» » » » Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира


Авторские права

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1986. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
Рейтинг:
Название:
Лузитанская лира
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1986
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лузитанская лира"

Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.



В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.






«О, непорочная душа, так рано…»

© Перевод В. Резниченко

О, непорочная душа, так рано
Ушедшая от суеты мирской,
Тебе на небе вечный дан покой,
Мне на земле — мучительная рана.

Но если в горних сферах невозбранна
Живая память о любви былой,
Ты вспомнишь взгляд воспламененный мой,
В котором и поныне страсть сохранна.

И если ты услышишь боль мою.
И если ты поймешь, как безутешно
Я, по тебе тоскуя, слезы лью,

Молись, чтоб столь же скоро и поспешно
Соединил нас бог в святом раю,
Сколь рано мы расстались в жизни грешной.

«Печали полный радостный рассвет…»

© Перевод В. Резниченко

Печали полный радостный рассвет,
Смешавший краски нежности и боли,
Пусть будет людям памятен, доколе
Есть в мире скорбь, а состраданья нет.

Чертившее на небе ясный след,
Лишь солнце соболезновало доле
Двух душ, разъединенных против воли,
Чтобы погибнуть от невзгод и бед.

Лишь солнце видело: обильной данью
Наполнилась могучая река,
Взяв у влюбленных слезы и рыданья.

И слышало: мольба их столь горька,
Что может и огонь смирить, страданья
Уменьшив осужденным на века.

«Быть запертым в позорную тюрьму…»

© Перевод В. Резниченко

Быть запертым в позорную тюрьму —
Итог моих пороков и гордыни.
Смерть разрубила цепи, но поныне
Прикован я к несчастью моему.

Амур не примет агнца — потому
Я в жертву жизнь принес его святыне.
Судил мне рок скитаться на чужбине
И нищенскую в руки дал суму.

С тех пор, не веря радости обманной,
Считая наслаждение зазорным,
Живу я, крохи малые ценя,

Наученный звездой моей туманной,
Безглазой Смертью, Случаем притворным
Страшиться счастья пуще, чем огня.

«Печаль и страсть исчезнут без следа…»

© Перевод В. Резниченко

Печаль и страсть исчезнут без следа,
Желанья и мечты уйдут в былое,
Мир ни минуты не стоит в покое,
Меняя все, проносятся года.

Изменчива мгновений череда,
Ждешь одного — появится другое,
Но вспоминать о счастье горше вдвое,
Чем о беде, ушедшей навсегда.

Растаял снег, и распустились розы,
Вновь зелен луг, а я не в силах петь:
Не льется песня, льются только слезы.

Все перемены я готов стерпеть,
Но скоро жизнь — страшнее нет угрозы
Изменится, чтоб не меняться впредь.

 «Как только ночь, сменяя день превратный…»

© Перевод В. Левик

Как только ночь, сменяя день превратный
Измученного погружает в сон,
Мне душу той показывает он,
Кто мне как сон явилась благодатный.

И я бегу пустыней необъятной
За нею вслед, виденьем ослеплен,
Но призрак, вставший из былых времен,
Уходит прочь дорогой невозвратной.

«Красавица, помедли!» — я кричу,
Но, улыбаясь нежно из тумана,
Она как будто молвит: невозможно.

Ей «Дина», — крикнуть, — «мене» я хочу
И просыпаюсь. Кровь стучит тревожно,
А я лишен и краткого обмана.

«Когда брожу я по лугам зеленым…»

© Перевод В. Левик

Когда брожу я по лугам зеленым,
Везде за мной летит пичужка вслед.
Она забыла счастье прежних лет
И наслажденье счастьем обретенным.

Я от людей бегу к речным затонам,
Она и здесь мой спутник, мой сосед.
Друг другу мы дарим забвенье бед,
Обоим легче в горе разделенном.

И все ж она счастливей! Пусть навек
Она былое благо утеряла,—
Ей не мешают в чаще плакать сиро.

Куда несчастней создан человек!
Чтобы дышать — и воздуха мне мало,
А чтобы жить — мне мало даже мира.

«Дожди с небес, потоки с гор мутят…»

© Перевод В. Левик

Дожди с небес, потоки с гор мутят
Речную глубь. В волнах не стало брода,
В лесах не стало лиственного свода,
Лишь ветры оголтелые свистят.

Сменил весну и лето зимний хлад,
Все унеслось в круговращенье года.
Сама на грани хаоса природа,
И умертвил гармонию разлад.

Лишь время точно свой блюдет порядок.
А мир… а в мире столько неполадок,
Как будто нас отверг всевышний сам.

Все ясное, обычное, простое,
Все спуталось, и рухнули устои.
А жизни нет. Жизнь только снится нам.

«Исчезни, память о былом, дозволь…»

© Перевод В. Резниченко

Исчезни, память о былом, дозволь
Забыть счастливый миг, что мною прожит
И нынешние муки только множит,
На раны сердца просыпая соль!

Но если наперед известно, сколь
Печален жребий мой, тогда, быть может,
Удача мне в последний раз поможет,
Чтоб умер я и прекратилась боль?

Пусть жизнь, затмившись, сгинет без возврата,
И вместе с ней воспоминанья сгинут —
Тогда и скорбь отхлынет от груди.

Какая может быть страшна утрата
Тому, кто счастьем навсегда покинут
И ждет одних несчастий впереди?

«О светлый сон, сладчайший, своевольный…»

© Перевод А. Косс

О светлый сон, сладчайший, своевольный,
Продли еще обман блаженный свой!
Он в забытьи владел моей душой,
И пробудиться было б слишком больно.

Тобой бы кончить путь мой в жизни дольной,
О ложь прекрасная, мираж благой!
Когда бы смерть в тот миг пришла за мной,
Я, насладившись, умер бы, довольный.

Я счастлив был, хоть разлучен с собой,
Обрел во сне все, чаянное в яви —
Судите же, сколь взыскан я судьбой.

Нет жребия печальней и лукавей:
Ведь явь ко мне всегда была скупой,
Я лишь от вымысла ждать счастья вправе.

«Да сгинет день, в который я рожден!..»

© Перевод В. Левик

Да сгинет день, в который я рожден!
Пусть не вернется в мир, а коль вернется,
Пусть даже Время в страхе содрогнется,
Пусть на небе потушит солнце он.

Пусть ночи тьма завесит небосклон,
Чудовищ сонм из ада изрыгнется,
Пусть кровь дождем из туч гремящих льется
И сын отца убьет, поправ закон.

Пусть люди плачут и вопят, не зная,
Крепка ль еще под ними грудь земная,
Не рушится ли мир в бездонной мгле.

Не плачьте, люди, мир не заблудился,
Но в этот день несчастнейший родился
Из всех, кто был несчастен на земле.

«Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла…»

© Перевод В. Резниченко

— Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла.
— Когда оно затмилось? — В час рассвета.
— Из-за чего? — Мне не узнать секрета.
— Кто знает? — Тот, кто все вершит дела.

— Где тлеть ему? — В земле, где вечно мгла.
— А как же пламя? — Сникнет, тьмой одето
— Что скажет Лузитания? — Лишь это:
«Марии недостойна я была».

— Где тот, кто видел свет? — Скончался вскоре.
— Что говорит Амур? — Молчит в смятенье.
— Кто смог уста замкнуть ему? — Беда.

— А королевский двор? — Померк от горя.
Что там осталось? — Мрак, и запустенье,
И слезы по ушедшей навсегда.

«О вы, кто честным изменил дорогам…»

© Перевод В. Левик

О вы, кто честным изменил дорогам,
Чья цель одна: довольство и покой,
Вы блага жадной ловите рукой,
И Беспорядок — ваш кумир во многом.

А мир меж тем идет в Порядке строгом.
Вы жертвуете совестью, собой,
Но божий суд карает грех любой,
И даже Случай тоже создан богом.

Наказан будет тот, кто лишь в судьбу
Да в случай верит разумом кичливым,—
Есть в опыте опасности зерно.

Бог не простит упрямому рабу,
Но то, что он считает справедливым,
Для нас несправедливо и темно.

«Влекомы ветром, сквозь морские дали…»[53] 


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лузитанская лира"

Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен Европейская старинная литература

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"

Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.