» » » » Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира


Авторские права

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1986. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
Рейтинг:
Название:
Лузитанская лира
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1986
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лузитанская лира"

Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.



В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.






«От меня, хваленой…»

— От меня, хваленой,
Милый сам не свой,
Как олень, каленой
Раненный стрелой.

Платит мукой жгучей
За мою красу
Мой олень могучий,
Раненный в лесу.

Мой олень горючий,
Раненный в лесу,
Он сорвется с кручи,
Если не спасу.

— Бойся козней, дочка,
Не пригрей змею.
Я спасла однажды
На беду свою.

Эти козни, дочка,
У мужчин в ходу.
Я спасла однажды
На свою беду.

«Пригожа я, затем и зла…»

Пригожа я, затем и зла
На просьбу друга, чтоб зашла
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.

И мнил он, к моему стыду,
Что я, пригожая, приду
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.

Меня почел он за дитя,
Сам не пришел и звал шутя
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.

«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»

Ах, лани лесные, сбегите к воде —
Мой милый ушел и неведомо где.
         Что будет, подруги?

Ах, лани лесные, сбегите с холма —
Мой милый ушел и не знаю сама,
         Что будет, подруги.

Айрас Нунес де Сантьяго

© Перевод И. Чежегова

«Какую радость дарит лето…»

Какую радость дарит лето:
Цветы, что расцветают вновь,
И птицы, что поют любовь!
Иду, весельем озарен,—
Меня поймет тот, кто влюблен
И весел был в младые лета.

Один другого вид прелестней:
Луга и рощи… С вышины
Птиц трели томные слышны;
И, внемля птичьим голосам,
На тысячу ладов я сам
Любовные слагаю песни.

Во мне восторг и вдохновенье
Рождает летом птичье пенье!

«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»

Подружки милые мои, я приглашаю вас
Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;
А та, что прелестью своей равна любой из нас
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс
          Пусть поспешит она.

Сестрицы милые мои, на зов придите мой
Под сень орешника в цвету в тени плясать густой;
А та, что с каждою из нас поспорит красотой
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету плясать в тени густой
          Пусть поспешит она.

Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот
Под сень орешника в цвету: затеем хоровод;
А та, что юностью, как мы, и красотой цветет
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод
          Пусть поспешит она.

Жоан Айрес де Сантьяго

© Перевод Е. Витковский

«Так бесконечно много перемен…»

Так бесконечно много перемен
Случается во всякий час в миру:
Кто склонен был всегда, во всем к добру —
Теперь иной (такая уж пора!),—
Но лишь одно не знает перемен:
            Мой друг всегда желает мне добра.

Премену может обрести душа:
Кто добрым был — теперь погряз во зле,
Любивший землю — изменил земле,
Стал скуповат, чья длань была щедра.
И лишь в одном уверена душа:
            Мой друг всегда желает мне добра.

Пременно все, что зрится нам в миру,
Земных премен неведомо число.
Добро пременно так же, как и зло,
Меняются теченья и ветра,—
Но лишь в одном опора есть в миру:
            Мой друг всегда желает мне добра.

Нуно Фернандес Торнеол

© Перевод Е. Витковский

«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]

Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
            Приходи, веселье.

Друг, вставайте: день наступит и придет жара.
О любви поют все птицы нынче, как вчера.
            Приходи, веселье.

О любви все птицы мира нам поют с утра.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
            Приходи, веселье.

О любви поют все птицы нынче, как вчера,
Говорят о нашем счастье волны и ветра.
            Приходи, веселье.

Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.
            Приходи, веселье.

Жоан Зоро

© Перевод Е. Витковский

«Возле лиссабонского причала…»

Возле лиссабонского причала
Корабли поставил я сначала,
          Госпожа моя!

В Лиссабоне славном корабелы
Выстроили чудо-каравеллы,
          Госпожа моя!

Корабли поставил я сначала,
Чтобы их волной морской качало,
          Госпожа моя!

Пусть отсюда чудо-каравеллы
Поплывут в заморские пределы,
          Госпожа моя!

«В Лиссабоне, волей короля…» 

В Лиссабоне, волей короля,
Началась постройка корабля:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

В Лиссабоне стало веселей —
Началась постройка кораблей:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

Началась закладка корабля,
Сердце португальца веселя:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

Началась постройка кораблей —
В море пусть плывут они смелей:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

«Что за дело до моих волос…»

— Что за дело до моих волос
Королю, и кто о них донес?
          Отвечай мне, мать, молю!
          — Дочь, отдай их королю.

— Что за дело до девичьих кос
Королю, ответь на мой вопрос!
          Отвечай мне, мать, молю!
          — Дочь, отдай их королю.

«Вдоль реки по тропке смело…»

Вдоль реки по тропке смело
Шла девица, шла и пела:
          «Вдали
По реке плывут неспешно
          Корабли».

Тропка вдаль вела кривая,
Шла красотка, напевая:
          «Вдали
По реке плывут неспешно
          Корабли».

ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»

Дон Жоан де Менезес

© Перевод Е. Витковский

ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ

«Помни, смертный, что прах еси»

Помни, ты, от персти взятый,
Что опять пребудешь в ней;
Череда спешащих дней
Завершаема расплатой.
Изначально виноватый,
Сострадания проси:
Ибо, смертный, прах ecu.

Суетой не будь тревожим,
На нее не трать трудов:
Убеганию годов
Мы противиться не можем.
На суде последнем божьем
Милосердья да вкуси —
Ибо, смертный, прах ecu.
          ВЫВОД:
Чуток будь к сему глаголу,—
Все, чем искушает плоть,
Постарайся обороть;
Преклони колена долу!
К божьему придя престолу,
Милосердья да вкуси;
Сострадания проси.

ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ

Я рабом рабыни стал:
Воспылал я, бедный, ныне
Страстью к собственной рабыне.

Горше всех иных судеб —
Пребывать в двойной неволе.
Плачу я в душевной боли:
О, сколь жребий мой свиреп!
О, могильный лучше склеп,
Чем покорствовать судьбине
И рабом служить рабыне.

Мне горчайшую невзгоду
Претерпеть придется впредь:
Не могу ни умереть,
Ни рабыне дать свободу.
Где найти тропу к исходу?
Страждь и мучься, господине,
Услужай рабом рабыне!

Я иной не знаю жажды,
Чем к стопам ее припасть.
Миг меня терзает каждый —
О, безжалостная власть!
Сколь моя печальна страсть —
Страсть несчастного, что ныне
Стал рабом своей рабыни!

Алваро де Брито Пестана


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лузитанская лира"

Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен Европейская старинная литература

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"

Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.