» » » » Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка


Авторские права

Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка

Здесь можно скачать бесплатно "Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство АО “Буклет”, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка
Рейтинг:
Название:
Конструкции и обороты английского языка
Издательство:
АО “Буклет”
Год:
1992
ISBN:
5-85603-008-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Конструкции и обороты английского языка"

Описание и краткое содержание "Конструкции и обороты английского языка" читать бесплатно онлайн.



Эта книга предназначена для изучающих английский язык и может быть использована учащимися в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия. Для удобства пользования книгой прилагаются предметный указатель и указатель слов.

Предлагаемые многочисленные образцы синтаксических построений свойственны английской речи, общепонятны и необходимы. Таблицы и схемы, систематизирующие употребление глаголов, существительных, прилагательных и наречий, удобны для “подстановочных” упражнений, т. е. дают возможность составить множество предложений, разнообразных по содержанию и не просто грамматически правильных, а “идиоматичных”, звучащих естественно. Особенно полезны таблицы, иллюстрирующие употребление наречий и определений, т. е. местоимений, числительных и других слов, способных заменять артикль при имени существительном.

В этой книге обобщен богатый материал для самостоятельной работы над языком тем, кто уже овладел его основами: таблицы позволяют тренироваться в составлении разнообразных предложений, а указатели обеспечивают возможность проверки того, как следует употреблять пятьсот особенно часто встречающихся слов.






Не wouldn’t be in difficulties if he were not so foolish.

Он не попадал бы в затруднительные положения, если бы не был так глуп.

If you went to London you might see the Queen.

Если бы вы поехали в Лондон, вы могли бы увидеть королеву.

If he took his doctor’s advice he might soon be well again.

Если бы он выполнял советы врача, он скоро бы поправился.

I couldn’t promise to be there (even if I wished to be present).

Я не мог бы обещать быть там (даже если бы хотел присутствовать).

You could do it if you tried.

Вы могли бы сделать это, если бы попытались.

Supposing my father saw me with you, what might he think?

Если бы мой отец увидел меня с вами, что бы он подумал?


(3) Если нереальное условие и его предполагаемое следствие относятся к прошлому, в главном предложении употребляются would, should, could или might с перфектным инфинитивом; если же нереальное следствие могло бы относиться к настоящему, в главном предложении употребляется should, would, could или might с простым инфинитивом. В придаточном предложении сказуемое в обоих случаях выражается глаголом в форме сослагательного наклонения, совпадающей с формой предпрошедшего времени изъявительного наклонения.


If he had heard of your marriage he would have been surprised.

Если бы он услышал (тогда) о вашей женитьбе, он удивился бы.

I should never have got here in time (I should not be here now) if you had not given me a lift in your car.

Я никогда не добрался бы сюда вовремя (Я не был бы здесь сейчас), если бы вы не подвезли меня на своей машине.

If you had been at the meeting I should have seen you.

Если бы вы были (тогда) на собрании, я бы увидел вас.

If you had not told me about it I should (might) never have known (I should still be unaware of) the facts.

Если бы вы не сказали мне (тогда) об этом, я никогда не узнал бы (я так и не узнал бы) ничего об этих фактах.

You could have done it if you had tried.

Вы могли бы сделать это, если бы попытались (в прошлом).

If he had taken his doctor’s advice he might not have died (he might still be alive).

Если бы он последовал совету врача, он не умер бы. (был бы теперь в живых, мог бы жить и теперь).


§ 119д. В литературном языке в условных придаточных предложениях часто употребляется were (сослагательная форма глагола be). В разговорной речи встречается оборот if I were you, вообще же в условных предложениях употребляется форма was. В литературном языке встречаются бессоюзные инвертированные придаточные предложения условия, которые начинаются с глагола were. В разговорной речи подобная инверсия встречается редко.


Were he to see you (= if he were to see you, should he see you), he would be suprised.

Если бы он увидел вас (увидь он вас, доведись ему увидеть вас), он был бы удивлен.


Отрицательная форма wasn’t часто употребляется вместо weren’t как более эмфатичная.


If it wasn’t that you have been ill, I should consider your work unsatisfactory.

Если бы не ваша болезнь, я объявил бы вашу работу неудовлетворительной.


§ 119е. В § 119в уже говорилось, что будущее время в условных придаточных предложениях не употребляется.


If he comes (нельзя f if he will come) next week, what shall we ask him to do?

Если он придет к нам на следующей неделе, о чем нам попросить его?


Глагол will, который является не вспомогательным глаголом будущего времени, а модальным глаголом, выражающим волю или готовность, может употребляться в условных придаточных предложениях в формах настоящего (will) и прошедшего времени (would). Сравните:


If you help me, we can finish by six.

Если вы поможете мне, мы кончим к шести часам.

If you will help me (if you will be so kind as to help me), we can finish by six.

Если вы согласитесь помочь мне (если вы будете так добры, что поможете мне),мы закончим к шести часам.


§ 119ж. В значении упорствовать will (would) всегда произносится с ударением. (См. § 122е.)


If you will bet (if you insist on betting) on horse-races you must not complain if you lose your money.

Если вы хотите (несмотря ни на что) играть на скачках, вы не должны жаловаться, когда проигрываете (деньги).

If he would bet (if he insisted on betting) on horse-races in spite of your warnings, he deserved to lose his money.

Поделом ему, что он проиграл свои деньги, раз он так Настаивал на том, чтобы, играть на скачках, несмотря на ваше предупреждение.


§ 119з. Should иногда выражает совет, указывает на долг или обязанность (подобно глаголу ought, см. § 114р). В этом значении он может употребляться’ в придаточных предложениях реального условия.


If your parents disapprove of the plan, you should (ought to) give it up.

Если ваши родители не одобряют этот план, вам следует (вы должны) отказаться от него.

If you shouldn’t (oughtn’t to) do it, don’t do it.

Если вам не следует делать это, не делайте этого.


§ 119и. Иногда придаточное определительное предложение содержит условие. Обратите внимание на глагольные формы в сказуемом главного предложения.


A country that stopped working would quickly be bankrupt. (If a country stopped working, it would quickly be bankrupt.)

Страна, прекратившая деятельность, быстро бы обанкротилась (т. е. если бы страна прекратила деятельность, она быстро обанкротилась бы).

Imagine being brought up by a teacher who passed no mistake unnoticed.

Представьте себе, что вас воспитал педагог, не оставлявший без замечаний ни одной ошибки (который не оставлял бы без замечания…).


§ 119к. Вместо сложноподчиненного предложения с придаточным условным встречаются иногда сложносочиненные предложения. Такие сложносочиненные предложения условного характера представляют собой часто пословицы.


Spare the rod and spoil the child.

Розгу сбережешь, а ребенка испортишь.

See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die.

He подымешь булавку, когда она попала на. глаза, а в жизни-то булавка еще потребуется[38] (Увидишь булавкуподыми ее, она тебе в жизни еще пригодится).

ЦЕЛЬ И СЛЕДСТВИЕ

(PURPOSE AND RESULT)

§ 120а. Понятие цели можно выразить несколькими способами. Поскольку оно тесно связано с понятием следствия, оба понятия разбираются в этом разделе вместе. (См. также § 112 “Намерение”.)


§ 120б. На вопрос "Why?" часто отвечают инфинитивным оборотом. Инфинитив обязательно имеет при себе частицу -to. Для большей выразительности и эмфазы перед инфинитивом ставится in order, а при наличии оттенка результативности – so as.


I’ve come here to have a talk with you.

Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами.

Did you do that to annoy me?

Вы это сделали, чтобы досадить мне?

Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.

Он поехал в Англию (для того), чтобы усовершенствовать свое знание английского языка.

I shall go on working late today so as to be free tomorrow.

Я сегодня буду работать позже с тем, чтобы завтра быть свободным. (Цель и следствие вместе.)

Не stood up so as to see better.

Он встал, чтобы лучше видеть.

The car is waiting to take you to the station.

Автомобиль ждет, чтобы отвезти вас на станцию.

Children go to school to learn things.

Дети ходят в школу, чтобы учиться.

Не works hard in order to (so as to) keep his family in comfort.

Он много работает (для того), чтобы обеспечить своей семье хорошую жизнь.


§ 120в. Инфинитив с частицей to может служить определением к существительному или заменяющим существительное местоимениям something, anything, somebody и т. п. (См. § 95 СК 1.)


She bought a brown coat and skirt and a pair of brown shoes to match.

Она купила коричневый костюм (жакет с юбкой) и пару коричневых туфель под цвет к нему.

Take this book to read during the journey.

Возьмите эту книгу почитать в дороге.

Give me something to eat.

Дайте мне что-нибудь поесть.

She wanted someone to take care of.

Ей нужно было заботиться о ком-то.


§ 120г. Инфинитивный оборот, определяющий все предложение, часто ставится в начале его.


In order to appreciate poetry, you should read it aloud.

Чтобы вы могли оценить поэзию, вам следует читать вслух.

То get the best results, follow the directions carefully.

Чтобы получить наилучшие результаты, в точности следуйте указаниям.


§ 120д. Вместо инфинитивного оборота можно употребить придаточное предложение в качестве обстоятельства цели. Сравните:


Children go to school to learn things.

Дети ходят в школу для того, чтобы учиться.

Children go to school in order that they may learn things.

Дети ходят в школу для того, чтобы они учились.


Во втором примере местоимение they (подлежащее придаточного предложения) употреблено, чтобы не повторять слова children, которое является подлежащим главного предложения. Сложноподчиненные предложения такого рода встречаются редко. В большинстве случаев обстоятельство цели бывает выражено инфинитивным оборотом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Конструкции и обороты английского языка"

Книги похожие на "Конструкции и обороты английского языка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альберт Хорнби

Альберт Хорнби - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка"

Отзывы читателей о книге "Конструкции и обороты английского языка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.