куда лучше.
— Что же тебе такого сказал Оливер? — удивившись, спросил он.
— Ты помнишь, как мы были в палатке?
— Я никогда этого не забуду. А ты? А ты помнишь, Мэри?
— И я не могу этого забыть. Но больше этого не должно быть. Оливер говорит, что мы не можем… Вот о чем он говорил со мной.
— Черт побери, какое ему до этого дело — оно касается только тебя и меня. Во всяком случае, если ты согласна со мной.
Схватив его руку, она прижалась к ней лицом.
— Но я должна тебе сказать. Ты не обращал на меня внимания и вдруг все произошло. Когда ты это сделал, я готова была заплакать. Ты был первым — и ты должен понимать это — да, ты был первым. Я была девчонка из таверны, но я никогда…
— Я никогда не думал, — прервал он ее, — там, в палатке, и вообще я никогда не думал о тебе, как о дешевой девчонке из таверны…
— Но Оливер…
— Не понимаю, почему Оливер…
Выпустив его руку, она повернулась к нему лицом.
— Он мне все объяснил, — сказала она. — Он очень смущался, но был обязан мне все рассказать. Он сказал, что я должна блюсти целомудрие. Он сказал, что поговорит с тобой, а я ему ответила…
Корнуэлл вскочил на ноги. Тарелка полетела на землю, но Мэри успела ухватить его за пояс и притянула обратно.
— Смотри, что ты наделал! — вскрикнула она.
— Этот чертов Оливер, — выдохнул он. — Я сверну ему шею, как цыпленку. Какое право он имел…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сказочная фантастика"
Книги похожие на "Сказочная фантастика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роджер Желязны - Сказочная фантастика"
Отзывы читателей о книге "Сказочная фантастика", комментарии и мнения людей о произведении.