» » » » Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира


Авторские права

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1986. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
Рейтинг:
Название:
Лузитанская лира
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1986
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лузитанская лира"

Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.



В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.






ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ

Я рабом рабыни стал:
Воспылал я, бедный, ныне
Страстью к собственной рабыне.

Горше всех иных судеб —
Пребывать в двойной неволе.
Плачу я в душевной боли:
О, сколь жребий мой свиреп!
О, могильный лучше склеп,
Чем покорствовать судьбине
И рабом служить рабыне.

Мне горчайшую невзгоду
Претерпеть придется впредь:
Не могу ни умереть,
Ни рабыне дать свободу.
Где найти тропу к исходу?
Страждь и мучься, господине,
Услужай рабом рабыне!

Я иной не знаю жажды,
Чем к стопам ее припасть.
Миг меня терзает каждый —
О, безжалостная власть!
Сколь моя печальна страсть —
Страсть несчастного, что ныне
Стал рабом своей рабыни!

Алваро де Брито Пестана

© Перевод С. Гончаренко 

ПЕСНЯ

Что может быть нелепее
Стремления к регалии?
Но все ж без раболепия
Не выжить в Португалии.

Тут без подобострастия,
Без доброй воли случая
Вас ждут одни несчастия
И гибель неминучая.

Земного ли, небесного,—
Но заводи радетеля.
Тут умного и честного
Не кормят добродетели.

Дон Жоан Мануэл

© Перевод Е. Витковский

СТРОФЫ К ВИЛАНСЕТЕ

За хребтом, вдали,
Край родной земли.

Кряж высокий, горный,
Взнесший скалы ввысь,—
Пылью распадись,
Далью стань просторной.
Дни печали черной
Для меня пришли:
Край родной — вдали.

Волны океана,
Пусть тоска моя
Схлынет, как струя
Вешнего тумана,—
В берег бейтесь рьяно,
Вести чтоб дошли
Мне с родной земли.

Дни смутней, короче.
Близится зима,
Наползает тьма,
Угасают очи.
О наставшей ночи
Знают ли вдали,
Средь родной земли?

Франсиско де Соуза

© Перевод Е. Витковский

ПЕСНЯ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Память, память, не томи,
Пусть меня тоска не гложет,—
Силу плакать отними
У того, кто меж людьми
Плакал больше всех, быть может.

Память скорбная моя,
Боль, попутчик непритворный,
Пусть в пучине бытия
Хоть просвет бы взвидел я,
В жизни тяжкой и позорной.
Но, восплакавший, пойми:
Скорбь ничто не уничтожит,—
Гордый дух в себе сломи —
Плачь, затем что меж людьми
Плакал больше всех, быть может.

Диого Брандан

© Перевод Е. Витковский

ПЕСНЯ

В мире столько новизны,
Разве все охватишь глазом —
Все, чем жизни дни полны?
Отдохнуть не хочет разум,
Смотрит горестные сны.

Если сердце жаждет воли —
Устремляется мечта
В бестревожные места,
Где не мучит маета,
Где ни скорби нет, ни боли.
Но в мгновенье тишины
Зло приходит вновь — и разом
Мы блаженства лишены:
Отдохнуть не хочет разум,
Смотрит горестные сны.

Луис Анрикес

© Перевод Е. Витковский

ПОЭТ ОТВЕТСТВУЕТ ЖЕНЩИНАМ, ГОВОРИВШИМ ДУРНО О ДАМЕ ЕГО СЕРДЦА — ЧТО ЕЙ, МОЛ, УГОЖДАЕТ ДРУГОЙ ВОЗДЫХАТЕЛЬ

Не томит обман того,
Кто желает быть обманут,—
Для желанья моего
Поперек пути не станут
Ни навет, ни шаловство.
Мне любезны все препятства,
И судьба моя легка:
Что ж, страданье — не богатство?
Чем сильней моя тоска,
Тем сильней ее приятство.

Горькая моя судьба
Такова: при сем отметим,—
Воля пусть моя слаба,
Пусть душа моя — раба,
Но она довольна этим.
Подвожу засим итог:
Каждый — жребий свой приемлет.
Счастье любящим не впрок,
Тот, кто выбрал горький рок,
Слухам тягостным не внемлет.

Луис да Силвейра

© Перевод А. Садиков

РАССУЖДЕНИЕ, СЛЕДУЮЩЕЕ ТОМУ, ЧТО ГОВОРИТ СОЛОМОН В КНИГЕ ЕККЛЕЗИАСТА[15]

Все суета сует,
Везде суета царит!
Страсти былой остыл и след,
И повод давно забыт.
Да, все уже желалось.
Всего казалось мало;
Все трудно достигалось,
И все — надоедало.

И от всех трудов и забот
Что́ пользы ждать человеку?
Приходит род и уходит род,
А земля все та же от веку.
Мир взвешен и измерен,
Исчислен по счетам;
Здесь больше? Будь уверен,
Что меньше будет там.

Какой провидец вещий
Найдет, что́ в мире ново?
Все были прежде вещи,—
Нет вывода иного.
Былых времен не зная.
Мы истины не обрящем,
Но тот не увидит рая,
Кто счастлив настоящим.

Кто жил, ушел не помянут,
И молва, отшумев, улеглась;
И о нас вспоминать не станут
Те, что будут после нас.
Мгновенье уйдет за мгновеньем,
А с ними — дни и года;
Время богато забвеньем,
Но памятью — никогда.

Я на свете немало прожил.
В Иерусалиме носил венец,
И богатства имел и множил,
Но всему приходит конец.
И во всем я достиг вершины
И блеском насытил взор,
Но я видел слезы невинных,
И тех слез никто не отер.

И услад я искал невозбранно
И всяческих благ мирских,
И во всем находил обманы
И печаль от трудов своих.
Ведь трудом добро собираем,
Трудом прирастает оно,
И не спим — его сберегаем,
Но сберечь его нам не дано.

Открылось духовному зренью
То, что сокрыто от глаз,
И я сказал наслажденью:
Зачем ты прельщаешь нас?
Вотще почитали веселье
Стеною от бурь и бед;
И ум оказался на деле
Одной из великих сует.

И мудрые, и невежды
Придут к роковой черте;
Нет разницы, нет надежды,
Смертны и эти, и те.
В единый конец уверуй,
Вставая к смерти лицом;
Одной отмерено мерой
Глупому с мудрецом.

Никто друг другу не ведом,
Добрый злому под стать,
Равно удачам и бедам
Тех и других настигать.
И разум гложут сомненья,
И недовольных не счесть,
И в душах царит смятенье,
Гибнут и стыд и честь.

Ни праведник-пилигрим,
Ни ученый мудрец, ни воин
Не знает, чего он достоин,
Ненавидим он или любим.
Но веру терять не спеши:
О, скольких поспешность сгубила!
Кто случаю вверит кормило,
Утратит величье души.

Есть время на свет рождаться,
И время — покинуть свет,
И злу, и добру свершаться;
Есть время для «да» и «нет».
Есть время полям засеваться
И время зерну поспевать,
Есть время повиноваться
И время повелевать.

Я видел: сильный не вечен,
Сеньору не верен вассал;
Богатый умом не отмечен,
А умный достатка не знал.
В мире доброй не сыщешь воли,
И рассудок здравый иссяк,
Есть событья и вещи — не боле,
Хоть верти их и так, и сяк.

Я бывал у тирана на тризне,
Я слышал злословье людей:
Но знайте: мертвый злодей
Святым почитался при жизни.
И грязная ложь в позолоте
Казалась как правда чиста;
Подумайте — и поймете:
Все в мире есть суета.

Что́ мечты о житье вольготном?
Наша жизнь — томленье души;
Труд малый достаток дает нам,
А труд великий — гроши.
Дни труда в забвение канут,
Дни веселья скроет туман;
И я видел тех, кто обманут,
И знаю, как ранит обман.

Кто богатому враг — не сыщем,
А бедняк друзей не обрел;
И я был свидетель тысячам
Притеснений, безумств и зол.
Видел много в делах прилежанья,
А плодов его нет как нет;
Видел я, что страстным желаньям
Недоступен желанный предмет.

У иных сундук на запоре,
А приказчик мошной трясет,
И скупцу унаследует вскоре
Праздный глупец и мот.
Фортуне, капризной даме,
Угодней те, кто убог;
Их ставит она господами
Чужих трудов и тревог.

И мир простерся, покорен
Воле ничтожных владык,
И рубят правду под корень,
И к кривде разум привык.
И вижу: никто не свободен,
Быть в рабстве людской закон;
Человек для свободы не годен
И любовью к ней обделен.

ВЫВОД

И довольных, увы, не бывает
В этом мире, юдоли невзгод;
Тот о дне минувшем вздыхает,
Тот о нынешнем слезы льет;
Тем в заботах и свет постыл,
А без заботы — и пуще,
И несчастлив всякий живущий,
Блажен лишь тот, кто не жил.

Гарсия де Резенде


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лузитанская лира"

Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен Европейская старинная литература

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"

Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.