» » » » Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие


Авторские права

Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие

Здесь можно купить и скачать "Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие
Рейтинг:
Название:
Лексика современного русского языка: учебное пособие
Издательство:
неизвестно
Год:
2012
ISBN:
978-5-9765-1393-8
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лексика современного русского языка: учебное пособие"

Описание и краткое содержание "Лексика современного русского языка: учебное пособие" читать бесплатно онлайн.



Пособие ориентирует студентов на освоение теоретического материала по курсу через ключевые слова-термины; алфавитный список терминов включает около 1000 единиц, но основных – всего 100. В отдельных статьях пособия представлена развернутая информация о явлении, его функциональном использовании, приведены иллюстрации, литература и соответствующие словари. Приложения позволяют дифференцировать материал в зависимости от программ и задач обучения.

Для студентов филологических специальностей педагогических университетов и педагогических колледжей.

Рекомендовано УМО ПО ПЕДАГОГИЧЕСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ в качестве учебного пособия по дисциплине «Современный русский язык» по направлениям педагогического образования.






3. Архаизмы могут выполнять и характерологическую функцию, когда используются для речевой характеристики персонажа, чаще – лица духовного звания: «А сын его Федор? На престоле Он воздыхал о мирном житии Молчальника. Он царские чертоги Преобратил в молитвенную келью: Там тяжкие, державные печали Святой души его не возмущали» (A.C. Пушкин. «Борис Годунов»).

Архаизмы характерны для современных текстов, написанных представителями церкви: «Вопияла кровь Авеля, убитого братом, ведь от нее не было потомства. И вот вместо потомства Каина и Сифа духовно рождается третий род, Авелев. На Кресте Голгофском от руки братьев своих умирает Божественный Авель… Род Каина погиб в воде (потоп), род Сифа погибнет в огне суда, род «Авеля» войдет в обновленный Духом Божий мир, в пакибытие (Г. Фаст, Протоиерей г. Енисейска. «Свет и тени Голгофы»; см. об актуализации конфессиональной лексики в современном русском языке – Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 71–79).

4. Архаизмы используются в текстах и для комического эффекта, иронии, пародии:

Когда в толпе ты встретишь человека,
Который наг;
Чей лоб мрачней туманного Казбека,
Неровен шаг;
Кого власы подъяты в беспорядке;
Кто, вопия,
Всегда дрожит в нервическом припадке —
Знай: это я!

(Козьма Прутков)

В современной разговорной речи ряд устаревших слов к возвышенной коннотации стабильно добавляет ироническую, особенно это касается глаголов с приставкой воз-: возблагодарить, воздаяние, воздыхать, возжечь, воззвать, воззреть, возлюбить, вознамериться, возопить, возроптать, возлежать (MAC).

5. Архаизмы могут придать речи оттенок торжественности, патетической взволнованности:

Твои уста – два лепестка граната,
Но в них пчела услады не найдет.

Я жадно выпила когда-то
Их пряный хмель, их крепкий мед.

Твои ресницы – крылья черной ночи,
Но до утра их не смыкает сон.

Я заглянула в эти очи
И в них мой образ отражен.

(М.А. Лохвицкая, 1869–1905)

В одной поэтической книге
Был автора странный портрет.
Житейские сбросив вериги,
Смотрел благодушно поэт.

Он не был обласкан судьбою,
Детдомовец, знался с нуждой.
А тут и судьбой, и собою
Как будто доволен с лихвой…

Зачем же ты взялся, художник,
Такое лицо малевать?..
А впрочем, не зря ли ругаю,
Хотя ты хулы заслужил?

(А.П. Федорова)

Иногда патетика соединяется с иронией:

В воротничке я —
как рассыльный
В кругу кривляк,
Но по ночам я – пес
России
О двух крылах.

С обрывком галстука на вые,
И дыбом шерсть.
И дыбом крылья огневые,
Врагов не счесть.

(А. Вознесенский)

Процесс архаизации постоянен и идет на всех уровнях языка. Лексика же наиболее ярко высвечивает его через архаизмы.

См.: ИСТОРИЗМЫ, СЛОВА УСТАРЕВШИЕ

Литература

1. Белоусова А.С. Устаревшие слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 540.

2. Добродомов И. О кучерах и форейторах // Народное образование, 2009. № 5. С. 142–150.

3. Касаткин Л.Л. Архаизмы // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа. 1996. С. 11–13.

4. Какорина Е.В. Особенности употребления лексики пассивного фонда языка // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 67–70.

5. Крысин Л.П. Архаизмы, историзмы // Энциклопедический словарь юноголингвиста. М.:Флинта: Наука, 2006. С. 36–37.

6. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русский язык в школе. 1995. № 6. С. 86–89.

7. Самотик Л.Г. Архаизмы и толковые словари русского языка // Актуальные проблемы русистики. Вып. 3. Языковые аспекты регионального существования человека: мат. Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею акад. МАН ВШ д-ра филол. наук, проф. О.И. Блиновой / отв. ред. д-р филол. наук Т.А. Демешкина. Томск: Изд-во ТГУ, 2006. С. 158–164.

8. Шпотова И.В. Стилистическая функция – новый смысл существования лексических архаизмов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2003. 19 с.

Словари

1. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: «Астра семь», 1997. 415 с.

2. Редкие слова в произведениях авторов XIX века: cловарь-справочник. Ок. 3500 ед. / сост. Р.П. Рогожникова, К.А. Логинова, С.А. Пономаренко и др.; отв. ред. Р.П. Рогожникова. М.: Русские словари, Астрель, 2000. 576 с.

3. Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: архаизмы, историзмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. 424 с.

4. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: АСТ: Астрель; ВКТ, 2009. 605 с.

5. Шетэля В.М. Историко-этимологический словарь полонизмов русских текстов XIX–XX веков / Моск. обл. ун-т. М., 2008. 298 с.

5. Варваризмы

ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbarismos – ‘варварский’) – слова или словосочетания, заимствованные из иностранного языка и введенные в русский письменный текст или в графике языка-источника, или кириллицей с передачей специфики языка-источника, а в устный – с подчеркнутым сохранением произношения.

I. Виды варваризмов

В большинстве случаев варваризмы – имена существительные, но бывают также прилагательные, глаголы и некоторые другие части речи. Различают окказиональные и регулярные варваризмы (И.Г. Добродомов, С.В. Гринев), или варваризмы текста и варваризмы языка (Г.А. Хабургаев): «Нет, он мне очень нравится. Не от того, что он будущий bean-frere 'зять', – отвечала Львова» (Л.Н. Толстой. «Анна Каренина»); «Саше моей удовольствие потанцевать у Клейменовых и Ledentu, и мне еще грустнее было бы в эти два вечера: я вспомнил, как мы ездили с Вами tn famille (семьей)» (письмо В.Л. Давыдова, Красноярск, 14 ноября 1847 г.); «Сильно изменился физический облик людей: 30–40 тыс. лет назад сложился современный человек, вполне похожий на нас. По латыни его называют Homo Sapiens – «человек разумный» (История отечества: учебник для 8 класса средней школы. М.: Просвещение, 1993. С. 11). В последнем примере мы видим варваризм языка, в предыдущих – варваризмы текста.

II. Спорные вопросы в теории варваризмов

Спорен вопрос о степени освоенности варваризмов русским языком: часть ученых считает варваризмы фактами чужого языка (А.В. Калинин), часть – неосвоенной лексикой русского языка (Ю.Т. Люстрова-Правда, А.И. Мельникова), некоторые – стилистически маркированными единицами русского языка (С.В. Гринев). Варваризмы рассматривают иногда параллельно с экзотизмами: а) их сопоставляют как не освоенные русским языком заимствования: экзотизмы – лексическая неосвоенность слова (см. ЭКЗОТИЗМЫ), варваризмы – и графическая; б) их противопоставляют на основе возможности-невозможности перевода. Варваризмы имеют соответствия в русском языке, т. е. переводятся: tete-a-tete (фр.) – 'наедине, с глазу на глаз'; экзотизмы же обозначают явления нерусской действительности, т. е. на русский язык не переводятся: луидор – 'старинная французская золотая монета'; сераль – 'в странах Востока – дворец, его внутренние покои; женская половина во дворце, гарем'. С этой точки зрения варваризмы считают в большей степени освоенными заимствованиями, чем экзотизмы (С.В. Гринев). Иногда противопоставление не имеет смысла, т. к. варваризмы и экзотизмы могут совпадать в одном слове, например: madame – 'мадам, вежливое обращение к женщине во Франции' (MAC).

Некоторые ученые рассматривают варваризмы как этап в процессе освоения заимствованных слов: варваризмы – начальный этап освоения; затем – процесс побуквенного перевода на русский язык (транслитерация) или передача звучания слова (транскрипция); затем заимствованное слово проходит остальные этапы адаптации в русском языке (Л.М. Баш), например: milord – милорд – 'наименование английского аристократа'.

Обычно при написании варваризмов используют латинский алфавит, языками-источниками являются лат., нем., англ., фр., итал. Заимствования из других языков сразу передаются в русской графике: минарет, гяур и т. д. (см. ЭКЗОТИЗМЫ). Так, в тексте романа Б. Акунина «Турецкий гамбит» (М.: Захаров, 2003. 222 с.) есть варваризмы (слова или фрагменты иноязычного текста), которые чаще всего даются латиницей: «Банк составился в минуту, и вскоре в палатке зазвучало волшебное: “Шелехвосточка пошла”. —“А мы её султанчиком, господа!” – “Las de carreau (сноска: Туз бубей)” —“Ха-ха, бито!”» (с. 76) и т. д. В письме русского посла в Турции Николая Павловича Гнатьева, очевидно, написанного по-французски, латиницей даются английские вкрапления: «В первый же день воцарения Мурада, когда всё ещё выглядело лучезарно, our mutual frjend (англ. 'наш общий друг') вдруг попросился секретарём к принцу Абдул-Гамиду, брату султана и престолонаследнику» (с. 46).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лексика современного русского языка: учебное пособие"

Книги похожие на "Лексика современного русского языка: учебное пособие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людмила Самотик

Людмила Самотик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие"

Отзывы читателей о книге "Лексика современного русского языка: учебное пособие", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.