» » » » Анджей Земяньский - Бреслау Forever


Авторские права

Анджей Земяньский - Бреслау Forever

Здесь можно скачать бесплатно "Анджей Земяньский - Бреслау Forever" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анджей Земяньский - Бреслау Forever
Рейтинг:
Название:
Бреслау Forever
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бреслау Forever"

Описание и краткое содержание "Бреслау Forever" читать бесплатно онлайн.



Эта история происходит в городе Бреслау-Вроцлаве сразу в трех временных периодах — в тридцатых-сороковых годах двадцатого века, сразу после войны и сегодня.

Первыми дело начали расследовать офицеры крипо (криминальная полиция) Альберт Грюневальд и его коллега Ричард Кугер. После войны офицеры народной милиции Мищук и Васяк попытались довести расследование этого дела до конца. Шестьдесят лет спустя, за дело берётся лучший сыщик Вроцлава Славек Сташевский.

Будет ли разгадана одна из величайших тайн Бреслау-Вроцлава — тайна внезапно взрывающихся людей…






42

Ян Алойзий Матейко (Jan Alojzy Matejko] 24 июня 1838 г., Краков — 1 ноября 1893 г., Краков) — польский живописец, автор батальных и исторических полотен — Википедия

43

Джордж Смит Паттон, младший (George Smith Patton, Jr.; 11 ноября 1885–21 декабря 1945) — один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны. Принимал самое активное участие в ходе проведения кампаний в Северной Африке, на Сицилии, во Франции и Германии с 1943 по 1945 годы. Во время Второй мировой войны был главнокомандующим нового танкового корпуса, принявшего участие в военных действиях во Франции.

После окончания войны был основным сторонником и лоббистом использования в дальнейших боевых действиях бронетехники. Погиб в автокатастрофе 21 декабря 1945 года в Германии, недалеко от Мангейма. — Википедия

44

Этот красивый курортный городок находится на юге Польши, в Западных Карпатах на высоте 600 м над уровнем моря и всего в нескольких километрах от словацкой границы.

45

Явно имеется в виду какое-то реальное лицо, но поиски в Нэте ничего не дали — Прим. перевод.

46

Имеется в виду польский национальный миф о предводителе «солидарности», будущем президенте Польши, Лехе Валенсе. Сей «подвиг» случился в 1980 году. О нем много писали различные авторы. Наиболее язвительно, по-моему, Вальдемар Лысяк. — Прим. перевод.

47

Про Рынок во Вроцлаве, возможно, еще поговорим, тем более, что начинается роман со «Швидницкого Подвала», который тоже расположен на Рынке.

48

Конституция 3 мая (правильнее, Правительственный Декрет от 3 мая), принятый 3 мая 1791 года Декрет, регулирующий правовое устройство Жечпосполитой Двух Народов. Общепринято, что Конституция 3 мая была первой в Европе и второй в мире (после американской конституции 1787 года) современной, принятой в письменном виде конституцией. Правда, некоторые первой считают конституцию Филиппа Орлика 1710 года или же корсиканскую конституцию 1755 года. Теперь, государственный праздник Полыни, следовательно, граждане должны вывешивать флаги. — Википедия (Польша).

49

Песню исполнял Лех Янерка, называется она «Велосипед». Текст приводить (и переводить), как мне кажется, смысла нет. Пожелаете, сами найдете (наберите в Гугле: «Lech Janerka», «Rower»; или «Flaga na maszt — Irak jest nasz»). Правда, в тексте: «флаг на мачту», я же придумал, для рифмы, про «марш» — Прим. перевод.

50

UJ — в польском языке эти буквы называются «У»-«Йот», сокращение от «Uniwersytet Jagellonski» — «Ягеллонский Университет» — Прим. перевод.

51

«Санационный» (оздоровительный) — так называли режим в Польше междувоенного периода.

52

Vis.35 — самозарядный пистолет конструкции Петра Вильневчица и Яна Скшипинського, принятый на вооружение польской армии в 1935 г. — Википедия

53

Гора Святой Анны (по-немецки: Sankt Annaberg), деревня в опольском воеводстве, гмине Лешница, в Польше. Деревня расположена на склоне возвышенности, от которой взяла свое название; в этой же деревне расположены церковь и монастырь XV века, посвященные этой святой. Вокруг располагается Ландшафтный парк «Гора Святой Анны».

В 1921 году, когда эта местность была частью Германии, во время 3-го Силезского Восстания, здесь происходила битва под Аннаберг. Битва происходила 21–26 мая 1921 года. После того, как возвышенность была занята нерегулярными польско-силезскими частями, германский Freicorps смог согнать поляков с нее.

54

Работать, работать (нем.)

55

Комплекс монастыря босых кармелитов на Тумском Острове.

56

Новый Рынок (Neumarkt, современное административное название — площадь Новы Таре — Новый Рынок) — одно из трех исторических рыночных мест Старого Города во Вроцлаве, наряду с Рынком и Соляной площадью.

57

Лучше всего почитать чего-нибудь историческое, но можно посмотреть и старый (!) фильм «Триста спартанцев». Правда, учитывая состояние гестаповца, можно посмотреть и «300» — Прим. перевод.

58

Гестаповец не мог пройти по Еловой (Jodlowa), тогда он прошел метров двадцать по Ножовничей (Nozownicza), свернул вверх на Лацярскую (Laciarska), затем — налево, по улице Площадь епископа Нанкера (Nankiera), и по переулку Оссолиньских — к монастырю. Это Публичная гимназия сестер урсулинок Римской унии.

59

Битва под Фалез (Falaise) (котел Фалез, мешок Фалез) — битва, состоявшаяся 7–22 августа 1944 года во время операции войск союзников, стремящихся сломить немецкую оборону в северной Франции и выйти к Рейну. Столкновение произошло в районе городка Фалез в Нормандии, где германские бронетанковые подразделения были атакованы подразделениями польской 1-й Бронетанковой Дивизии под командованием генерала Станислава Мачка. Польская дивизия входила в состав 1-го Канадского Корпуса. — Википедия.

60

Ассоциация с «Тур де Франс» — велосипедными и автомобильными гонками по Франции. В данном случае: гонки по Германии, предложением ниже — гонки по Польше (франц.) — Прим. перевод.

61

Скорее всего, «флэшка». Во всяком случае, что-то мелкое. — Прим. перевод.

62

Wunderwaffe = чудо-оружие, Wunderscheisse = чудо-дерьмо (нем.)

63

Эх, вот бывает же и на старуху проруха. Так хорошо автор пишет, и на тебе… Блин!.. Ладно, согласен, не видел никогда несчастный пилот белых воротничков (хотя подворотнички в армии пришивать был должен). Но чтобы молодой (судя по всему) летчик цитировал Евангелия… Не верю! (О Станиславский). Опять же, низко летящий строй самолетов… Что, беженцы не видят звезд на крыльях?… Ай-ай-ай, пан Земяньский… — Прим. перевод.

64

Монастырь урсулинок на площади епископа Нанкера — теперь там еще располагается и женская гимназия. — Прим. перевод.

65

Kresy = края, границы. И нынешняя Литва, и Западная Украина, и Западная Белоруссия для Польши были «кресами». — Прим. перевод.

66

Обитательниц монастыря, не обязательно монахинь — Прим. перевод.

67

Площадь Новый Рынок.

68

Имеются в виду «раны Христовы», уже несколько устаревшее выражение. Гораздо чаще можно слышать «курдле», а то и прямо: «курва» — Прим. перевод.

69

В оригинале ссылка на какой-то не известный переводчику анекдот. Заменим его на известный. — Прим. перевод.

70

Хризантема перистая или Пиретрум розовый или Персидская ромашка/Chrysanthemum coccineum, Pyrethrum roseum. Многолетнее, красочное растение, высотой 75 см, с изящными, ажурными листьями и крупными ромашковидными соцветиями, диаметром до 8 см, розового и красного цвета.

71

Пушица (Eriophorum) — род многолетних травянистых растений семейства «Осоковые».

72

Обратный маршрут, только теперь через улицу Еловую, по которой гестаповец в 1945 году не мог пройти, поскольку тогда улица была в сплошных развалинах — Прим. перевод.

73

Вообще-то, западная степень доктора соответствует нашему кандидату наук — Прим. перевод.

74

По курсу лета 2010 года, чуть больше 120 гривен — Прим. перевод.

75

Процесс выявления и исключения из государственных учреждений Польши лиц, связанных с прежним режимом, но, прежде всего, с органами безопасности социалистической Польши — Прим. перевод.

76

Сборное название общностей поляков, постоянно проживающих за пределами Польши — Прим. перевод.

77

Не хотите сигарету (англ.)

78

Курево? Не. (англ.)

79

— Мы хотим идти во Францию.

— Немцы?

— Нет, мы из Польши.

— Вау, военнопленные? (англ.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бреслау Forever"

Книги похожие на "Бреслау Forever" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анджей Земяньский

Анджей Земяньский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анджей Земяньский - Бреслау Forever"

Отзывы читателей о книге "Бреслау Forever", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.