» » » » Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030


Авторские права

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030

Здесь можно скачать бесплатно "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030
Рейтинг:
Название:
Хьюстон, 2030
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хьюстон, 2030"

Описание и краткое содержание "Хьюстон, 2030" читать бесплатно онлайн.



Повесть Майка Мак-Кая «Хьюстон 2030» - это одновременно классический полицейский детектив и научная фантастика. Дело происходит, как следует из названия, в будущем, причем не столь уж и отдаленном. Следователь ФБР занимается поисками серийного убийцы. В фантастической части повести вы не найдете ни роботов, ни летающих автомобилей, ни супер-компьютеров. Восставших из могил зомби, вирусов, убивающих человека за тридцать секунд, невероятных астероидов, ударяющихся о Землю, вулканов размером с континент, злобных пришельцев из соседней Метагалактики, и Всемирного Потопа там тоже не будет. Один потоп есть, но он не всемирный, а очень даже локальный, и к делу почти не относится. Зато: катастрофа, описанная в повести, уже началась и идет полным ходом! Мир, созданный воображением Мак-Кая, удивительно похож и одновременно не похож на современный, и при этом - правдоподобен.






А вот с уменьшительными (не с «уменьшительно-ласкательными,» а просто: «уменьшительными») формами имен в английском все в порядке. Точно как в русском Михаил - Мишка, а Александр - Сашка, в английском Уильям - это Билли или Вилли (как небезызвестный Вилли Токарев), а Майкла назовут «Микки» в Америке или «Майки» в Австралии. Если не задаваться хроническим отсутствием у американцев отчеств, уменьшительные формы в английском работают точно так же, как и в русском. Если Ваш сосед - глава небольшой частной фирмы, долларовый миллионер, и ездит на «биммере,» то для Вас он «Александр» (ну, в России даже и по-старорежимному: «Александр Николаевич.») А если Ваш сосед инвалид-алкоголик, не миллионер даже во Вьетнамских Донгах (по 20,000 за один доллар), и ездит на кресле-каталке вместо «биммера,» то он, вполне естественно, будет для большинства не «Александром,» а «Сашкой,» независимо от возраста. Впрочем, жена «Александра Николаевича» из нашего примера величает своего любимого мужа исключительно «Сашкой,» а их сына, балбеса-студента, успешно откосившего от армии - «Пашкой,» и оба не обижаются. А несчастная супруга алкоголика Сашки зовет его «Сашенькой,» а по пьяни - зачастую и «Александром.»

Так что, дамы и господа, Mickey Mouse (в точном соответствии с задумкой У.Диснея) - это совсем не домашний «Мышонок Микки,» а задиристый и задорный уличный хулиган Мишка Моус. Да, именно: «Моус.» Фамилия у него такая! Вы же не переводите «Мистер и миссис Смит» как «Семья Кузнецовых!» А Мишкина подружка Minnie в переводе должна бы называться Манькой. По кличке Облигация (вы замечали, во что и, главное, какона одета в старых рисованных диснеевских мультиках, а не в китайских компьютерных новоделах?) Вот написал и подумал: а ведь и в самом деле, главный герой повести Марк - напоминает в чем-то вечно-рефлексирующего Володю Шарапова из фильма «Место встречи изменить нельзя» (или книжки Вайнеров «Эра милосердия,» кому как нравится.) А сержант Зуйко, родись он в деревне и эдак лет на 70 раньше, - сошел бы за майора Жеглова. Только у Мак-Кая все вверх-тормашками: Шарапов - начальник, а Жеглов - подчиненный.

У Мак-Кая в тексте - четкая градация. Отец продолжает называть сына только «Уильямом;» жена Уильяма зовет его «Билли» или «зайка,» а с недавних пор и многие соседи стали называть парня «Билли» вместо «Уильям.» Это потому, что он теперяинвалид (но, к счастью, вроде бы не алкоголик.) В повести присутствуют еще два персонажа, имена которых нуждаются в пояснении для российских читателей. Во первых, поэт-исполнитель Джек-Потрошитель в английском тексте: «Jack-the- Rapper,» а не «Jack-the- Ripper.» Тут уж ничего не поделать: игра слов. Во вторых, полицейский Ким. «Ким» в данном случае, это не революционное имя «Коммунистический Интернационал Молодежи,» а просто корейская фамилия(как великий вождь, товарищ Ким Ир Сен.) А имяполицейского мы так и не узнаем на протяжении всей повести. У корейцев, вьетнамцев, китайцев, взрослого человека по имени(без фамилии) могут называть только родственники и самые близкие друзья («Дорогой товарищ Леонид Ильич Брежнев» и «Дорогой товарищ Ким Чен Ир» - это одинаково. Но при этом за «Дорогой Чен Ир!» можно загреметь по нарам лет эдак на пятьдесят. Это вам не «Дорогой Леонид Ильич!» Культурный контекст, понимаете ли.) Чистокровный амеро-кореец,полицейский Ким свято чтит традиции своей культуры. И соседка главного героя, (по-видимому, амеро-китаянка) миссис Конг - тоже предпочитает, чтобы ее называли исключительно по фамилии. А вот Амелия Хан - она только наполовину амеро-азиатка, и ее уже называют по имени.

Разобравшись с именами, разберемся далее с личными местоимениями. Тут все довольно просто. Категории «Ты» и «Вы» в английском отсутствуют напрочь - там только «You.» Приходится переводить по контексту. Например, если в обращении используются уважительно-формальные «сэр,» «мистер,» «мэм,» или «мисс,» тут уж однозначно будет «Вы» в русском переводе. В одном месте моего перевода, следователь предлагает задержанной проститутке «перейти на ты.» В английском тексте, конечно, такой фразы нет и быть не может. Но в начале допроса он полторы страницы говорил ей официальное «мисс,» она отвечала ему «сэр.» А затем она решила сотрудничать с Полицией, и он начал говорить ей исключительно «дорогуша,» и даже «беби.» А она, в свою очередь, бросает ему: «Я те чо - нотариус?» (Да! Да! Так в тексте: «I'm what - a notary public?» И даже специально - не по правилам «джентльменского английского,» а «по понятиям.» Опять почти как из «Места Встречи,» даже удивительно!) Короче, чтобы не рвать структуру диалога, пришлось выдумать фразу про «перейдем на ты.»

Наконец, имена собственные, использованные в тексте. Слово Meltdown (Расплавление), в смысле супер-кризиса, переведено как «Обвал.» Словечко «'Fill» (укороченное от «Landfill» - полигон для захоронения отходов, по тексту имеется в виду конкретный полигон в Хьюстоне: Mccarty Road Landfill - полигон дороги Маккарти) переводилось как «Куча» (отсюда, соответственно, и термин: «на Куче,» в смысле «на помойке.») Географические названия не переводились, а транскрибировались общепринятым способом: например «Galveston» (город и морской порт недалеко от Хьюстона) - по тексту перевода: «Галвестон.»

Интересно, что автор верно предсказывал победу Б.Обамы на выборах 2012 года. В 2008-2009 годах, Обама был Президентом только первый год.

Переводчик искренне надеется, что книга понравится русскому читателю. И - присоединяюсь к пожеланию автора: пусть написанное никогда не сбудется!

М.Якимов

Брисбен, 2014.

Глава 1

Мобильный телефон на столе Марка пронзительно заверещал динамиком: срочный звонок из полиции. Имя на экране соответствовало одному из небольших отделений полиции, или «околотков,» как их называют в Хьюстоне на британский манер, на северной границе участка. Сообщение могло быть как хорошей новостью, так и плохой. Однако, если из околотков звонили в середине дня или рано утром, это редко бывало хорошей новостью.

Старший следователь ФБР коснулся зеленой кнопки на экранчике. «Марк Пендерграсс. Слушаю.»

«Сэр, это депьюти [ 1 ]Ким. Околоток в трущобах шоссе Гаррет. У нас еще одно убийство. Двое убитых, молодые люди, очень похоже, что тот же самый преступник. Я решил звонить прямо Вам, а не в диспетчерскую...» - раздался в динамике взволнованный речитатив полицейского. Затем, после короткой паузы: «Извините за плохие новости, сэр...»

«Место преступления?» - Марк пытался сохранить спокойный тон. Два года непрерывного расследования серии убийств сказывались.

«Роща на северной оконечности Шелдонского водохранилища, угол шоссе Пайнленд и Гаррет. Местные пацаны обнаружили... Я имею в виду: убитых. Тань и я - мы уже на месте. Выглядит как свежая сцена...»

«О-кей, депьюти, мы уже едем. Пожалуйста, не прикасайтесь ни к чему...»

«Конечно, сэр.»

Марк завершил звонок и прошел в кабинет начальника участка [ 2 ]наискосок напротив своего кабинета. Майор Бенито Ферелли, коренастый шестидесятилетний мужчина, склонился над клавиатурой, обновляя какую-то электронную таблицу. Два десятка свежеотпечатанных форм кадрового учета были сложены на столе.

«Надеюсь, чувак, у тебя хорошие новости сегодня,» - майор поднял глаза от экрана компьютера.

Марк покачал головой, показывая, что хороших новостей не последует: «Только что звонил депьюти Ким, из ТШГ. Еще две жертвы, Бен. В лесу, с северной стороны Шелдон-Рез.»

«Черт... Черт! Когда все это кончится?» - Бенито снял ключ от машины с крючка над столом и протянул Марку: «Поймай « Медведя.» Он должен быть у себя. И мисс Гарденер из Криминалистической. Могу еще и депьюти дать. Надо?»

«Спасибо, Бен. Мы втроем справимся...»

Хотя должность Марка и называлась «старший следователь [ 3 ],» подчиненных у него больше не было. Марк был единственным следователем ФБР в этой части Хьюстона и отвечал за два участка сразу: около 130 квадратных миль [ 4 ]и 400,000 населения. После непрерывных сокращений в ФБР, они должны были полагаться на местную полицию практически во всем. Еще хорошо, что, в отличие от некоторых других префектур, Шериф Округа Харрис [ 5 ]никогда не отказывал «федералам.» Пятнадцать минут спустя, Марк и двое сотрудников полиции штата уже готовили один из двух последних полицейских автомобилей, оставшихся в Участке. Сержант-следователь [ 6 ]Алекс Зуйко заливал дизтопливо из оранжевой двух-галонной [ 7 ]канистры, а сотрудница криминалистической лаборатории Натали Гарденер, уже переодевшаяся в комбинезон, проверяла содержимое своей спец-сумки.

Марк работал с ними обоими раньше. Алекс Зуйко, пятидесяти пяти лет от роду, был иммигрантом из России. Будучи в США почти двадцать лет, он имел безупречно-грамотный английский, но при этом говорил со странной смесью техасского и славянского акцентов. В полиции его за глаза называли «Русским Медведем.» Упорно циркулировали слухи, что до приезда в Америку Алекс работал на русскую мафию или же в русский полиции, что, как всем известно, почти одно и то же. И та, и другая организация славились использованием примерно одинаковых методов извлечения информации. Алекс никогда не опровергал эти слухи. Он был мастером запугивания и мог «расколоть» даже самых закоренелых преступников, мимоходом упоминая некоторые из «русских методов.» Однако, до применения физического воздействия дело вроде бы не доходило.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хьюстон, 2030"

Книги похожие на "Хьюстон, 2030" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майк Мак-Кай

Майк Мак-Кай - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030"

Отзывы читателей о книге "Хьюстон, 2030", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.