» » » » Мигель Сервантес - Интермедии


Авторские права

Мигель Сервантес - Интермедии

Здесь можно скачать бесплатно "Мигель Сервантес - Интермедии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Интермедии
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Интермедии"

Описание и краткое содержание "Интермедии" читать бесплатно онлайн.








И смиреньем заслужил.

Брань твоя не оскорбляет;

Ты в игре остался с носом,

Ты обижен; так ругайся,

Позволяю, не сержусь.

Дали волю выбирать,

Что ж о праве толковать?

Уходят все с пением и пляской.

Вдовый мошенник, именуемый Трампагос

Лица:

Мошенники: Т р а м п a г о с, Ч и к и з н a к е, Х у а н К л a р о с.

В а д е м e к у м, слуга Трампагоса.

Женщины легкого поведения: Р е п у л и д а, П и с п и т а, М о с т р е н к а.

Э с к а р р а м а н, пленник.

Два м у з ы к а н т а.

М о ш е н н и к.

Комната.

Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.

Т р а м п а г о с.

Вадемекум!

В а д е м е к у м.

Сеньор.

Т р а м п а г о с.

Принес рапиры?

В а д е м е к у м

Принес.

Т р а м п а г о с.

Ну, ладно. Дай, а сам поди

И принеси с высокой спинкой кресла

И мебели другой домашней, стульев...

В а д е м е к у м

Каких же стульев? Разве есть они?

Т р а м п а г о с

Ну, ступку принеси большую, щит,

Скамью из-под постели.

В а д е м е к у м

Невозможно:

Она без ножки.

Т р а м п а г о с

Но порок ли это?

В а д е м е к у м

Не малый.

(Уходит.)

Т р а м п а г о с

Перикона, Перикона!

Моя и всей компаньи! Наконец,

Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.

И вот что худо: я не знаю, где ты!

Соображая жизнь твою, конечно,

Поверить можно, что себе и там ты

Найдешь местечко; но нельзя наверно

Определить твой стул в загробной жизни!

Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.

Зачем я не был у твоей подушки,

Когда твой дух из тела отлетал,

Чтобы принять его [любви] устами

И заключить его в своем желудке!

Изменчиво, непрочно наше счастье;

Сегодня - Перикона, завтра - прах,

Как говорил один поэт славнейший!

Входит Чикизнаке.

Ч и к и з н а к е

Сеньор Трампагос, да возможно ль это?

Возможно ль быть таким врагом себе:

Зарыться заживо, похорониться

И скрыть под этой мрачной байкой солнце

Мошенников? Сеньор Трампагос, баста,

Довольно стонов, воздыханий! Слезы

Бегущие обеднями смените

И подаяньем. Теплые молитвы

Великой Периконе там, на небе,

Нужнее ваших стонов и рыданий.

Т р а м п а г о с

Толкуете вы, точно богослов,

Мой сеньор Чикизнаке; я иначе

Смотрю на дело, вы поймите это...

[Попробуем...] Поговорим о новом

Приеме фехтованья.

Ч и к и з н а к е

Со Трампагос,

До фехтованья ли теперь? Нахлынет

Сегодня с выраженьем сожаленья

Народу всякого. Так где уж фехтованье?

Входят Вадемекум со старым, негодным креслом.

В а д е м е к у м

Вот это хорошо! Да, без рапиры

Мой сеньор жить не может: отнимите

Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь!

Т р а м п а г о с

Поди сходи за ступкой и скамейкой,

Да не забудь про щит-то, Вадемекум!

В а д е м е к у м

Уж кстати вертел, сковроды и блюда.

(Уходит.)

Т р а м п а г о с

Попробуем мы после тот прием

Единственный, как думаю, и новый.

Теперь печаль об ангеле моем

Меня лишает рук и даже смысла.

Ч и к и з н а к е

А скольких лет несчастная скончалась?

Т р а м п а г о с

Между соседок и знакомых тридцать

Два года ей.

Ч и к и з н а к е

Цветущий самый возраст.

Т р а м п а г о с

По правде-то пошел ей пятьдесят

Седьмой годок; но как она умела

Скрывать года, так это удивленье!

Какой румянец свежий! Что за кудри

Под золото подделанных волос

Серебряных! В том месяце шестого

Числа исполнится пятнадцать лет

Совместной жизни нашей, и ни разу

Ни в ссору не ввела меня, ни в дело,

Которое ведет под [плети] плечи.

Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь,

Прошло с [тех] пор, как милая моя

Моею стала нежною подругой.

И в посты, без сомнения, звучало

В ее ушах немало наставлений,

Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.

И сколько раз, бедняжка, выходя

Из страшной пытки покаянной брани,

Молитв и слез, потея, говорила:

"Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье

Грехов моих пошло, что за тебя я

Переношу теперь, мое блаженство".

Ч и к и з н а к е

Несокрушимой твердости пример!

Ей там воздается.

Т р а м п а г о с

Это без сомненья!

И ни одной слезы в своих молитвах

Не пролили ее глаза ни разу.

Как бы из дрока иль кремня душа

Была у ней.

Ч и к и з н а к е

О, женщина такая

Гречанок, римлянок великих стоит!

А от чего скончалась?

Т р а м п а г о с

От чего?

Почти ни от чего. Мне говорили,

Что ипохондрия у ней и печень

Поражена, но если бы пила

Из тамаринда воду, прожила бы

За семьдесят.

Ч и к и з н а к е

И не пила она?

Т р а м п а г о с

Скончалась.

Ч и к и з н а к е

Очень глупо поступила:

Кабы пила до страшного суда,

Так бы жила доселе. Не потела:

Ошибка в том!

Т р а м п а г о с

Одиннадцать потов

Сошло с нее.

Входит Вадемекум со стульями.

Ч и к и з н а к е

Хоть раз бы, да хороший.

Т р а м п а г о с

Да все почти хорошие. Всегда

Свежа была, как дерево грудное,

Здорова, точно груша или яблонь.

Ч и к и з н а к е

А слышал я про фонтанели на руках

И на ногах у ней.

Т р а м п а г о с

Да, быть-то были,

Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад...

Не стало портиться ее дыханье,

То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.

Ч и к и з н а к е

Сказать бы надо: флюс и боль зубную,

Так исказили перлы уст ее:

То есть передние и коренные.

Т р а м п а г о с

Однажды утром их не оказалось.

В а д е м е к у м

Да так и быть должно, коли она

Без них и ночевала! Настоящих

С пяток начесть бы можно да фальшивых

Двенадцать штук припрятывала в ящик.

Т р а м п а г о с

Тебе-то что за дело, бестолковый!

В а д е м е к у м

Всю правду говорю я.

Т р а м п а г о с

Чикизнаке,

Опять мне давешний удар пришел

На память: принимайтесь за рапиру

И становитесь в позу.

В а д е м е к у м

Погодите,

Рапиры пусть останутся в покое:

Слетались "московиты" на приманку;

Вот Репулида, и за ней Писпита,

Мостренка, великан Хуан Кларос.

Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.

Т р а м п а г о с

Прошу покорно! В добрый час! Прошу

Пожаловать!

К л а р о с

И в добрый час застать

Желаем вас, Трампагос.

Р е п у л и д а

Дай-то бог,

Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.

П и с п и т а

Моим глазам он кажется печальней

Своей печальной мантии.

М о с т р е н к а

О боже!

Да это тень, ночное привиденье!

Возьмите прочь его!

В а д е м е к у м

Одно жеманство!

Т р а м п а г о с

Да Полифем я, иль антропофаг,

Иль троглодит, иль варварский Зоил,

Иль кайман, иль людоед живьем,

Чтоб мог иначе повести себя

В таком несчастье?

К л а р о с

Рассуждает здраво.

Т р а м п а г о с

Утратил в ней я золотой рудник,

Опору, стену в слабостях моих,

Защиту, тень в печали.

К л а р о с

Перикона

Не женщина, а золото была.

Т р а м п а г о с

Засесть от ранней утренней зари

И к ночи заработать шестьдесят

Серебряных кватринов разве плохо?

И все потеряно с ее утратой!

Р е п у л и д а

Признaюсь во грехе: всегда мне было

Глядеть завидно на ее старанье.

Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.

П и с п и т а

Не печалься,

Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?

В а д е м е к у м

Пословица подходит очень кстати:

Подай вам, глупым, сна господь побольше!

М о с т р е н к а

Мы рождены, а бог не оставляет,

Кого он создал. Я не много значу

Я все ж имею и обед и ужин,

И хахаля, как куколку, ряжу.

Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.

В а д е м е к у м

Мостренка защищает

Свои права отлично; защитила б

И лучше, если бы притом сказала,

Что девочка невинная она,

Что в высшей степени несправедливо.

Ч и к и з н а к е

Трампагос возбуждает состраданье.

Т р а м п а г о с

Меня окутал траурный покров,

И фонари дистиллируют...

В а д е м е к у м

Водку?

Т р а м п а г о с

Да разве много пью я, негодяй?

В а д е м е к у м

Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды.

Да чем ему и плакать, как не водкой?

Ч и к и з н а к е

Не лучше ль было б, если бы Трампагос

Окончил слезы лить и обратился

Опять бы, sicut erat in principio .

К своим веселостям забытым, то есть

Подружку б взял для развлеченья мыслей:

Живой - так о живом и думай; мертвый


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Интермедии"

Книги похожие на "Интермедии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мигель Сервантес

Мигель Сервантес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мигель Сервантес - Интермедии"

Отзывы читателей о книге "Интермедии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.