» » » » Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»


Авторские права

Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»

Здесь можно скачать бесплатно "Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Иностранная литература, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»
Рейтинг:
Название:
Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»
Издательство:
Иностранная литература
Год:
2014
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»"

Описание и краткое содержание "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»" читать бесплатно онлайн.



Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее — Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день…






22

Lenga d’oc (окс.), langue d’oc (франц.) — языки ок, общее название всех диалектов северо-западного Средиземноморья, употреблявших в качестве утвердительной частицы слово «ок» в противовес «си» («si») в иберо-романском и итало-романском языках и северофранцузскому «уи» («oui»). Некоторые диалекты ок со временем превратились в отдельные языки; на основе литературной нормы провансальского диалекта в XII–XIII вв. сложился литературный окситанский (провансальский) язык, на котором говорило коренное население Окситании (историческая область на юге Франции, включавшая небольшую часть Испании и Италии).

23

Святые Марии с моря (окс.).

24

Симон IV де Монфор (1160/1165–1218) в 1208 г. возглавил крестовый поход против альбигойцев; из-за своей жестокости заслужил жгучую ненависть окситанцев.

25

«Mireille» (франц.); «Мирей» (в перев. Н. Кончаловской, М., 1977).

26

Музей провансальской этнографии и фольклора Арлатен (основан в 1899 г.).

27

Цилиндр (франц.).

28

Набережная 8 мая (франц.), получившая свое название в честь Дня победы во Второй мировой войне, который в Европе отмечают 8 мая.

29

В эллинистическом мире был широко распространен митраизм — особая религия (один из главных соперников христианства) с культом Митры — богом, приносящим победу.

30

Акедия — от древнегреч. небрежность, беззаботность; в богословии — уныние.

31

На пороге (лат.).

32

Анисовая водка, употребляется как аперитив.

33

С высочайшей похвалой (лат.).

34

Вещественное доказательство (лат.).

35

Дом терпимости № 1 (франц.).

36

Состязания, получившие название «камаргская коррида», — традиционная народная форма тавромахии, в которой быкам не наносится травм.

37

Буквально: работа мулетой (исп.).

38

Нанесение быку удара длинной шпагой (исп.).

39

«О спасении стада Господня» (лат..).

40

Перевод С. Аверинцева.

41

Тавроктония — заклание быка Митрой.

42

Тавроболий — обряд жертвоприношения быков. Главный момент таинства — крещение кровью убитого быка, которой приписывалась сила возрождать окропленных ею.

43

Аллея саркофагов (франц.).

44

Иаков Ворагинский (1228/1230–1298) — монах-доминиканец, итальянский духовный писатель, автор знаменитого сборника житий святых «Золотая легенда».

45

Письмо императоров Константина и Лициния, провозглашавшее религиозную терпимость на территории Римской империи.

46

Гервасий Тильберийский (ок. 1150–1228/1235) — англо-латинский писатель, политический деятель; значительную часть жизни провел в Арле.

47

Текст приведен Фредериком Мистралем в «Прозе альманаха», 1926. (Прим. автора.)

48

Перевод Ник И-Й.

49

Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом! (T. С. Элиот «Полые люди», перевод Н. Берберовой.)

50

«…среди ужасов глубокой ночи» (франц.).

51

Катаризм — христианское религиозное движение, распространенное в XI–XIV вв. в ряде стран и областей Западной Европы, в том числе в Окситании, где катары назывались альбигойцами; учение катаров было осуждено Вселенским собором как ересь и преследовалось католической церковью.

52

Perfecti — совершенные (лат.); так в народе называли катаров. Consolamentum — утешение (лат.).

53

Умерщвление, казнь (франц.).

54

От лат., expiatio — искупление.

55

По-французски поросенок — porcelet.

56

Энеида. Книга шестая. Перевод С. Ошерова.

57

В сумерки (франц.; букв.: между собакой и волком).

58

Куда идешь, Господи? (лат.)

59

Застекленная дверь (франц.).

60

Французская коммунистическая партия.

61

Выражение «faire son tour de France» — обойти Францию, совершенствуясь в своем ремесле, вошло во французский язык благодаря объединениям подмастерьев в феодальной Франции, компаньонажам.

62

Священная чаша (окс.); написанная Ф. Мистралем в 1867 г. «Песнь чаши», ставшая гимном фелибров (музыка Н. Саболи), сейчас — гимн Прованса.

63

Кондитерские изделия высочайшего качества (франц.).

64

Витрина (франц.).

65

Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник-неоимпрессионист, один из теоретиков символизма в искусстве.

66

Фрина (ок. 390 г. до н. э. — ок. 330 г. до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса, героиня нескольких литературных произведений и оперы Сен-Санса.

67

«Сестры милосердия» — известная британская рок-группа, название которой заимствовано из песни Леонарда Коэна к фильму Роберта Олтмена «Маккейб и миссис Миллер» («Бордель»).

68

Внутри стен (лат.).

69

Амедей Пишо (1795–1877) — французский литератор, переводчик и редактор; именем Пишо названа улица в Арле, на углу которой к десятилетию его смерти был установлен мемориальный фонтан.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»"

Книги похожие на "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Адам Водницкий

Адам Водницкий - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»"

Отзывы читателей о книге "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.