» » » » Рафаэль Сабатини - Заблудший святой


Авторские права

Рафаэль Сабатини - Заблудший святой

Здесь можно скачать бесплатно "Рафаэль Сабатини - Заблудший святой" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Терра-Книжный клуб, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рафаэль Сабатини - Заблудший святой
Рейтинг:
Название:
Заблудший святой
Издательство:
Терра-Книжный клуб
Год:
2001
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Заблудший святой"

Описание и краткое содержание "Заблудший святой" читать бесплатно онлайн.



Правдивая, занимательная и душеполезная история жизни мессира Агостино, урожденного владетеля Мондольфо и Кармина, написанная им самим; с прибавлением рассказа о злополучной кончине преступного герцога Пьерлуиджи Фарнезе и возвращении Пармы и Пьяченцы под скипетр Священной Римской империи германской нации.






12

mandritto — удар справа налево (итал.); riverso — удар наотмашь (итал.); stamazone — падение на землю (итал.); tondo — оборот кругом (итал.).

13

Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

14

Госпожа (итал.).

15

Виллан (итал. villano) — мужик, крестьянин.

16

Сенешаль (фр.) — буквально «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

17

Пиетический — ложно благочестивый, ханжеский.

18

Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

19

Клариссы — женский монашеский орден, основанный в XIII веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название).

20

Золотая книга (лат.).

21

«Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».

22

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)

23

Здесь: управляющий замком.

24

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)

25

Понтификат — власть и время правления папы римского.

26

Кого Бог хочет погубить… (лат.) (Продолжение цитаты: …prius dementat — прежде всего лишает разума. — Прим. пирата).

27

Церковного права.

28

Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

29

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

30

Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)

31

Боpго (итал.) — поселок, местечко, городок.

32

Открыто, при всем народе (лат.).

33

Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

34

Университет в Риме.

35

Силлогизм — здесь: умозаключение.

36

Некрополь — «город мертвых» (лат.), большие кладбища на окраине древних городов.

37

Советник дьявола (лат.).

38

Великий Галеотто (итал.).

39

Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

40

Лига — 4,83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

41

Возблагодарим Господа (лат.).

42

Слава Богу (лат.).

43

Здравствуй! (лат.).

44

Вместо родителей (лат.).

45

Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) в оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

46

Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.

47

Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

48

Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

49

Вергилий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

50

Знаменитые древнегреческие историки. «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.

51

Тацит, Тит Ливий — знаменитые древнеримские историки; Цицерон — знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Кар — древнеримский ученый.

52

«О природе вещей» (лат.)

53

Совокупность центральных учреждений папской власти.

54

В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де Саккис (1484 — ок. 1539).

55

«Неистовый Роланд» — поэма Лудовико Ариосто.

56

Диалект (итал.).

57

В этот день не будем больше читать (итал.).

58

«Золотые лилии» (итал.).

59

Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») — под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394–1471), являвшийся — в числе прочего — автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).

60

Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.

61

Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

62

Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).

63

Порто — ворота (итал.).

64

Феб (греч. блистающий) — другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.

65

Адонис — в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.

66

Чичисбей (итал.) — постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.

67

Виа (итал.) — улица; страдоне (итал.) — широкая дорога, шоссе.

68

Папской.

69

Рогоносец (итал.).

70

Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт — мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.

71

Подеста (итал. podesta, лат. potestas — власть) — мэр итальянского города.

72

Руота — высший суд католической церкви.

73

Contado (итал.) — округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).

74

Bargelli (итал.) — стражники.

75

Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) — Ангел Господень.

76

Служебник — церковная книга, по которой отправляются службы.

77

Говеть — готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.

78

Борьба любви и сна (греч.).

79

От слова «Лета» — река забвения в греческой мифологии.

80

Отойди от меня, сатана! (лат.)

81

Разновидность дикой розы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Заблудший святой"

Книги похожие на "Заблудший святой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рафаэль Сабатини

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рафаэль Сабатини - Заблудший святой"

Отзывы читателей о книге "Заблудший святой", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.