» » » » Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков


Авторские права

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Здесь можно скачать бесплатно " Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
Рейтинг:
Название:
Арабская поэзия средних веков
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Арабская поэзия средних веков"

Описание и краткое содержание "Арабская поэзия средних веков" читать бесплатно онлайн.



Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.


Вступительная статья Камиля Яшена. Составление, послесловие и примечания И.Фильштинского. Подстрочные переводы Б.Шидфар, И.Фильштинского, А.Куделина, М.Киктева.






«Сколько я ночей без сна проводил…» Перевод А. Голембы. 368

«Флейте привет и лютне привет…» Перевод А. Голембы…. 368

«Приятно охлажденное питье…» Перевод А. Голембы 369

«Под сенью виноградных лоз…» Перевод А. Голембы…. 369

«О судьба…» Перевод А. Голембы 369

«О, эта ночь…» Перевод А. Голембы 370

«Долгой бессонной ночью…» Перевод А. Голембы 370

«Трезвым не будь…» Перевод А. Голембы 371

«В кубок по уши влюбленный…» Перевод А. Голембы…. 371

«Развлеките меня…» Перевод А. Голембы 372

«Мою молодость отняло время…» Перевод А. Голембы. 372

«Я наконец опомнился…» Перевод А. Голембы 372

«Весна вселяет в нас…» Перевод А. Голембы 373

«Загорится зорька…» Перевод А. Голембы 374

«Мы попали под дождь…» Перевод А. Голембы 375

«Платье желтое надела…» Перевод А. Голембы 375

«Меня взволновала молния…» Перевод А. Голембы 375

«Красавице Хинд что-то не по душе…» Перевод А. Голембы. 376

«Любовь к тебе, о соседка…» Перевод А. Голембы 376

«Жил я в мире поневоле…» Перевод А. Голембы 376

«О друг мой, разве не веришь ты…» Перевод А. Голембы… 376

«Одинокие люди в доме тоски…» Перевод А. Голембы…. 377

«Предоставь врага его судьбе…» Перевод А. Голембы…. 377

«Сердце, ты на седину не сетуй…» Перевод А. Голембы. 377

«Часто случалось…» Перевод А. Голембы 378

«Обрадованному большой удачей…» Перевод А. Голембы…. 378

«Я думал, что судьба моя…» Перевод А. Голембы 378

«О душа, человеческая душа…» Перевод А. Голембы…. 379

«Ловчего рука копья не мечет…» Перевод А. Голембы…. 379

«Солнышко прогнало поутру…» Перевод А. Голембы…. 379


X–XII века

АЛЬ-МУТАНАББИ

«Доколе, живя в нищете… Перевод С. Северцева 381

«О, сколько вас…» Перевод С. Северцева 381

«Постойте, увидите ливень мой…» Перевод С. Северцева…. 384

«Абу Саид, упреки оставь…» Перевод С. Северцева 385

«Непрошеным гостем…» Перевод С. Северцева 385

«До каких я великих высот возношусь…» Перевод С. Северцева. 387

«Абу Абдалла Муаз…» Перевод С. Северцева 387

«Кинжалы огня с моего языка…» Перевод С. Северцева… 388

«Вкусней, чем за старым вином…» Перевод С. Северцева. 388

«Того, кто вам будет служить…» Перевод С. Северцева…. 388

«О сердце, которое не веселит…» Перевод С. Северцева…. 389

«Это одна бесконечная ночь…» Перевод С. Северцева 390

«О помыслах великих душ…» Перевод С. Северцева 393

«Гордиться по праву…» Перевод С. Северцева 394

«То воля Рахмана…» Перевод С. Северцева 395

«Кто всех превосходит…» Перевод С. Северцева 395

«Я с конницей вражьей…» Перевод С. Северцева 398

«Подобен сверканью моей души…» Перевод С. Северцева. 399

«Когда ты рискуешь жизнью своей…» Перевод С. Северцева. 400

«Оплакиваем мертвых мы…» Перевод С. Северцева 401

«В начале касыды…» Перевод С. Северцева 401

«Благоуханье этих дней…» Перевод С. Северцева 404

«Увы, потеплело сердце твое…» Перевод С. Северцева…. 405

«Нам смолоду радости жизни даны…» Перевод С. Северцева. 408

«Тебе потому лишь являю довольство…» Перевод С. Северцева. 408

«В чем утешенье мне найти?..» Перевод С. Северцева…. 409

«Шагали люди и до нас дорогой…» Перевод С. Северцева. 411

«Напрасно того упрекаете вы…» Перевод С. Северцева…. 412

«Доколе мы будем во мраке ночном…» Перевод С. Северцева. 415

«Любому из нас неизбежно…» Перевод С. Северцева 417

«Куда спешишь ты…» Перевод В. Волосатова 418

«Разве в мире не осталось друга…» Перевод В. Волосатова. 419


АБУ ФИРАС. Перевод А. Ибрагимова

«Так ты утверждаешь…» 421

«Состарилась ночь…» 421

«Изъязвила бессонница веки мои…» 422

«Приюта просил у любви я…» 423

«Та ночь новогодняя…» 424

«Решил: благоразумным стану…» 425

«Зачем ты терзаешь меня?..» 425

«Кто видел, скажите на милость…» 425

«В черных моих волосах…» 426

«Отныне удары судьбы я…» 426


АС-САНАУБАРИ. Перевод П. Мальцевой

«Не будет рад весне…» 430

«Когда октябрьский серп…» 430

«И как судьба неотвратимо…» 431

«Спрятала землю надежно зима…» 431

«Когда заметил розу…» 431

«Сказала роза: «Я свежа…» 432

«Вот юноши…» 433

«Вот кошка возлежит…» 433

«Уж голуби, вкусив…» 433


АБУ ДУЛАФ АЛЬ-ХАЗРАДЖИ. Перевод Б. Шидфар

«Излейтесь, кровавые слезы…» 434


АШ-ШАРИФ АР-РАДЫ. Перевод А. Ибрагимова

«Поднесло утомленье мне…» 438

«Я знаю край…» 438

«Жизнь сказала: «Поженимся»…» 439

«О, лучше с волками…» 439

«Приятели мне надоели…» 439

«Ты — да эти бессонные ночи…» 440

«Расшитая, как серебром…» 440

«Сердце жаждет излиться в словах…» 441

«Как очаг, пылает грудь…» 441

«Судьба сражает всех…» 441

«Благовоньями умащаем…» 441

«Прекрасную газель…» 442

«Беспечальна мне стала…» 442

«Задумчивый, сижу…» 443


АБУ-ЛЬ-АЛА АЛЬ-МААРРИ. Перевод А. Тарковского

«Зачем надежд моих…» 444

«И заняли они мой дом…» 445

«Жизнью клянусь…» 445

«Приветствуй становище…» 446

«О туча, ты любишь Зейнаб…» 446

«Я множество дорог…» 447

«Восковая свеча золотого отлива…» 447

«Скажи мне, за что…» 448

«Я получил письмо…» 448

«Горделивые души склонились к ногам…» 448

«Кто купит кольчугу?..» 449

«Она и в знойный день…» 449

«Я знаю, что того…» 450

«Тебе, рыдающий…» 455

«Человек благородный…» 458

«Молюсь молитвой лицемера…» 459

«Побольше скромности!..» 460

«За ночью день идет…» 460

«Когда присмотришься к живущим…» 461

«Отдай верблюда людям…»» 461

«От взора свет бежит…» 461

«Восславим Аллаха…» 462

«Мне улыбаются мои враги…» 463

«Я горевал…» 463

«Что со мною стряслось?..» 464

«Ученых больше нет…» 465

«Живу я надеждой на лучшие дни…» 468

«Добивается благ только тот…» 468

«Дочерей обучайте шитью…» 469

«Уединись! Одинок твой создатель…» 469

«Когда в науке нет…» 469

«О земные цари!..» 470

«Ни на один приказ…» 471

«О сердце, горсть воды…» 471

«В Египте — мор…» 472

«Разумные созданья…» 472

«Говорящим: «Побойся…» 473

«Преследователь спит…» 473

«Одно мученье — жизнь…» 475

«Довольствуй ум досужий…» 477

«Ты в обиде на жизнь…» 477

«От мертвых нет вестей…» 478

«Подобно мудрецам…» 478

«Никогда не завидуй…» 479

«На свете живешь…» 480

«Так далеко зашли мы…» 480

«Муж приходит к жене…» 481

«Сыны Адама с виду хороши…» 481

«О племя писателей!..» 481

«Если в пашем кочевье…»….. 482

«В обиде я на жизнь иль не в обиде…» 482

«Рассудок запрещает…» 484

«Я мог на горе им…» 484

«Лучше не начинайте болтать…» 485

«Сколько было на свете красавиц…» 485

«Поистине, восторг…» 486

«Человек — что луна…» 486

«Мы на неправде сошлись…» 486

«Мы сетуем с утра…» 486

«На волю отпущу…» 489

«Вино для них светильники зажгло…» 490

«Он юлит и желает успеха во всем…» 490

«Я не спугнул ее…» 491

«Ты болен разумом и верой…» 491

«Удивляюсь тому, кто кричит…» 494

«О, если б, жалкое покинув пепелище…» 494

«Я одинок, и жизнь моя пустынна…» 494

«Предвестия судьбы…» 495

«Нет на свете греха…» 495

«На погребальные носилки…» 496

«Если корень зачах…» 496

«Твори добро без пользы для себя…» 497

«Он взял себе жену…» 497

«Сердца у вас — кремень…» 498

«Зардели сонмы звезд…» 498

«Быть может, прав мудрец…» 499

«Толкуют, что душа…» 500

«Звезды мрака ночного…» 500

«Вы скажете…» 500

«Все тайны проницает…» 501

«Если воли свободной…» 501

«Чему ни учит жизнь…» 501

«Пойми значение сменяющихся дней…» 503

«Умы покрылись ржавчиной…» 503

«У добродетели две степени…» 504

«Понятна разумному наша природа…» 504

«Когда тебе жену…» 505

«Пора бы перестать…» 505

«О, ранней свежести глубокие морщины…» 506

«Как море — эта жизнь…» 508


ИБН АЛЬ-ФАРИД. Перевод 3. Миркиной

«Прославляя любовь…» 509

«О, аромат, повеявший с востока…» 512

«О, этот лик…» 517

«Глаза поили душу красотой…» 520


АНДAЛУССКАЯ (ИСПАНО-АРАБСКАЯ) ПОЭЗИЯ

АБД АР-РАХМАН. Перевод В. Потаповой

«В Кордове, в царских садах…» 545

«Плачь!» — говорю…» 545

«Примчавшись на родину…» 546


АЛЬ-ГАЗАЛЬ

«Когда в мое сердце вошла любовь…» Перевод М. Петровых. 547

«Я люблю тебя…» Перевод Б. Шидфар 548

«Ты с забвеньем вечным…» Перевод В. Шидфар 548

«К тебе невежда…» Перевод Б. Шидфар 549

«Двое сватов прислали…» Перевод Б. Шидфар 550

«Когда на дружеском пиру…» Перевод М. Петровых…. 550


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Арабская поэзия средних веков"

Книги похожие на "Арабская поэзия средних веков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Аль-Мухальхиль

Аль-Мухальхиль - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков"

Отзывы читателей о книге "Арабская поэзия средних веков", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.