Огюст Маке - Прекрасная Габриэль

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Прекрасная Габриэль"
Описание и краткое содержание "Прекрасная Габриэль" читать бесплатно онлайн.
Это ярчайшее, захватывающее, талантливое повествование про Габриэль д’Эстре, любовницу Генриха IV. А также знакомое время: с момента перехода Генриха Наваррского в католичество и до его женитьбы на Марии Медичи. Главный герой — прекрасный голубоглазый и белокурый юноша Эсперанс, имя которого означает «надежда». Тайна его рождения покрыта мраком, кто его родители — неизвестно. Все, что у него есть, — это загадочное письмо умершей матери и рекомендация обратиться к знаменитому военачальнику капитану Крильону, чтобы передать ему это таинственное письмо. Капитан Крильон принимает Эсперанса под свою защиту, а позже выясняется, что молодой человек — его сын.
«В Бастилию?» — закричали испуганные глаза Горанфло, но голос брата Робера холодно сказал:
— Зачем же в Бастилию, герцогиня?
— Потому что там объясняются насчет обвинений в измене.
Холодный пот выступил крупными каплями на огромных висках Горанфло.
— Я не понимаю, — сказал брат Робер спокойным тоном.
— Во-первых, — вскричала раздраженная герцогиня, — невозможно разговаривать посредством этого дуралея!
Она указала на брата Робера, скрывавшегося под своим капюшоном.
— Этот бездельник, этот осел, — продолжала она с бешенством, — передает мне ваши слова с глупой флегмой! Стало быть, этот скот не чувствует ничего! Вы, по крайней мере, дом Модест, вспотели от страха!.. Но он — это бревно, это камень, это скелет, который годилось бы привесить к потолку колдуньи, как ящерицу! Смерть моей жизни! Я велела бы содрать с него кожу, если бы была уверена, что на его костях найдется кожа.
Брат Робер, нисколько не смущаясь, отвечал:
— Упреки, которыми вы осыпаете моего переводчика, несправедливы. Он в точности передает мою мысль. Он говорит, как я чувствую.
— Вы не боитесь?
— Нисколько.
— И у вас не выступил крупными каплями пот?
— Это мой жир тает от жару.
— Вы не дрожите объясняться со мною?
— Я не умею дрожать, когда чувствую себя невиноватым. Притом моя сила нисходит свыше, я не боюсь могущественных земель.
Ничего не могло быть страннее этой невероятной передачи волнений, терзавших приора. Брат Робер говорил о спокойствии и мужестве Горанфло, а Горанфло был готов свалиться со стула, и все его черты заметно расстраивались. Герцогиня подошла к Роберу, схватила его за капюшон и начала бешено трясти.
— Говори ты сам, — сказала она.
— Мне это запрещено, — отвечал он, спокойно смотря на нее.
— Я приказываю тебе.
Брат Робер надвинул капюшон и молчал. Герцогиня то бледнела, то краснела. Молчание обоих женевьевцев раздражало ее, и она не видела способа прекратить это молчание. Горанфло, оправившись от страха, по примеру неустрашимого Робера как будто сам шел наперекор герцогине, и ироническая улыбка появилась на его широком и толстом лице.
— Вы, кажется, угрожаете мне пыткой! — вскричал переводчик голосом звучным, как труба. — Ну! К пытке! К пытке! Мы весело пойдем на пытку, как брат Давид, которого вы велели убить! Как брат Борромэ, которого вы велели убить! Как брат Клеман, которого вы…
— Довольно!.. — перебила герцогиня. — Довольно, говорю я вам!.. Кто говорит о пытке?..
— Вы назвали Бастилию.
— Я была рассержена.
— Это смертельный грех.
Герцогиня пожала плечами.
— Я знаю, что это вам все равно, — сказал переводчик, — но на кастрюлях в аду вы заговорите иначе!
— Вы хотите читать мне проповедь?
— Это мое ремесло, это мое призвание. Гнев — смертельный грех.
— Дом Модест!..
— Я служу Господу, а вы оскорбляете его; тем хуже для вас.
— Еще раз, — закричала герцогиня вне себя от бешенства, — вы читаете нравоучение и не отвечаете мне!
— А вы меня оскорбляете и не расспрашиваете.
При этих словах, которые заставили задрожать с головы до ног Горанфло, от имени которого они были сказаны, герцогиня вдруг обернулась. На нее страшно было смотреть. Ее волосы, готовые развязаться, как будто свистели, как змеи Тизифоны.
— Вы забываетесь! — прошептала она свирепым тоном. — Неужели вы думаете, что у вас не найдется уже шеи, за которую можно повесить вас?
— Вот мы опять воротились к пытке, — холодно сказал Робер. — Вешайте же скорее, но перемените разговор, он однообразен.
Это презрительное спокойствие вдруг сбавило бешенство герцогини. Она подошла, скрестив руки, к Горанфло и медленно, как бы взвешивая каждое слово, сказала:
— В какой день я приезжала советоваться с вами о новом затруднении, которое поставили Лиге генеральные штаты?
— Три недели тому назад, — отвечал переводчик.
— Что советовали вы мне делать?
— Вы это знаете так же точно, как и я, герцогиня.
— Вы мне советовали оставить моего брата де Майенна, основываясь на том, что он имеет слишком мало возможности царствовать.
— Это правда, очень мало, — сказал Робер.
— Послушная вашим советам, как всегда, потому что, надо признаться, вы замечательно проницательны, вы дали мне доказательства, вы угадали Жака Клемана…
Горанфло посинел.
— Послушная, говорю я, я бросила моего брата и предложила Испании брак инфанты с моим племянником Гизом.
— В этом нет ничего, кроме самого естественного, — перебил переводчик, — король испанский хочет выдать свою дочь за французского принца, а месье де Майенн женат.
— Притом французская корона, по милости вашего замысловатого совета, не выйдет, таким образом, из дома Гизов. Конечно, это совет превосходный, и я еще раз благодарю вас за него.
— Может быть, поэтому-то вы предлагали сейчас повесить меня? — сказал Робер.
— Подождите, я еще не кончила. Кто сочинял предложение об этом браке испанскому королю? Вы, не так ли?
— Да, я вам продиктовал, хотя долго не соглашался, припомните это. Я не доверяю испанцу, я вам это повторял.
— В какой день приезжала я сообщить вам ответ короля испанского, то есть его согласие?
— Третьего дня, и насмехались над моей недоверчивостью.
— Сколько человек знали эту тайну?
— Этого я не могу вам сказать.
— А я могу. Об этом знали только трое: король испанский, я и вы. Я не говорю об этом монахе… вы уверяете, будто он не считается.
— Он действительно не считается, — отвечал брат Робер. — Ну, к чему же клонится вся эта речь?
— А вот к чему: вместо трех человек нашу тайну знают пятеро, и знаете ли, кто эти новые два?
— Нет. Но я это узнаю, если вы мне скажете.
— Одного зовут де Майенн, мой брат, когда именно ему не должна быть известна эта тайна.
— Де Майенн это знает? — вскричал брат Робер. — Когда так, все погибло.
— Я не говорила, что все погибло.
— Ваш заговор не удался.
— Да, дом Модест, я поссорилась с моим братом, в нашем лагере водворился раздор, в нашем семействе начинается война, но это еще ничего… Угадайте, от кого де Майенн узнал о нашем заговоре?
— Ах, герцогиня…
— От короля наваррского, от Беарнца, который вчера вечером отослал к нему копию с договора между Испанией и мною насчет брака инфанты.
— Это невероятно! — вскричал брат Робер с невыразимой гримасой. — Как! Беарнец знает все! Кто же ему сказал?
— Вот об этом-то я приехала вас спросить, — отвечала герцогиня мрачным голосом. — Вот почему мой нетерпеливый гнев начал угрозами, вот почему наконец вы видите меня готовой на все, если не затем, чтобы загладить страшный вред, который мне сделала эта измена, то по крайней мере, чтобы открыть и наказать изменника так жестоко, чтобы ужас наказания передавался в самые отдаленные века. Вы согласны со мною, дом Модест?
— Совершенно, — отвечал переводчик с развязным видом.
— Имеете ли вы какую-нибудь мысль насчет казни, к которой можно бы его присудить?
— Мы возьмем, если вы хотите, все пытки персиян и карфагенцев; у меня есть об этом толстая книга с комментариями и фигурами. Некоторые из этих пыток так замысловаты, что превосходят всякое воображение.
— Мне нравятся ваши слова, — сказала герцогиня с бешенством. — Но сначала…
— Я знаю, что ваше высочество желаете сказать; сначала надо узнать виновного, во-вторых, захватить его, в-третьих, уличить.
— Это будет нетрудно, господин приор.
— Начнем же, — сказал брат Робер. — Кто же он?
— Вы или брат Робер! — закричала герцогиня.
Переводчик обернулся к герцогине и сказал ей холодно:
— Я не думаю.
— Как?
— Я думаю скорее, что это вы или король испанский.
— Какие выгоды могу я иметь? — сказала герцогиня, оторопев от этой смелой самоуверенности.
— А какие выгоды можем иметь мы? — сказал брат Робер.
— Это неизвестно: душа женевьевца — пещера.
— Душа королей и герцогов — бездна, — гордо сказал переводчик. — Притом — докажите… А так как вы не можете доказать, так как женщина имеет ум слабый, буйный, всегда ищущий крайности, когда так благоразумно и легко оставаться в центре, я вам докажу, что у вас есть изменники.
— Испанская депеша всегда была при мне.
— Когда так, Испания насмехается над вами и послала дубликат своей депеши или королю наваррскому, или де Майенну. Испания хочет царствовать во Франции без вашего племянника и без вас. Она считает вас слишком сильной и хочет вас ослабить, укрепив на время вашего врага Генриха Четвертого.
Герцогиня подумала, пораженная этой мыслью.
— Это может быть, — прошептала она.
— Это наверняка, и я советую вам четвертовать испанского короля, если вы не предпочитаете казнить вероломную Екатерину Лотарингскую, герцогиню Монпансье, чтобы наказать ее за то, что она сама себе изменила, приняв посредничество Испании.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Прекрасная Габриэль"
Книги похожие на "Прекрасная Габриэль" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Огюст Маке - Прекрасная Габриэль"
Отзывы читателей о книге "Прекрасная Габриэль", комментарии и мнения людей о произведении.