Джорджетт Хейер - Арабелла

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Арабелла"
Описание и краткое содержание "Арабелла" читать бесплатно онлайн.
Что может сделать прекрасная бесприданница, чтобы привлечь одного-единственного мужчину, который, как известно, охотник за приданым? Распустить слух о том, что она сказочно богата, в надежде, что заметят все-таки ее, а не денежный шлейф.
— Два джентльмена? — спросила она.
— Второй молодой джентльмен, мисс, не назвал своего имени, — ответил дворецкий.
— Что ж, полагаю, мне нужно их увидеть, — решила Арабелла. — Скажите им, пожалуйста, что я сейчас спущусь! А ее светлость дома?
— Ее светлость еще не вернулась, мисс.
Арабелла не знала, радоваться ей или огорчаться. Она поднялась к себе в комнату, чтобы переменить испачканное платье, и через несколько минут снова спустилась вниз, стараясь ничем не выдать охватившую ее тревогу. Она вошла в салон очень спокойно и бросила вызывающий взгляд на присутствующих. У окна стояли, как и сказал ей дворецкий, два молодых джентльмена. Один из них, имевший несколько глуповатый вид, был одет с особой тщательностью и держал, кроме цилиндра, эбеновую трость и пару элегантных перчаток; другой был высокий, нескладный юноша с темными волнистыми волосами и орлиным профилем. При виде его Арабелла вскрикнула, быстро пересекла комнату и бросилась ему на грудь.
— Бертрам!
— Ну, ну, Арабелла! — запротестовал Бертрам, отпрянув. — Ради Бога, что же ты делаешь! Мой галстук!
— О, прости, но я так рада тебя видеть! Но как ты здесь? Бертрам, папа не в городе?
— Бог мой, нет!
— Слава Богу! — выдохнула Арабелла, прижав руки к щекам.
Ее брат ничуть не удивился ее восклицанию. Он бросил на нее критический взгляд и сказал:
— И хорошо, что его нет, иначе он обязательно отчитал бы тебя за то, что ты так шикарно выглядишь. Должен сказать, Белла, ты одета с иголочки! Ну прямо на уровне, правда, Феликс?
Мистер Сканторп, испытав сильную неловкость, когда к нему обратились за его мнением, пару раз открыл и закрыл рот, поклонился, и на его лице отразилось отчаяние.
— Он думает, что ты — само совершенство, — объяснил Бертрам, интерпретируя эти знаки. — Он не мастак в женской моде, но он очень забавный, уверяю тебя! Он непременный участник всех проказ и скандалов в городе!
Арабелла взглянула на мистера Сканторпа с интересом. Он имел вид очень мягкого молодого человека, и хотя его вычурный жилет выдавал в нем желание одеваться по моде, ей показалось, ему не хватало манер. Она вежливо поклонилась, что тут же заставило его покраснеть, и он сделал попытку сказать что-то, заикаясь. Бертрам, почувствовав, что необходимо еще что-нибудь добавить о своем спутнике, сказал:
— Ты его не знаешь: он был со мной в Хэрроу. Он старше меня, но абсолютно лишен мозгов: так и не смог ничему научиться! Я встретил его случайно в университете.
— В университете? — повторила Арабелла.
— Ну, ты же знаешь, в Оксфорде, — с высокомерным видом ответил Бертрам. — Будь я проклят, Белла, не могла же ты забыть, что я сдавал экзамен на бакалавра!
— Конечно, нет! — сказала она. — Софи написала, что ты туда поехал и что бедный Джеймс не смог сопровождать тебя из-за желтухи. Мне было его так жалко! Но как твои дела, Бертрам? Как ты думаешь, ты прошел?
— Боже мой, я не знаю! Там была одна чертовски трудная письменная работа… Но неважно! Дело в том, что я там встретил старину Феликса, именно того человека, который был мне нужен!
— Ах, вот как? — сказала Арабелла со светской улыбкой. — Вы тоже сдавали на бакалавра, сэр?
Казалось, мистер Сканторп весь съежился от этого предположения, потряс головой и произвел горлом звук, который Арабелла приняла за отрицание.
— Конечно, он ничего не сдавал! — вмешался Бертрам. — Я же тебе объясняю, что он не в состоянии что-либо выучить! Он просто навещал своих друзей в Оксфорде. Но это ему тоже показалось очень скучным, правда, Феликс? Они водили его на преподавательские вечеринки, очень занудные, там были все профессора, все эти старые парики, и бедняга не мог понять ничего из того, что они говорили. Очень непорядочно со стороны его друзей, ведь он там был посмешищем! Однако, я не об этом хотел с тобой поговорить. Дело в том, Белла, что Феликс хочет показать мне все достопримечательности, потому что он знает в Лондоне каждый закоулок — околачивается здесь с тех пор, как его выгнали из Хэрроу.
— И папа согласился? — воскликнула Арабелла.
— Честно говоря, — с беспечным видом ответил Бертрам, — он не знает, что я здесь.
— Не знает, что ты здесь? — изумилась Арабелла.
Мистер Сканторп прочистил горло:
— Обманул его, — объяснил он. И добавил: — Больше ничего не оставалось.
Арабелла перевела вопросительный взгляд на своего брата. Он выглядел немного виноватым, но сказал:
— Нет, нельзя сказать, что я его обманул!
Мистер Сканторп исправился:
— Разыграл его.
Казалось, Бертрам хотел возразить и на это, но, начав опровержение, прервал себя и сказал:
— Да, в каком-то смысле я его разыграл.
— Бертрам, ты, наверное, сошел с ума! — закричала Арабелла, побледнев от испуга. — Когда папа узнает, что ты в городе и без разрешения…
— Дело в том, что он не узнает, — прервал ее Бертрам, — я написал маме о том, что встретил своего друга Феликса и он пригласил меня пожить у него. Поэтому они не станут беспокоиться, когда я не вернусь сразу же домой, и не будут знать, где я, потому что я не сообщил им адрес. И вот это как раз то, о чем я особенно хочу предупредить тебя, Белла! Пока я здесь, в городе, мое имя Энстей, и так как я не возражаю против того, чтобы ты сказала своей крестной, что я твой друг, ты не обязана ей говорить, что я твой брат! Иначе она обязательно напишет обо мне матери, и тогда я попался!
— Но, Бертрам, как ты решился? — спросила Арабелла с благоговением в голосе. — Папа будет страшно рассержен!
— Да, я знаю. Мне зададут редкостную трепку. Но я вначале повеселюсь вволю, а уж парочку-другую оплеух можно потом перетерпеть, — весело сказал Бертрам. — Я решил, что сделаю это, еще до того, как ты сюда приехала. Помнишь, я сказал тебе, что тебя ждет сюрприз? Клянусь, ты и не догадывалась, какой!
— Конечно, нет! — ответила Арабелла, опустившись на стул. — О, Бертрам, я вся дрожу! Я ничего не понимаю! Как ты можешь позволить себе жить в Лондоне? Ты гость мистера Сканторпа?
— Нет, нет, бедняга Феликс не в убытке! Я выиграл в лотерею! Ты только представь себе, Белла! Сто фунтов!
— В лотерею! Боже мой, что скажет папа, если узнает об этом!
— О, конечно, он поднимет страшный шум, но я ему не скажу. И, знаешь, когда я выиграл эти деньги, мне оставалось только потратить их, потому что от них нужно избавиться до того, как папа их обнаружит! — он увидел, что его сестра в ужасе и сказал с негодованием: — Должен сказать, не понимаю, почему ты ко мне придираешься! Мне кажется, ты сама прекрасно проводишь время!
— Нет, нет, Бертрам, как ты мог подумать, что я к тебе придираюсь? Но притворяться, что я тебе не сестра, когда ты в городе, и обманывать папу и маму… — она остановилась, вспомнив свое собственное положение. — О, Бертрам, какие мы испорченные!
Мистер Сканторп встревожился, услыхав это, но Бертрам сказал:
— Ерунда! Ты никого не будешь обманывать, просто не станешь писать маме, что видела меня здесь!
— Ты не знаешь! Все значительно хуже! — прошептала Арабелла. — Бертрам, я в таком затруднении!
Он уставился на нее.
— Ты? Как это? — Он увидел, что она бросила взгляд на его друга и сказал: — Тебе не нужно обращать внимание на Феликса, он не разболтает!
Арабелле было нетрудно в это поверить, но она вполне естественно не чувствовала желания рассказывать свою историю незнакомому человеку, даже если она и понимала, что нужно посвятить его хоть в малейшей степени в свои дела, чтобы он нечаянно не выдал ее. Мистер Сканторп дернул своего друга за рукав:
— Должен помочь твоей сестре выйти из затруднения. Счастлив услужить!
— Я очень благодарна вам, сэр, но никто не может мне помочь! — трагически сказала Арабелла. — Если бы вы только были так добры и не предали меня!
— Конечно, мы тебя не предадим! — провозгласил Бертрам. — Но о чем в конце концов ты говоришь, Белла?
— Бертрам, все думают, что я — богатая наследница! — ответила Арабелла убитым голосом.
Минуту он смотрел на нее, не отрываясь, а потом разразился хохотом.
— Ты глупая! Этого не может быть! Ведь леди Бридлингтон знает, что ты не богата! Не хочешь ли ты сказать, что это она пустила этот слух?
Она отрицательно покачала головой:
— Это сделала я! — призналась она.
— Ты? Какого черта ты это сделала? Ну все равно, думаю, тебе никто не поверил!
— Поверили. Лорд Бридлингтон говорит, что все официально признанные охотники за наследством волочатся за мной, и, Бертрам, это правда! Я уже отказала пятерым!
Мысль о том, что нашлись пятеро джентльменов, готовых жениться на его сестре, показалась Бертраму невероятно смешной, и он опять разразился хохотом. Арабелле пришлось признаться во всем, так как он все еще не мог поверить. Ее рассказ был довольно несвязным, потому что брат постоянно прерывал ее вопросами; а в одном месте пришлось сильно отклониться в сторону из-за мистера Сканторпа, который, до этого довольно долго не сводивший с нее глаз, вдруг разговорился и спросил:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Арабелла"
Книги похожие на "Арабелла" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джорджетт Хейер - Арабелла"
Отзывы читателей о книге "Арабелла", комментарии и мнения людей о произведении.