Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лузитанская лира"
Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
ПИР, КОТОРЫЙ АВТОР ЗАДАЛ В ИНДИИ НЕСКОЛЬКИМ ФИДАЛГО, СВОИМ ДРУЗЬЯМ
© Перевод А. Косс
Первое угощенье предназначалось для Васко де Атаиде и гласило:Коль, по чести, вы не рады
Грустный вечер провести,
Знаете, что сделать надо?
Повернуться и уйти:
Здесь утробе нет отрады.
Вам стишок по вкусу мой?
Если да, то, мне сдается,
Вкусу в этом прок прямой,
Ибо здесь вам не придется
Ублажать свой вкус едой.
Древле Гелиогабал[54]
Изощрялся в злых причудах:
Если пир он задавал,
Яства для гостей на блюдах
Раб-искусник рисовал.
Не страшитесь сих проказ:
Скучно то, что уж не ново;
Ожидает в этот раз
Ужин не из красок вас —
Вам на ужин будет Слово!
Здесь жаркого вам не есть,
Здесь не пить вам капарики,
Но зато что есть, то есть,
Именно: бумаги десть
И чернил запас великий.
Вы кривите рот, дружище?
Тут поэзии вина:
Предлагает вместо пищи
Вам она бумаги писчей
И чернил взамен вина.
Дабы вашему желудку
Пир подобный не был вреден,
Пищу предложу рассудку:
Коли ужин не был съеден,
Переваривайте шутку!
Вам налог плачу немалый:
Все подряд зарифмовать,
Вас при том не задевать.
Обойдусь без покрывала:
Мне ведь нечего скрывать!
Сто чертей! Пятьсот! Мильон!
Поклянусь я горним миром,
Коль не даст нам пищи он:
Я вам не хамелеон,
Чтобы жить одним зефиром!
По́лно, друг мой, не сердитесь,
Пропитанье вам пошлет
Небо от своих щедрот;
Есть, что́ есть, вы убедитесь,
Гляньте-ка на оборот.
Дичи у меня в достатке,
Мне нести ее не лень:
Вот вам перепела тень,
Вот виденье куропатки,
Вот приснившийся олень;
Есть вино — самообман,
Сладкое — воспоминанье;
Будь подливою туман,
Будь приправою мечтанье:
Вам отменный ужин дан!
Тот, кто дал «Метаморфозы»
Миру[55], с детства был пиит,
Сам о том он говорит:
Хочет молвить что-то прозой —
Невзначай стихи творит.
Я свершу почище дело,
Не останусь я в долгу!
Об заклад побьюсь я смело,
Что для вас и ужин целый
Претворить в стихи могу!
ОДА III
© Перевод А. Косс
Когда бы мысль дарила
Мне повод к радости — как повод к пеням
Мне горе сотворило,—
Я лирою и пеньем
Утешился б, вооружась терпеньем.
И голос мой усталый,
Столь чистый, радостный во дни былого,
Ничто б не омрачало,
И не звучало б слово
Столь горестно, столь хрипло и сурово.
Будь я таков, как прежде,
Я мог бы ваши заслужить хваленья,
И вам, моей надежде,
Вознес бы я моленья,
Любовь воспел бы и ее томленья.
Счастливые печали,
Блаженнейшие дни и упованья!
Как сладостны вы стали,
Мои воспоминанья,
Теперь, во дни суровые страданья!
О радости былые!
О рай — тебя на миг мне подарили!
Что вы, невзгоды злые,
Мне с жизнью сотворили —
Разрушили ее и разорили!
К чему так долго длится
Жизнь, тяжкой удрученная напастью?
И мне не исцелиться
Твоей, о Время, властью,
И нет исхода моему злосчастью!
Но все ж, томясь, горюя,
Осиливаю искус сей постылый,
А лишь заговорю я —
Мне изменяют силы,
Слабеет голос мой, звучит уныло.
Увы! Орфей счастливый!
Мольбам твоим и лире сладкострунной
Внял Радамант гневливый[56],
И ты с супругой юной
Увиделся, покинув мир подлунный.
В сердца самих Эриний[57]
Проникли эти сладостные трели.
И грозные богини,
Что яростью горели,
Втроем притихли вдруг и присмирели.
И несравненным звукам
Внимала преисподняя в молчанье,
Далась отсрочка мукам,
И замерли стенанья,
Сменилось наслаждением страданье.
Сизиф свой тяжкий камень
Вверх в гору не катил по кручам склона,
И колесо, чей пламень
Жег вечно Иксиона[58],
Застыло по велению Плутона.
И скорби сострадая,
Душой богиня гордая[59] смутилась,
И нимфа молодая,
Что с жизнью распростилась,
К тебе из царства мертвых возвратилась.
Но сила не дана мне
Смутить хотя бы душу человечью
И сердце тверже камня
Растрогать грустной речью —
В жестокой я сочувствия не встречу!
Ведь ты, моя царица,
Бесчеловечней, беспощадней втрое[60]
Гирканской злой тигрицы
И девы Каллирои[61],
И льва, что притаился за горою!
Но с кем я тщетно спорю,
Кому я сетованья шлю напрасно?
Лишь вас, о девы моря,
Что чисты и прекрасны,
Молю я: троньтесь долею злосчастной!
И над лазурной влагой
Вы злато влажное кудрей взметните,
Веселою ватагой
Из пенных волн шагните
На брег морской и на меня взгляните.
И с песнями сбирая
Цветы, что по лугам цветут зеленым,
Глядите — умираю;
Внимайте скорбным стонам,
Сочувствуйте потокам слез соленым!
Предстанет перед вами
Тот смертный, что несчастней всех на свете.
Исходит он слезами:
К любви попал он в сети,
И живы в нем одни лишь муки эти.
ОДА IX
© Перевод А. Косс
Холодные снега,
Растаяв, с гор сбегают в дол ручьями,
И зелены луга,
Что затканы цветами,
И вновь оделись дерева листами.
Зефир подул несмело,
И стрелы меткие вострит Эрот;
Рыдает Филомела[62],
А Прокна дом свой вьет;
Влюбился в землю ясный небосвод.
Проходит средь полей
Киприда[63] в окруженье резвой свиты,
И пляшут, всех милей,
Три юные Хариты[64],
Обнажены и розами повиты.
Покорствуя Гефесту[65],
Вершат циклопы свой нелегкий труд,
А нимфы, выбрав место,
В траве ромашки рвут,
Венки плетут и сладостно поют.
Диана в дол с высот
Спускается, лесной наскучив сенью,
Ко брегу светлых вод,
Где по ее веленью
Охотник дерзкий принял смерть оленью[66].
Уйдет сухое лето
Вслед за весной зеленой в свой черед,
И хладная, как Лета,
Затем зима придет,
Положенный верша круговорот.
Посыплет белый снег,
Нагие склоны гор запорошатся,
От ливней воды рек
Прозрачности лишатся,
И мореходы моря устрашатся.
Все в мире быстротечно:
Неверно Время, власть его грозна.
Печальна иль беспечна,
Нам жизнь на миг дана —
Едва начавшись, кончится она.
Где гордый Илион[67],
Его герои, славные когда-то?
Где Крёз? Ушел и он
Дорогой без возврата:
Перед всевластьем лет бессильно злато.
Ты думал, ослепленный,
Что лишь богатство — счастия залог?
Не внял речам Солона[68],
От истины далек:
Постичь ее ты лишь в страданье смог!
Недолговечных благ
Не удержать ни силой, ни казною,
И пусть стремится всяк,
Идя стезей земною,
Для смерти благо обрести иное.
Ведь из ночи Аида
Нам избавленья нет и путь закрыт,
И даже Артемида
Тебя, о Ипполит,
Из тьмы на свет вовек не возвратит[69].
И как Тезей[70] ни смел,
Ни хитростью, ни силою десницы
Он все же не сумел
Раскрыть врата темницы,
Где Пирифой закованный томится.
ЭКЛОГА VIII
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лузитанская лира"
Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"
Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.