Огюст Маке - Прекрасная Габриэль

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Прекрасная Габриэль"
Описание и краткое содержание "Прекрасная Габриэль" читать бесплатно онлайн.
Это ярчайшее, захватывающее, талантливое повествование про Габриэль д’Эстре, любовницу Генриха IV. А также знакомое время: с момента перехода Генриха Наваррского в католичество и до его женитьбы на Марии Медичи. Главный герой — прекрасный голубоглазый и белокурый юноша Эсперанс, имя которого означает «надежда». Тайна его рождения покрыта мраком, кто его родители — неизвестно. Все, что у него есть, — это загадочное письмо умершей матери и рекомендация обратиться к знаменитому военачальнику капитану Крильону, чтобы передать ему это таинственное письмо. Капитан Крильон принимает Эсперанса под свою защиту, а позже выясняется, что молодой человек — его сын.
— В самом деле?
— Ты был для меня добрым другом, я буду для тебя лучшим другом.
— У меня будут лошади?
— Конечно.
— Одна из этих комнат?
— Выбирай.
— И немножко денег?
— Бери.
Понти бросился на шею Эсперансу.
— Ты настоящий вельможа, — сказал он, — а обедать мы будем?
— Сядем за стол, если ты хочешь.
— Кушанье подано, — сказал метрдотель Эсперансу.
— Пойдем, Понти.
— А ты мне расскажи про это путешествие, в котором ты разбогател. Должно быть, по наследству?
— Да, по наследству…
— Я так и думал. Красавица Антраг обкусает себе губы, что лишилась богатого жениха.
— Кстати, что с ней сделалось?
— Она расставляет сети, чтобы захватить славную добычу.
— Напрасный труд, не так ли?
— Э! э! Если бы ты видел, какие глазки она строила королю во время крестин — просто срам.
— Ты видел крестины?
— Я стоял на карауле перед купелью. Ребенок толст, как баран. Кстати, ты получишь конфеты с крестин.
— Ты сошел с ума!
— Ведь мать ребенка — наша приятельница. Маркиза де Монсо не может заставить нас забыть нашу очаровательную Габриэль в женевьевском монастыре.
— Молчи, молчи!
— Презирай, сколько хочешь, а я хочу конфет и получу их, хотя бы мне пришлось обратиться к де Лианкуру.
Эсперанс расхохотался. Понти, смеясь, ел превосходный обед.
— Развесели меня, — сказал Эсперанс, — у меня сердце болит.
— Полно! Со всеми этими сокровищами, с этим вином!
— Я не пью, а столько сокровищ не служат ни к чему одинокому человеку.
— Нас двое; если ты хочешь, чтобы нас было трое, тебе стоит только сказать. Милый мой, я видел сегодня весь двор; есть женщины чудные, такие женщины, видишь, что станешь грезить наяву. На всех этих женщинах ты можешь жениться, если захочешь.
— На всех?
— Выбери. О, какие веселости! какие пиры! какие прогулки! Друг мой, у тебя удивительные лошади.
— В самом деле?
— Женщины обожают лошадей; покажи скорее твоих лошадей женщинам. С таким лицом, как твое, я не дал бы вздохнуть свободно ни одной; я хотел бы, чтобы куча их дралась каждый день у моей двери. Время от времени приглашай мужчин в честь вина, иллюминуй дом, давай балы, маскарады. Ах, боги! Если бы я был на твоем месте, Эсперанс, в моем доме было бы так весело, что завтра же прекрасная Габриэль оставила бы для меня французского короля.
Эсперанс встал, бледнея.
— Молчи, — сказал он мрачным голосом, — ты пьян.
Изумленный Понти выронил рюмку.
— Да, — сказал Эсперанс, — вы слишком много пили, Понти, это ваш недостаток; когда голова отуманена, говоришь вкось и вкривь. Неприлично королевскому гвардейцу говорить непочтительно о своем короле и об особах, дорогих ему. Здесь есть слуги, которые могут вас услышать.
— Это правда, — наивно пролепетал Понти, — но уверяю тебя, что я не пьян.
— Не показывай же виду, будто ты пьян.
— В доказательство, что я хладнокровен, я докончу эту бутылку.
— Нет, пожалуйста! Крильон мне сказал сегодня, чтобы я наблюдал за тобой и не давал тебе пить.
— Э, черт побери!..
— Послушай. Ты мне нужен. Будь рассудителен. Ты знаешь, что у нас есть тайна, ты знаешь, что эта тайна чуть не стоила мне жизни и была причиной смерти одного человека.
— А! — сказал Понти. — Ты говоришь о ла Раме. Он умер, велика беда!
— Все-таки за его душу мы отдадим отчет Богу.
— У него не было души.
— Будь серьезен. Осталась записка, ты знаешь, записка Анриэтты, единственное оружие, которое я сохранил против этой смертельной неприятельницы. Вот уже десять месяцев, как меня затрудняет эта записка. Я не хотел поручить ее тебе, пока ты был в походе, ты мог быть убит, ее нашли бы на твоем теле. Но теперь ты возьми ее, потому что, как только Анриэтта узнает, что я воротился, ее первым старанием будете украсть у меня ее письмо.
— Дай, — сказал Понти, — я не из тех, кого обкрадывают.
— Видишь, я спрятал ее в этот крошечный ящичек, плоский, как ладанка; его удобно носить и спрятать, и письмо остается там свежо, как будто написано вчера.
— Хорошенькая вещичка, которая при случае отразит удары шпаги, которые Анриэтта д’Антраг велит нам дать. Я их жду, и ящичек будет в безопасности на моей груди, клянусь тебе. Теперь я тебе напомню, что я сегодня вечером дежурный, и между тем как ты будешь сидеть в тепле перед этим веселым камином, вели отвезти меня в караульню.
— Охотно.
— О, но церемониально! в карете! Черт побери! я хочу ехать в карете в Лувр. Сделаем почин карете, принц, и, пожалуйста, с факелами.
— Хорошо, сделаем почин, — сказал Эсперанс, возвращенный к хорошему расположению духа этой сообщительной веселостью. — Хорошо, зажжем факелы.
— А завтра, монсеньор, мы сделаем программу празднеств.
— Хорошо, пусть будут празднества.
Через четверть часа Понти ехал в карете в Лувр среди большого стечения народа, который при виде этой новизны кричал, точно ехал король.
Эсперанс надел шубу и пошел ходить по аллеям при лунном сиянии.
В эту минуту носилки таинственно подвигались в тени в десяти шагах от дома Эсперанса.
Глава 37
СВИДАНИЕ
В этих носилках, закрытых по причине холода, сидели две женщины, из которых одна, закутанная в меха, опиралась на руку другой. Они осматривали пустынную местность, в которую их привезли, когда человек высокого роста, стройный, со смелой поступью, поспешно прибежал на конец улицы и раскрыл занавеси носилок. Он сделал это так невежливо и так неосторожно, что обе женщины не могли удержаться от крика.
— Кто вы? что вам нужно? — спросила одна нетвердым голосом.
— Я, маркиза, тот, кто сообщил сведение, вследствие которого вы приехали сюда, и если позволил себе подойти к вам таким образом, то это, для того чтобы докончить мое дело. Конечно, то, что я имел честь вам написать, показалось вам неполно и темно.
В самом деле, отвечала та из двух женщин, которую незнакомец назвал маркизой:
— Я дурно поняла…
— Однако вы приехали.
— Ваше письмо приглашало меня в улицу Серизе по важному делу, касающемуся короля.
— Король обманывает маркизу де Монсо, точно так.
— И вы брались это доказать?
— Это легко; если вы приехали, вы увидите вашими собственными глазами.
В носилках послышался вздох, сопровождаемый отчаянным движением.
— Объяснитесь, — прошептал взволнованный голос: — Но какова ваша цель?
— О! я мог бы вам сказать, что эта цель — ваши личные выгоды. Но я не лгу; я действую для моих выгод, и так как я служу вам в то же время, я думал, что вы мне поможете.
— В чем же заключаются ваши выгоды, не в каком ли заговоре против священной особы его величества? Предупреждаю вас, что решившись приехать сюда, я предупредила кого следует и мне стоит только позвать…
— Это бесполезно; я ничего не предприму против жизни короля, — с горечью сказал незнакомец, — я занимаюсь только одним, я стремлюсь только к одной цели: не допустить одну даму, которую я люблю, поддаться искушению заступить место маркизы де Монсо.
— Разве король думает об этом?
— Вы сами в этом убедитесь. Король ужинал у маркизы после крестин, не правда ли?
— Или лучше сказать, он делал вид, будто ужинает. Я помню, он ни до чего не прикоснулся.
— Он берег себя для другого ужина, без сомнения.
— Король хотел сейчас лечь спать после ужина, он говорил, что он устал, а когда я хотела войти к нему, меня не пустили.
— У его величества было назначено свидание сегодня у Замета. Там будут ужинать с аппетитом, там не будут помнить об усталости.
— У Замета?..
— Приподнимитесь и посмотрите вдаль через этот сад на освещенные окна отеля на улице Ледигьер; вы услышите даже флейты и скрипки.
— Король там?..
— Король сейчас приехал. Он вошел в маске с одним дворянином, но я его сейчас узнал, как и женщину, ради которой он приехал к Замету. Однако она также в маске.
— Как зовут эту женщину?
— Извините, это моя тайна, — грубо сказал незнакомец, — пусть маркиза де Монсо сохранит для себя короля, но я не хочу, чтобы она погубила эту женщину.
— Увы! Милостивый государь, если бы маркиза была способна обороняться, если бы она умела ненавидеть и мстить, ее щадили бы более. Но если вы отказываете мне назвать сообщницу короля, пусть так. А пока король на празднике с той, которую вы так желаете удалить от него. Странный план приняли вы, милостивый государь. Было бы проще не допустить эту женщину быть на этом празднике.
— Я приехал слишком поздно, но праздник будет нарушен, ручаюсь вам.
— Как это? — вскричала с беспокойством молодая женщина. — Я полагаю, ничего не случится с королем.
— С королем случится только неудовольствие быть застигнутым на свидании. Он побоится публичной огласки. Он побоится, чтобы огласка не дошла до вас, он убежит. Тогда-то вы увидите, как он выбежит, и вы можете уличить его в неверности.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Прекрасная Габриэль"
Книги похожие на "Прекрасная Габриэль" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Огюст Маке - Прекрасная Габриэль"
Отзывы читателей о книге "Прекрасная Габриэль", комментарии и мнения людей о произведении.