» » » » Андрэ Нортон - Зов Лиры. Зеркало судьбы


Авторские права

Андрэ Нортон - Зов Лиры. Зеркало судьбы

Здесь можно скачать бесплатно "Андрэ Нортон - Зов Лиры. Зеркало судьбы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство Эксмо, год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Андрэ Нортон - Зов Лиры. Зеркало судьбы
Рейтинг:
Название:
Зов Лиры. Зеркало судьбы
Издательство:
Эксмо
Жанр:
Год:
2013
ISBN:
978-5-699-68105-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Зов Лиры. Зеркало судьбы"

Описание и краткое содержание "Зов Лиры. Зеркало судьбы" читать бесплатно онлайн.



Андрэ Нортон прожила долгую жизнь и успела создать множество прекрасных произведений, которые давно вошли в золотой фонд мировой фантастики.

Не случайно, что творчество Нортон высоко ценили братья Стругацкие. Один ее роман они перевели на русский язык, а другой — вдохновил Стругацких на создание книги «Полдень XXII век. Возвращение». Именно за богатую фантазию и живой язык произведения Андрэ Нортон полюбили миллионы читателей по всему миру.

В данное издание вошли первые два романа из цикла «Пять чувств» — «Зов Лиры» и «Зеркало судьбы».






— Лотис повержена на веки веков собственным черным заклинанием, которое она направила на другого человека, — продолжил Оксил. — Она выкрала тайное знание, но столкнулась с силой, которая оказалась превыше ее собственной. Вы направили ее, Этера.

Одна из женщин вскинула голову и открыла было рот, но подумала и промолчала.

— Маккон, Алсида, — продолжал перечислять их имена Оксил. — Что она вам наобещала? Силу, которая сможет сокрушить всех остальных вместе взятых? И вот эта сила побеждена. Мы говорили, что чужаки из жадности стремятся ограбить нас. Но оказалось, что жадность нашла пристанище и в наших рядах. Когда-то эта жадность имела имя… Харгел…

Кто-то, видимо из маленькой группы, со свистом втянул в себя воздух.

— Харгел, — повторил Оксил, словно желая навсегда запечатлеть это имя в памяти присутствующих. — Его жадность едва не погубила нас, едва не лишила всего, что мы имели. И обратила нас друг против друга. Лотис хотела сделать то же самое. Загляните в свои сердца. Вы служите великим деревьям или собственной жадности?

Те, к кому он обращался, ничего не ответили. Они угрюмо смотрели в пол, не смея поднять глаз. Затем заговорил мужчина, к которому Оксил обратился с самого начала:

— Есть другая сила… Лотис взяла ее не от леса. Она смотрела в магический кристалл и нашла источник. Эта сила жива.

— Сомнительно. Та, что могла ее направить, мертва. Сородичи, — обратился Оксил ко всей группе и сделал шаг вперед. — Мы сражаемся с общим врагом, который угрожает нам. С чужеземцами. Неужели мы вступим в битву разобщенными? Неужели враг может воспользоваться нашей слабостью?

— Нет! — воскликнула одна из женщин. — Лотис обещала, что мы найдем в хранилище Харгела оружие, которое поможет изгнать чужаков. Она сказала, что вы все боитесь воззвать к силе, которую она покорила. Но… это правда, лорд. Мы колебались. И когда она зажгла гнилой огонь… — Женщина передернула плечами, как от холода, и продолжила: — Мы поняли, какими были глупцами, и разбежались. Наложи на нас заклятие, если пожелаешь. Большего мы не заслуживаем.

— Никаких заклятий, — ответил Оксил. — Нам нужны все силы, какие мы можем собрать. С помощью искусства подземных жителей враги временно скованы. Мы оставили их, беспомощных, подумать о собственной слабости. Это может сыграть нам на руку.

Ни Оксил, ни кто-либо другой из стоящих вдоль стен зрителей больше не обращали внимания на маленькую группу посреди зала. И постепенно эти люди успокоились и смешались с толпой. Оксил кивнул Илону и Твилле, и девушка подвела товарища к лесному лорду.

— С кем нам предстоит сражаться, чужеземец? — спросил он.

— Если ничего не изменится, то с одним лордом… лордом Хармондом. Среди тех, кого вы поймали в сети, его нет. Войска и боевые повозки вел его сын.

— Но ты ведь тоже его сын, — заметил Оксил. Илон медленно покачал головой:

— Когда Лотис отняла мое зрение, она также лишила меня всего, что делает человека человеком… по мнению моего отца.

Твилла вздрогнула. Каждое его слово камнем падало ей на плечи, усугубляя ее вину перед Илоном.

— Неужели родная кровь значит для твоего народа так мало? — спросила Карла, делая шаг вперед.

— Лорд Хармонд, — начал Илон, больше не называя его отцом, — первый среди воинов. А калека не способен сражаться, потому в армии ему не место. Но я повторяю: только лорд Хармонд способен отдать приказ, который вернет мир нашим народам.

— Но если его нет среди тех, пойманных… Решится ли он выступить, рискуя тоже попасть в плен. У нас больше нет сетей, но он-то об этом не знает! — промолвил Шард, ударяя в пол древком своей секиры.

— То есть ты предлагаешь кому-то из нас отправиться к нему на встречу? На расправу? Мы же не сможем защитить себя. Наша сила — в великом лесе. Если мы выйдем из-под деревьев, наша сила иссякнет, — крикнул Вестел.

— Мы даже не рискуем выйти из-под защиты леса, чтобы обезоружить пойманных в сети, — закончил Оксил. — Это же холодное железо. Только подземные жители могут без вреда для себя касаться его. Но я не хочу просить их об этом.

Шард громыхнул по полу древком волшебной секиры, привлекая всеобщее внимание.

— Мы можем послать своих воинов, они будут вашей охраной.

— Но копья и мечи опасны и для них, — напомнил Оксил. — Да, нам необходим посланник, но…

Неожиданно посреди зала возник сияющий вихрь, откуда вывалился юный Фанна. Он тяжело дышал, словно после долгого бега.

— Лорд, — выдохнул он, бросаясь вперед и оттолкнув в сторону Илона и Твиллу. — Сюда идет еще одна армия…

Твилла крепко ухватила Илона за рукав. Еще одна армия! А Шард только что сказал, что сетей больше нет.

— Вот только, — продолжал Фанна, — там нет солдат. Только женщины. Они идут строем, а в руках оружие.

Женщины! Твилла перевела взгляд с Карлы на Кату.

Гул недоуменных голосов оборвала Карла, которая обратилась прямо к Твилле:

— Дочь Луны, похоже, наши старания не пропали понапрасну. Нам нужно взглянуть на них.

Илона и Твиллу окутал плотный туман. Зал пропал из виду. Затем они очутились у края леса, у зарослей кустов, откуда были видны скованные сетями люди и две боевые повозки. Плененные бойцы звали на помощь женщин, которые шли шеренгой, словно вымуштрованные солдаты. Правда, шеренга была не очень ровной.

Женщины подошли к спутанным сетями повозкам, но остановились неподалеку, не спеша приближаться к взбешенным мужчинам. От их отряда отделились две женщины, в которых Твилла узнала Лилу, вооруженную коротким копьем, и Руту с обнаженным мечом. Они прошагали по пятну сгоревшей травы и подошли к кромке кустов. Лила закричала достаточно громко, чтобы заглушить вопли взбешенных мужчин:

— Целительница! Разговор есть!

Твилла отпустила руку Илона. И обернулась на Оксила.

— Я выйду, — сказала девушка и пошла вперед, не дожидаясь ответа. Даже если бы он и захотел остановить ее, то не успел бы.

Твилла вышла на опушку, под палящее полуденное солнце. Ее встретили давние спутницы в долгом пути через горы, когда их только везли в эти края.

— Я пришла, — просто промолвила девушка. Лила бросила быстрый взгляд через плечо, на опутанные сетями повозки.

— Они забрали наших мужчин… Сделали из них тягловую скотину и заставили волочь эти колымаги. Под солнцем там, внутри, ужасная жара и духота. Нам нужно освободить их.

— Мы хотели устроить переговоры, — ответила Твилла, — с лордом Хармондом, но никто из пленников не захотел передать наше послание.

— Та-а-ак, — протянула Рута, тоже оглядываясь на группу солдат, которые заголосили еще громче. Если раньше они умоляли женщин, то теперь принялись ругаться и проклинать их. — Мне кажется, что среди них посланника вам не найти. Но у нас тоже есть голоса, а всем лорд Хармонд глотки не заткнет. Солдаты загнали наших мужчин в эту катавасию, и мы хотим их освободить. Если для этого достаточно передать послание, мы с радостью выполним ваше поручение. Лила согласно кивнула.

— Что там за послание, целительница?

— Я не правительница здесь. Подождите. Твилла скрылась за стеной кустарника и спросила у Оксила:

— Лорд, какое время лучше подходит для встречи?

— Когда взойдет луна, — ответил он. — Пусть лорд Хармонд придет сюда, когда взойдет луна.

Девушка не была уверена, что военачальник прислушается к женщинам, пусть и таким упорным, как эти. Он привык распоряжаться их судьбой во время унизительной лотереи. К тому же у лорда Хармонда могут остаться охранники, которых он не пожелал посылать в поход. Но, в конце концов, все зависит от простой удачи. Как всегда.

— Когда взойдет луна, сказала она женщинам, ожидавшим ответа. — Пусть лорд Хармонд придет сюда. До тех пор его люди останутся в плену. Мне очень жаль ваших мужей, сестры по несчастью, но рисковать мы не можем.

— Ну, что ж. Пусть только остальные женщины ждут нас здесь. Мы вдвоем, или втроем, передадим послание.

— В этих дьявольских штуках страшная жара, — нахмурилась Лила. — К восходу луны наши мужья околеют.

— Едва ли. Они сильные, да и вечер уже близко. Когда зайдет солнце, станет прохладней.

— Идем, — позвала подругу Рута. — Чем раньше мы сообщим лорду Хармонду, тем скорее мы их освободим. Мы постараемся все устроить, целительница.

Она развернулась и направилась к толпе женщин, которые не подходили близко к сетям, но перекрикивались с солдатами.

Твилла не тронулась с места, пока не увидела, как Рута вскочила в седло одной из брошенных лошадей, а Лила оседлала вторую, и обе поскакали в сторону поселка.

Девушка вернулась под деревья, где оставила Илона. Она наскоро пересказала ему свой разговор с женщинами. Он тихо присвистнул.

— Да, лорду Хармонду и вправду придется пересмотреть свои взгляды на жизнь, — заключил он.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Зов Лиры. Зеркало судьбы"

Книги похожие на "Зов Лиры. Зеркало судьбы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Андрэ Нортон

Андрэ Нортон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Андрэ Нортон - Зов Лиры. Зеркало судьбы"

Отзывы читателей о книге "Зов Лиры. Зеркало судьбы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.