Дженет Робертс - Озорная леди

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Озорная леди"
Описание и краткое содержание "Озорная леди" читать бесплатно онлайн.
Во всей Англии, пожалуй, не было более потрясенной и растерянной юной леди, чем прелестная Мэри Макгрегор, которая приехала в замок Сент-Джон, чтобы выйти замуж за виконта Кристофера Хантингдона, и узнала, что тот женился на другой! Как жестокую шутку восприняла девушка предложение лорда Хантингдона занять место своего младшего брата у алтаря. Рассердившись, она сказала «да» и опомниться не успела, как стала женой человека, которого совсем не знала, а также участницей смертельно опасной игры. Среди хитроумных интриг Мэри понадобилась вся мудрость ее ума и сердца, чтобы узнать наконец, кто ее муж — герой или негодяй, познать любовь и ненависть.
Как он посмел!
И на следующий день она все еще была в ярости. Она встала рано, чтобы не встречаться с гостями, позавтракала в одиночестве в своей комнате, а затем выехала на прогулку на своей любимой кобыле Бэтси, горячий нрав которой то и дело заставлял ее пускаться в галоп.
Как только Мэри выехала на вересковую пустошь, она перестала понукать лошадь, предоставив ей самой выбирать путь. Наконец она немного развеялась и почувствовала себя спокойнее. Кристофер хотел причинить ей вред, подумала она. Он готов разрушить их брак, если бы мог. Из одной лишь злости.
А она? Что она теперь чувствовала по отношению к Стивену? Она подумала о том, как груб и холоден он был сначала, а также о нежности, появившейся между ними. Она подумала о том, как он целовал ее в постели по ночам, как держал в руках, как нежно обладал ею до тех пор, пока страсть не охватывала его. Тогда он становился резким и порывистым, но все равно оставался ласковым.
Жаркая волна нахлынула на нее при мысли о Стивене в постели с ней. Он заставлял ее испытывать такие ощущения, о которых она и не мечтала. И на балу, когда он обвил рукой ее стан и притянул к себе, она оказалась чуть ли не в полуобмороке от необычного чувства, охватывающего ее. Что это было? Она никогда прежде ничего подобного не испытывала.
Она придержала лошадь, и та пошла шагом по вересковой пустоши по направлению к опушке леса возле фермы.
Глаза Мэри мечтательно прикрылись, губы подрагивали в улыбке. Стивен, думала она, Стивен… Стивен. Такой сильный, такой своенравный, такой суровый и в то же время чуткий и отзывчивый. Он так привык командовать, что продолжает делать это даже в постели!
Она нетерпеливо подняла голову. О, она с ума сошла! Она же ненавидит и презирает Стивена. Он разыгрывал из себя блестящего офицера флота его величества, сражавшегося против Наполеона. А сам все это время занимался контрабандой или по крайней мере извлекал из нее выгоду. И он мог так лгать и притворяться, кипя благородным негодованием…
Она подняла поводья и перевела Бэтси на рысь. Впоследствии она так и не могла до конца понять, что же произошло. Она въехала в лес, и сияние солнца на открытом пространстве резко сменилось сумерками. Бэтси вдруг споткнулась обо что-то, и Мэри, не успев пробудиться от грез, вылетела из седла и едва не приземлилась прямо на голову, чуть не сломав себе шею.
Она лежала, ошеломленная и оглушенная, уткнувшись лицом в толстый слой сосновых иголок. Наконец она понемногу начала приходить в себя и повернула лицо в сторону, чтобы легче дышать. Но после такого падения это было нелегко. У нее сильно болели бок и плечо. Ей не хотелось двигаться.
— Эй, вы, там! Эй! — раздался грубый низкий голос. Над ней кто-то склонился, видна была тень. Мэри не двигалась и, увидев перед своими глазами чьи-то грязные ботинки, зажмурилась.
— Эй… вы ушиблись?
— Да, — с трудом выдавила она.
Человек присел на корточки рядом с ней и осторожно разогнул ее руки и ноги. Но она едва сдерживала крик боли, пока он не прекратил.
— Только ушибы, — пробормотал он.
Мэри пристально посмотрела на его угрюмое лицо. Один из местных фермеров, подумала она.
— Ну, леди Мэри, ничего не поделаешь. Я, пожалуй, отнесу вас к себе домой, — просто сказал он, — Моя жена знает, что надо делать.
Она слабо кивнула.
— А моя… лошадь?
— Поблизости нет никакой лошади. Наверное, она ускакала домой.
Он осторожно взял ее на руки и понес. Она была в полубессознательном состоянии от боли и шока и закрыла глаза. Ей показалось, что нес он ее долго. Затем послышались голоса: детский, потом женский голос. Мужчина внес ее в дом, где царил полумрак, и положил на жесткую тахту.
Над ней склонилась маленькая женщина с добрым лицом. Было заметно, что у нее скоро будет ребенок. Мальчик лет десяти и еще один, чуть младше, дергали ее за юбку. Из-за ее спины девочка лет трех с серьезным лицом смотрела на Мэри.
Женщина робко расстегнула ей платье и ощупала ее руку и плечо.
— Похоже на растяжение — вон как распухло. Джереми, — сказала она мужу мелодичным голосом, — тебе бы надо сообщить в замок, чтобы прислали карету. Просто так ее нести нельзя, слишком больно.
Джереми кивнул и вышел, громко топая. Женщина устроила Мэри поудобнее, натерла мазью ее плечо, руку, бок и бедро, затем принесла чаю.
Джереми вернулся довольно быстро. Женщина (ее звали Анна) отрывисто спросила, как обстоят дела, Мэри слышала их шепот:
— Мистер Джейсон… он поедет в ту сторону и даст им знать, — сказал фермер. — Черт бы их побрал, опять они оставили записку возле конюшен. Хотят, чтобы я не запирал их сегодня ночью.
— О… нет, Джереми! О нет, нет… — И Анна начала тихо всхлипывать.
— Будь они прокляты! Я не сделаю того, что они мне говорят, пошли они все!..
— Но если ты этого не сделаешь, они тебя тоже убьют!
Эти слова, сказанные мелодичным голосом, но с горестными интонациями, наполнили Мэри ужасом. Она лежала с закрытыми глазами, притворяясь спящей, пока они шептались. Джереми в конце концов уступил мольбам жены и сказал, что оставит конюшни открытыми.
Мэри была очень озадачена и встревожена, но не осмелилась показывать этого. Они ведь не хотели, чтобы она их слышала. Маленькая девочка подошла, села рядом с ней и с важным видом потрогала ее лоб. Мэри открыла глаза и с улыбкой посмотрела на ребенка. Та улыбнулась в ответ.
Вошла Анна Шоу, вытирая глаза.
— Люсиль, не беспокой леди, — довольно строго сказала она.
Девочка тоненьким голоском произнесла:
— Я ей нравлюсь, мама.
— Да, — прошептала Мэри, — ты мне… нравишься… Люсиль.
Девочка успокаивающе погладила Мэри по голове.
Вскоре подъехал экипаж. Мэри думала, что из замка за ней пришлют конюха или Уэнрика. Но в комнату широкими шагами вошел Стивен, пригнув голову под низкой притолокой. Он сразу же увидел жену и быстро подошел к ней с озабоченным лицом.
— Мэри, что, черт побери, с тобой случилось? Ты… ты сильно ушиблась? — И он, склонившись над ней, откинул со лба ее рыжие волосы.
— Кобыла… Бэтси… упала…
— Она зацепилась за проволоку, натянутую на тропинке, — неожиданно пробурчал Джереми Шоу. Он и Стивен в недоумении уставились друг на друга.
— Проволока… на тропинке… — медленно повторил Стивен и нахмурился.
— Наверное, предназначалась для кого-то другого, — предположил фермер и сцепил руки за спиной. В комнате ненадолго воцарилось молчание.
— Попозже я вернусь. Вы покажете мне это место, — решительно сказал Стивен и кивнул хозяевам. — Спасибо, что позаботились о моей жене. Я благодарен вам.
Он взял Мэри на руки и вышел на улицу, к экипажу. Он усадил ее и бережно закутал в плащ. Она заметила, что Анна Шоу отшатнулась от него и почти все время молчала. Мальчики, подражая отцу, заложили руки за спину и с важным видом наблюдали, как Стивен и Мэри уезжали.
Только маленькая Люсиль, когда Мэри помахала на прощание, улыбнулась и помахала в ответ. Мэри заметила выражение их лиц. С ней они были любезны, почти дружелюбны. Но Стивен… Его они боялись. Это было видно по их лицам, вызывающему поведению, по взглядам искоса.
— Ну а теперь расскажи мне, что произошло, — сказал Стивен.
Она откинула голову и закрыла глаза.
— Я ехала… по вересковой пустоши… — устало начала она. Она мало что могла рассказать о случившемся, но по ее ссадинам и так все было ясно.
Стивен принес Мэри в ее комнату и послал за миссис Рэмзи и Бонни. Они вымыли ее в горячей воде, чтобы выявить повреждения, и уложили в постель, то и дело сокрушенно восклицая при виде ее ссадин и синяков. Мэри была рада лечь, выпить чаю с успокоительной микстурой и уснуть после пережитого потрясения.
У нее мелькнула мысль, что позже она поразмыслит над всем услышанным. Конюшня, которую надо было оставить незапертой; проволока, натянутая на тропинке, предназначенная для кого-то другого. Могло быть совершено еще одно убийство — почему, почему, с какой целью? Она должна это выяснить.
Глава 7
У Мэри мало возможностей что-либо выяснить. Два дня она лежала прикованная к постели и еще целую неделю не выходила из замка. Ее ушибы болели, и она еще не вполне оправилась от шока. Стивен был очень обеспокоен ее состоянием.
Она пыталась расспросить Бонни, но девушка как-то странно помрачнела и притихла, явно боясь говорить. Мэри прекратила расспрашивать ее. Съездив на место, где все произошло, и увидев проволоку, натянутую между двумя деревьями, он обсудил с женой случившееся. Сказал, что не понимает, для кого предназначалась западня. Никто не мог знать, что она поедет этой дорогой.
Мэри сказала, что тоже так думает. Она никого не видела и не слышала. Но мысли ее были далеко — она думала о Стивене, о том, как бывает хорошо, когда он любит ее. Она, конечно, не сказала ему об этом; лишь призналась, что действительно была рассеянна и не смотрела по сторонам, когда ехала верхом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Озорная леди"
Книги похожие на "Озорная леди" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дженет Робертс - Озорная леди"
Отзывы читателей о книге "Озорная леди", комментарии и мнения людей о произведении.