» » » » Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ


Авторские права

Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ

Здесь можно скачать бесплатно "Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика, год 1877. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
Издательство:
неизвестно
Год:
1877
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ"

Описание и краткое содержание "Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ" читать бесплатно онлайн.








22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крѣпятся бѣгучія снасти, по Англ. = кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводятъ чрезъ: taquet (такэ), крючекъ = тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ словѣ cleat (извините меня въ невѣжествѣ, въ Монгольскомъ) упоминается вмѣстѣ и какая то планка, то Французы, по своей вѣжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумѣнія и опять переводятъ это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка = таха, подкова, желѣзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).

23. Cling, высушить, изнурить, по Англ. = килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).

24. Cling, цѣпляться; приставать (s’attacher à), по Англ. = kilg = калгана, репейникъ (lappa), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’attacher à, — отъ attache, привязь, веревка = тэсинъ, поводъ, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).

25. Clod, кусокъ, по Англ. = cold = кэлтэсъ, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Монгольски (Ковал., 2476).

26. Clog, путы; спутывать, по Англ. = colg = кулигэ, то чѣмъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэлькіе, снурокъ для затягиванія мѣшка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).

27. Clog, деревянный башмакъ, по Англ. = colg = гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монгольски (Ковал., 1082). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки въ родѣ Китайскихъ у Французскихъ поселянъ = сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ предѣловъ Восточной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на крайній Западъ Европы — трудъ не маловажный! Въ такомъ разѣ пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странствованія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.

28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ. = colt = кулдэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусокъ запекшейся крови = qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict. turk.-fr., Bianchi, 11, 428).

29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ. = could = эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244). По Французски это слово переводится чрезъ: nue (ню), облако = нувай, пасмурный, по Остяцко-Самоѣдски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню = юнь = юнь (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).

30. Cloud, множество, по Англ. = could = култи, десять милліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).

31. Club), собраніе, родъ общества, по Англ. = culb = холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).

32. Coal, огонь (раздора), по Англ. = галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).

33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ. = кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).

34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ. = кубэку, сдѣлать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).

35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ. = хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).

36. Cock, зарубка у стрѣлы, по Англ. = гугһи (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, парѣзка, по Фран. = кесь, рѣзать, по Татарски по Чулимѣ (Сравн. слов.).

37. Cock, копна (сѣна); складывать въ копны, по Англ. = кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).

38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ. = cockde = гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цвѣтовъ, носимый на шляпѣ, по Франц.: 1‑й слогъ: = coc = кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2‑й слогъ: arde = артай, полосатый, цвѣтистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde = цвѣтистое украшеніе.

39. Cócker, нѣжить, лелѣять, по Англ. = kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нѣжно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1, 436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer = choy = chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нѣжить = dorlot (окончаніе ot, oter, есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ) = dorl = дуралаху, имѣть наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).

40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ. = кудэй, мѣшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводятъ чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ = хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орѣхъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11, 522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха = кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян, 11, 94) и т. д.

41. Cog, льстить, ласкать, по Англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстецъ = cagoler, cagoleur = гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: flatter, льстить, ласкать; (flatteur, льстивый = flatter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1, 421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: flagorner, подло льстить = falgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокотѣ слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.

42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ. = куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводятъ удачнѣе: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса = алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78).

43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ. = кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11, 184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр. = su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка) = исю = исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1, 280).

44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, умѣренный, по Монгольски (Ковал., 2486).

45. Coomb (выгов. кумъ), мѣра изъ 6‑ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мѣра, по Монгольски (Ковал., 2480)..

46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = cark = karkambi, извиваться подобно змѣѣ, по Манжурски (Amyot, 1, 351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).

47. Crowd (крудъ), множество, по Англ. = курдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множествѣ, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).

48. Crowd (croud), гудокъ, скрипка, по Англ. = courd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и пѣніе Монголовъ и Татаръ мнѣ всегда напоминаютъ волчій концертъ.

49. Cub, дѣтенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.

50. Cue, послѣднія слова актера, по Англ. = kue, послѣднія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).

51. Cue, ро́ля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: rôle, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), замѣстить кого въ должность, замѣстить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).

52. Cull (келъ). выбирать, по Англ. = голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).

53. Curb, наколѣнница, шишка на внѣшнемъ колѣнномъ огибѣ у лошадей, по Англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ:, jardon (жардонъ) = ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).

54. Curb, узда; цѣпочка у мундштука, по Англ. = кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 2640). Curb = воротило, то что служитъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette (окончаніе ette есть уменш. частица), цѣпочка (у мундштука) = гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).

55. Cut (кетъ), рѣзать, по Англ. = китуху, рѣзать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски = хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910, 911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).

56. Carve, рѣзать, по Англ. = kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал., 2543, 2544).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ"

Книги похожие на "Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Платон Лукашевич

Платон Лукашевич - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ"

Отзывы читателей о книге "Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.